Josué 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Tiwaatya; tiwaawaamu amaani. Oyabe nʼabʼamajeebo bonabona, era oniinaniine olumbe Ayi. Ekyo kityo olwʼokubba mpaireyo okabaka owʼAyi nʼabantube nʼekibugakye nʼekyalokye omu bwezyebwo.
1 O Senhor Deus disse a Josué: — Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
2 Okole Ayi nʼokabaka waakyo, ngʼewakolere oYeriko nʼokabaka waakyo. Neye oku mulundi gunu ebintu nʼebyayo byabwe mwezya okubyesigalirya ngʼomunyago gwanywe. Ekibuga mukyeteegere e nyuma waakyo.”
2 Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
3 Kale oYoswa nʼabʼamajeebe bonabona, ni baaba okulumba Ayi. Nʼalondamu abasaizabe abakira okulwana 30,000, nʼabasindika obwire,
3 Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
4 nʼabawa ebiragiro binu: “Muwulisisye nakusani. Ekibuga muli nʼokukyeteegera e nyuma waakyo okukirumba. Timwakibba yalayala. Nywenanywena mubbe bulindaala.
4 com estas ordens: — Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
5 Nze nʼabo bonabona abenaabba nabo, twalumba ekibuga, kaisi abantu owebaazwayo okutulwanisya ngʼowebakolere ku ludi twabairuka.
5 Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
6 Baiza nga batubbinga, paka nga tubabbeegereirye bazwire omu kibuga olwʼokubba baseega bati tubairukire ngʼowetwakolere olwasookere. Kale owetwabba nga tuli kubairuka,
6 Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
7 awo inywe mwasetuka e gimukyeteegeire. OMusengwa iye oKibbumba waanywe yakiwaayo omu bwezye bwanywe.
7 Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor , nosso Deus, entregará Ai a vocês.
8 Owemwamala okukiwamba, mukikumeku omusyo, ngʼoMusengwa oweyalagiire. Mubone nga mukola ebimbalagiire.”
8 Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
9 Awo oYoswa nʼabasindika, ni baaba e gibabbaire nʼokukyeteegera, ni babba eeyo e bugwaisana waakyo aakati wʼe Bbeseri nʼAyi. Neye oYoswa ekiire ekyo nʼakimala nʼabantu omu nkambi.
9 Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
10 Eizo amakeezikeezi oYoswa nʼasetuka, nʼayeta abalwani, ni bakumbaana. Awo iye ngʼali nʼabeekubbemberi ba Isirairi, ni babeekubbemberamu ni balumba Ayi.
10 Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
11 Abalwani bonabona ababbaire naye ni baaba baigerera okumpi nʼekibuga, ni bakola enkambi e mambuka wʼAyi, nga waliwo ekiinamo aakati waabwe nʼekibuga.
11 Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
12 OYoswa yabbaire alagiire abalwani kumpi 5,000, okwaba okweteegera ekibuga aakati wʼe Bbeseri nʼAyi, e bugwaisana wʼAyi.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
13 Abalwani ni babategeka omu bifo byabwe, ekikoba kiti, badi bonabona abʼokubba omu nkambi e mambuka wʼekibuga, nʼabakyeteegera e bugwaisana waakyo. OYoswa ekiire ekyo nʼayaba mu kiinamo.
13 Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
14 Awo okabaka wʼAyi oweyaboine abalwani ba Isirairi, iye nʼabalwanibe bonabona abʼomu kibuga ni banguwa mangu, ni baaba amakeezikeezi omu kifo ekiraagaane ekiringiriire ekiinamo Alabba okulwanisya aBaisirairi. Neye okabaka oyo yabbaire tamaite ati waliwo abamweteegeire e nyuma wʼekibuga.
14 O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
15 OYoswa nʼaBaisirairi bonabona ni beekolesya ooti-so badi babaiririirye, ni bairuka balungama omwIdungu.
15 Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
16 Okabaka wʼAyi nʼayeta abalwanibe bonabona okulukutya oYoswa nʼabalwanibe era owebabbaire babalukutya badi ni bababbeegererya okwabirira okuzwa omu kibuga ekyo.
16 Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
17 Tiwasigairekuumu omuntu yenayena omwAyi ooba e Bbeseri anandi nʼayaba okulukutya aBaisirairi. Balekere ekibuga nga kiigule ni baaba okulukutya aBaisirairi.
17 Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
18 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Eisimo eryo eryokwaite oliringirirye Ayi, olwʼokubba ekibuga ekyo nʼakiwaayo omu bwezyebwo.” Kale oYoswa nʼakwata eisimolye nʼaliringirirya Ayi.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
19 Kasita oYoswa yakolere ekyo, ababbaire bakyeteegeire ni basetuka mangu e gibabbaire, ni bavulumuka okuzwayo. Baingiire omu kibuga era ni bakiwamba, amangu eino ni bakikumaku omusyo.
