Josué 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neye aBaisirairi nandi ni babba beesigwa oku bikwata oku bintu ebiwonge eeri oMusengwa ebibabbaire nʼokujigirica. Akani nʼatwalaku ebintu ebyo. Kale oMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi. Akani yabbaire mutaane wa Kalumi, oKalumi omutaane wa Zabudi, oZabudi omutaane wa Zeera, oZeera owʼekika kya Yuda.
1 Mas os israelitas foram infiéis com relação às coisas consagradas. Acã, filho de Carmi, filho de Zinri, filho de Zerá, da tribo de Judá, apossou-se de algumas delas. E a ira do Senhor acendeu-se contra Israel.
2 Atyanu oYoswa nʼatuma abantu okuzwa e Yeriko okwaba Ayi, ekiri okumpi nʼe Bbesi Aveni e buzwaisana wʼe Bbeseri, nʼabakoba ati, “Muniinaniine mwabe mukeete ekitundu ekyo.” Kale abantu abo ni baniinaniina baaba ni bakeeta Ayi.
2 Sucedeu que Josué enviou homens de Jericó a Ai, que fica perto de Bete-Áven, a leste de Betel, e ordenou-lhes: "Subam e espionem a região". Os homens subiram e espionaram Ai.
3 Owebakangire eeri oYoswa ni bamukoba bati, “Tikyetaagisya abantu bonabona okwaba okulumba Ayi. Otume abantu ooti 2,000 ooba 3,000 okwaba okukiwamba era tiwateganya abantu bonabona, olwʼokubba eedi waliyo abantu batono.”
3 Quando voltaram a Josué, disseram: "Não é preciso que todos avancem contra Ai. Envie uns dois ou três mil homens para atacá-la. Não canse todo o exército, pois eles são poucos".
4 Kale aBaisirairi ooti 3,000 ni baniinaniinayo; neye abantu bʼAyi ni babairirirya,
4 Por isso cerca de três mil homens atacaram a cidade; mas os homens de Ai os puseram em fuga,
5 ni bababbinga okuzwera oku geeti eyʼekibuga ni babaserengetya okubatuuca e gibakuula amabbaale. Owebabbaire babaserengetya, ni baitakuumu aBaisirairi ooti 36. ABaisirairi ni gabawa.
5 chegando a matar trinta e seis deles. Eles perseguiram os israelitas desde a porta da cidade até Sebarim, e os feriram na descida. Diante disso o povo desanimou-se completamente.
6 Awo oYoswa nʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi ni baigerera e giri eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa, ni banyiira ebizwalo byabwe nʼokwemwaga enkungu oku mitwe olwʼokunakuwala kwabwe, kaisi ni bafuunama ni baica empumi ansi okwitakali paka igulo.
6 Então Josué, com as autoridades de Israel, rasgou as vestes, prostrou-se, rosto em terra, diante da arca do Senhor, cobrindo de terra a cabeça, e ali permaneceu até à tarde.
7 Era oYoswa nʼakoba ati, “Oo, Musengwa iwe oMukulu! Kale lwaki watwambucirye oMwiga oYoludaani? Watakire kutuwaayo eeri Bamooli kutujigirica? Kale singa twasigaire okwitale kwa Yoludaani nga kyatumalire!
7 Disse então Josué: "Ah, Soberano Senhor, por que fizeste este povo atravessar o Jordão? Foi para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir? Antes nos contentássemos em continuar no outro lado do Jordão!
8 Oo Musengwa, ntumule niki ngʼabalabe bʼaBaisirairi babaiririirye?
8 Que poderei dizer, Senhor, agora que Israel foi derrotado por seus inimigos?
9 ABakanani nʼabantu abandi bonabona abali omu kyalo kinu, bawulira kinu, ni batuzingiza era ni batusaanyawo oku kyalo. Olwo atyanu walikola otya okusigalya ekitiisya kyʼeriinaryo erikulu?”
9 Os cananeus e os demais habitantes desta terra saberão disso, nos cercarão e eliminarão o nosso nome da terra. Que farás, então, pelo teu grande nome? "
10 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Osetuke! Lwaki ofuunamire oicirye empumi ansi okwitakali otyo?
10 O Senhor disse a Josué: "Levante-se! Por que você está aí prostrado?
11 ABaisirairi bayonoonere. Bamenyere endagaano yange eginabalagiire okukuuma. Batoire oku bintu ebiwonge ebyʼokujigirica. Baibbire ebintu ebyo, ni babikikimitya ni babiteeka omu bintu ebyabwe.
11 Israel pecou. Violaram a aliança que eu lhes ordenei. Eles se apossaram de coisas consagradas, roubaram-nas, esconderam-nas, e as colocaram junto de seus bens.
12 Eyo niiyo ensonga lwaki aBaisirairi tibayezya okulwanisya abalabe baabwe. Bairuka abalabe baabwe, olwʼokubba mbasuucirye bʼokujigirika. Tineeyongere okubba na inywe okutoolaku nga mwikiriirye okujigirica ebintu ebyo ebiwonge ebyʼokujigirica ebiri mwinywe.”
12 Por isso os israelitas não conseguem resistir aos inimigos; fogem deles porque se tornaram merecedores da sua destruição. Não estarei mais com vocês, se não destruírem do meio de vocês o que foi consagrado à destruição.
13 “Osetuke oyabe owonge abantu. Obakobe beetukulye okwetegekera olunaku olweizo, olwʼokubba kinu niikyo nze oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ekinkoba nti, ‘Iwe Isirairi, omu byoli nabyo oteekeremu ebintu ebiwonge. Ngʼokaali okubyetoolaku, toyezya okuwangula abalabebo.’