19 Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
20 Abalwani bʼAyi owebalolereku e nyuma ni babona omwosi omu kibuga nga guduunya okwaba angulu, ni bakayaku awokwirukira, olwʼokubba aBaisirairi ababbaire bairuka nga balungama omwidungu, bona nga babacuukiire okubalukutya.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
21 Era oYoswa nʼaBaisirairi bonabona owebaboine abantu baabwe, ababbaire beeteegeire ekibuga nga bakiwambire era nga kiduunya omwosi, bacuukire ni balumba abasaiza abʼAyi.
21 Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
22 NʼaBaisirairi abeeteegeire ekibuga, bona ni bazwa omu kibuga ni babalumba. Olwo-so ni bakwatira abʼAyi aakati, ngʼaBaisirairi babazingizire, ni babaita bonabona, nandi wasigalawo kadi moiza, waire asodoka.
22 Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
23 Neye okabaka wʼAyi bamuwambire nga mwomi, era ni bamutwala eeri oYoswa.
23 só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
24 Awo aBaisirairi owebamalire okwita abalwani bʼAyi bonabona ababbaire omwidungu e gibabbaire babbingiire aBaisirairi, aBaisirairi ni bairayo omwAyi, ni baita nabuli muntu eyabbairemu.
24 Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
25 Abantu abʼomwAyi abasaiza nʼabakali, babbaire 12,000 bonabona abebaitire oku lunaku olwo.
25 Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai — doze mil pessoas.
26 OYoswa tiyaicirye ansi engaloye eyabbaire ekwaite eisimo paka owebamalire okuwonga eeri oMusengwa bonabona ababbaire omwAyi nga babajigirica.
26 Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
27 Era aBaisirairi ni batwala ebyayo nʼebintu ebindi ebyʼekibuga ekyo ebibanyagire, ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oYoswa.
27 Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
28 Awo oYoswa nʼayoca Ayi, nʼakireka mbiiryo wʼebiwumpu, ikyo ekinameje ekikaali ekityo paka lwatyanu.
28 Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje .
29 Nʼaita okabaka wʼAyi nʼamwanika oku musaale nʼamuleka okwo paka igulo. Eisana nga ligwa, nʼalagira ni baanulayo omulambogwe, ni bagumuma oku geeti yʼekibuga. Era ni bagubbiiryaku ombiiryo omunene owʼamabbaale, akaali aliwo paka lwatyanu.
29 Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
30 Awo oYoswa nʼayombekera oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ekyoto oku Lusozi Ebbali,
30 Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor , o Deus de Israel.
31 ngʼoMusa omuweererya wa Musengwa oweyabbaire alagiire aBaisirairi. Yakyombekere kusinzirira ngʼowebakiwandiikire omu Kitabo kyʼaMateeka ga Musa bati, “Ekyoto ekyʼamabbaale agatali mabaizeku nʼekitema ekyʼekyoma kyonakyona.” Kwikyo gibaweereireku oMusengwa esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania.
31 Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor , tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: “Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.” Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
32 Eeyo, aBaisirairi nga babona, oYoswa nʼawandiika oku mabbaale ngʼakoopolola amateeka oMusa ageyabbaire awandiikire.
32 Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
33 ABaisirairi bonabona, nʼabanamawanga, nʼabatyami kitabulye, nʼabeekubbemberi baabwe nʼabakungu era nʼabalamuzi, ni beemerera oku lubba nʼolubba olwʼeSanduuku yʼeNdagaano ya Musengwa. Babbaire balingiriire abo ababbaire abagigingire nga niibo abakabona nago aBaleevi. Ekitundu kyʼabantu ekindi kyemereire omumaiso gʼoLusozi oGerizimu, nʼekitundu ekindi ni kyemerera omumaiso gʼolusozi Ebbali, ngʼoMusa omuweererya wa Kibbumba oweyabbaire alagiire enyumaku ngʼawa endagirira yʼokusabira aBaisirairi enkabi.
33 E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança . E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor , tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
34 Oluzwanyuma, oYoswa nʼasoma ebibono byonabyona ebyʼamateeka nga niibyo ebibono ebyʼenkabi nʼebyʼebiraami, ngʼowebabiwandiikire omu Kitabo kyʼaMateeka.
34 Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei .
35 Tiwabbairewo kibono kyonakyona kwebyo oMusa ebiyabbaire alagiire, oYoswa ekinandi nʼasomera olukumbaana lwonalwona olwʼaBaisirairi, omulimu abakali nʼabaana, nʼabanamawanga ababbaire mwibo.
35 Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.