13 "Vá, santifique o povo! Diga-lhes: Santifiquem-se para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Há coisas consagradas à destruição no meio de vocês, ó Israel. Vocês não conseguirão resistir aos seus inimigos enquanto não as retirarem.
14 “Kale eizo amakeezi mwaiza ni mweragisya kika ku kika. Ekika oMusengwa ekiyalondamu kyazwayo mulyango ku mulyango. Abʼomulyango oMusengwa oguyalondamu, baazwayo bʼenyumba ku bʼenyumba. Nʼabʼenyumba oMusengwa abeyalondamu baazwayo muntu ku muntu.
14 "Apresentem-se de manhã, uma tribo de cada vez. A tribo que o Senhor escolher virá à frente, um clã de cada vez; o clã que o Senhor escolher virá à frente, uma família de cada vez; e a família que o Senhor escolher virá à frente, um homem de cada vez.
15 Oyo iye ogubakwata nʼebintu ebyo ebiwonge, bamujigirica na musyo, iye nʼebibye byonabyona, olwʼokubba yamenyere endagaano ya Musengwa, nʼakola ekintu ekiswaza omwIsirairi.”
15 Aquele que for pego com as coisas consagradas será queimado no fogo com tudo o que lhe pertence. Violou a aliança do Senhor e cometeu loucura em Israel! "
16 Eizo amakeezikeezi oYoswa nʼayeta aBaisirairi omumaiso ga Musengwa ngʼebika byabwe obwebiri era ekika kya Yuda ni bakirondamu.
16 Na manhã seguinte Josué mandou os israelitas virem à frente segundo as suas tribos, e a de Judá foi a escolhida.
17 Abʼekika kya Yuda ni bazwayo, ni balondamu abʼomulyango gwa Zeera. Abo ni bazwayo era ni balondamu abʼenyumba ya Zabudi.
17 Os clãs de Judá vieram à frente, e ele escolheu os zeraítas. Fez o clã dos zeraítas vir à frente, família por família, e o escolhido foi Zinri.
18 OYoswa nʼaleeta abʼenyumba ya Zimuli muntu ku muntu ni balondamu Akani omutaane wa Kalumi, oKalumi omutaane wa Zabudi, oZabudi omutaane wa Zeera owʼekika kya Yuda.
18 Josué fez a família de Zinri vir à frente, homem por homem, e Acã, filho de Carmi, filho de Zinri, filho de Zerá, da tribo de Judá, foi o escolhido.
19 Awo oYoswa nʼakoba Akani ati, “Mwana wange, owe oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ekitiisya, era omugulumalye. Onkobere ekiwakolere; tiwakimbisabisa.”
19 Então Josué disse a Acã: "Meu filho, para a glória do Senhor, o Deus de Israel, diga a verdade. Conte-me o que você fez; não me esconda nada".
20 Akani nʼamwiramu ati, “Mazima nakolere ekikole ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba wa Isirairi, era kinu niikyo ekinakolere:
20 Acã respondeu: "É verdade que pequei contra o Senhor, contra o Deus de Israel. O que fiz foi o seguinte:
21 Owenaboine omu munyago eganduula ensa eyʼe Sinali, nʼekiro ooti ibiri egyʼefeeza, nʼekitole kyʼezaabbu ekyerya ooti kitundu ekyʼekiro, ni mbyegomba ni mbitwala. Ni mbiriika omu weema yange, ngʼefeeza iyo eri ansi waaku.”
21 quando vi entre os despojos uma bela capa feita na Babilônia, dois quilos e quatrocentos gramas de prata e uma barra de ouro de seiscentos gramas, eu os cobicei e me apossei deles. Estão escondidos no chão da minha tenda, com a prata por baixo".
22 Awo oYoswa nʼatuma abakwenda, ni baaba bunambiro omu weema yʼAkani, ni bayajirya nga dala ebintu birimu biriike, ngʼefeeza iyo eri ansi waaku.
22 Josué enviou alguns homens que correram à tenda de Acã; lá estavam escondidas as coisas, com a prata por baixo.
23 Ni babitoolayo omu weema, ni babireetera oYoswa nʼaBaisirairi bonabona, ni babyanzala omumaiso ga Musengwa.
23 Retiraram-nas da tenda e as levaram a Josué e a todos os israelitas, e as puseram perante o Senhor.
24 Awo oYoswa aamo nʼaBaisirairi bonabona, ni bakwata Akani, omutaane wa Zeera, nʼefeeza nʼeganduula, nʼekitole ekyʼezaabbu, nʼabataanebe nʼabaalabe, nʼempundagye nʼentaamagye, nʼeweemaye, nʼebibye ebindi byonabyona, ni babitwala omu Kiinamo Akoli.
24 Então Josué, junto com todo o Israel, levou Acã, bisneto de Zerá, e a prata, a capa, a barra de ouro, seus filhos e filhas, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que lhe pertencia, ao vale de Acor.
25 Owebatuukire eyo oYoswa nʼamukoba ati, “Lwaki otuleeteire ekigosi kinu? Olwatyanu oMusengwa ayaba okukutuucaku ekigosi!”
25 Disse Josué: "Por que você nos causou esta desgraça? Hoje o Senhor lhe causará desgraça". E todo o Israel o apedrejou, e depois apedrejou também os seus, e os queimou no fogo.
26 Ni babbiirya okwAkani ontuumo omunene owʼamabbaale oyo akaali aliwo paka lwatyanu. Nʼolwekyo ekifo ekyo okuzwa kwolwo ni bakyeta Kiinamo Akoli. Awo oMusengwa nʼazwa omu busungu obubitiri.
26 Sobre Acã ergueram um grande monte de pedras, que existe até hoje. Então o Senhor se afastou do fogo da sua ira. Por isso foi dado àquele lugar o nome de vale de Acor, nome que permanece até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.