Josué 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neye aBaisirairi nandi ni babba beesigwa oku bikwata oku bintu ebiwonge eeri oMusengwa ebibabbaire nʼokujigirica. Akani nʼatwalaku ebintu ebyo. Kale oMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi. Akani yabbaire mutaane wa Kalumi, oKalumi omutaane wa Zabudi, oZabudi omutaane wa Zeera, oZeera owʼekika kya Yuda.
1 Mas os filhos de Israel foram infiéis em relação às coisas condenadas, porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá, pegou para si uma parte das coisas condenadas. A ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Atyanu oYoswa nʼatuma abantu okuzwa e Yeriko okwaba Ayi, ekiri okumpi nʼe Bbesi Aveni e buzwaisana wʼe Bbeseri, nʼabakoba ati, “Muniinaniine mwabe mukeete ekitundu ekyo.” Kale abantu abo ni baniinaniina baaba ni bakeeta Ayi.
2 Josué enviou alguns homens de Jericó até a cidade de Ai, que está junto a Bete-Áven, a leste de Betel, e lhes falou, dizendo: — Vão e espiem a terra. Os homens foram e espiaram a cidade.
3 Owebakangire eeri oYoswa ni bamukoba bati, “Tikyetaagisya abantu bonabona okwaba okulumba Ayi. Otume abantu ooti 2,000 ooba 3,000 okwaba okukiwamba era tiwateganya abantu bonabona, olwʼokubba eedi waliyo abantu batono.”
3 E voltaram a Josué e lhe disseram: — Não é necessário que vá todo o povo; bastam uns dois ou três mil homens, para atacar a cidade de Ai. Não fatigue ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Kale aBaisirairi ooti 3,000 ni baniinaniinayo; neye abantu bʼAyi ni babairirirya,
4 Assim, apenas uns três mil homens do povo foram até lá, os quais fugiram diante dos homens da cidade de Ai.
5 ni bababbinga okuzwera oku geeti eyʼekibuga ni babaserengetya okubatuuca e gibakuula amabbaale. Owebabbaire babaserengetya, ni baitakuumu aBaisirairi ooti 36. ABaisirairi ni gabawa.
5 Os homens dali mataram uns trinta e seis deles, e perseguiram os outros desde o portão da cidade até as pedreiras, e os derrotaram na descida. E o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Awo oYoswa nʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi ni baigerera e giri eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa, ni banyiira ebizwalo byabwe nʼokwemwaga enkungu oku mitwe olwʼokunakuwala kwabwe, kaisi ni bafuunama ni baica empumi ansi okwitakali paka igulo.
6 Então Josué rasgou a sua roupa e se prostrou com o rosto em terra diante da arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e puseram pó sobre a cabeça.
7 Era oYoswa nʼakoba ati, “Oo, Musengwa iwe oMukulu! Kale lwaki watwambucirye oMwiga oYoludaani? Watakire kutuwaayo eeri Bamooli kutujigirica? Kale singa twasigaire okwitale kwa Yoludaani nga kyatumalire!
7 E Josué disse: — Ah!
8 Oo Musengwa, ntumule niki ngʼabalabe bʼaBaisirairi babaiririirye?
8 Ah! Senhor, que direi? Pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
9 ABakanani nʼabantu abandi bonabona abali omu kyalo kinu, bawulira kinu, ni batuzingiza era ni batusaanyawo oku kyalo. Olwo atyanu walikola otya okusigalya ekitiisya kyʼeriinaryo erikulu?”
9 Quando os cananeus e todos os moradores da terra ouvirem isto, nos cercarão e apagarão o nosso nome da face da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Osetuke! Lwaki ofuunamire oicirye empumi ansi okwitakali otyo?
10 Então o Senhor disse a Josué: — Levante-se! Por que você está assim prostrado sobre o seu rosto?
11 ABaisirairi bayonoonere. Bamenyere endagaano yange eginabalagiire okukuuma. Batoire oku bintu ebiwonge ebyʼokujigirica. Baibbire ebintu ebyo, ni babikikimitya ni babiteeka omu bintu ebyabwe.
11 Israel pecou. Quebraram a minha aliança, aquilo que eu lhes havia ordenado, pois tomaram das coisas condenadas, furtaram, mentiram e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Eyo niiyo ensonga lwaki aBaisirairi tibayezya okulwanisya abalabe baabwe. Bairuka abalabe baabwe, olwʼokubba mbasuucirye bʼokujigirika. Tineeyongere okubba na inywe okutoolaku nga mwikiriirye okujigirica ebintu ebyo ebiwonge ebyʼokujigirica ebiri mwinywe.”
12 Por isso os filhos de Israel não puderam resistir aos seus inimigos; viraram as costas diante deles, porque Israel está condenado à destruição. Não continuarei com vocês, se não eliminarem do meio de vocês a coisa roubada.
13 “Osetuke oyabe owonge abantu. Obakobe beetukulye okwetegekera olunaku olweizo, olwʼokubba kinu niikyo nze oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ekinkoba nti, ‘Iwe Isirairi, omu byoli nabyo oteekeremu ebintu ebiwonge. Ngʼokaali okubyetoolaku, toyezya okuwangula abalabebo.’
13 — Levante-se, santifique o povo e diga: “Santifiquem-se para amanhã, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: ‘Há coisas condenadas no meio de vocês, ó Israel. Vocês não poderão resistir aos seus inimigos enquanto não eliminarem do meio de vocês as coisas condenadas.
14 “Kale eizo amakeezi mwaiza ni mweragisya kika ku kika. Ekika oMusengwa ekiyalondamu kyazwayo mulyango ku mulyango. Abʼomulyango oMusengwa oguyalondamu, baazwayo bʼenyumba ku bʼenyumba. Nʼabʼenyumba oMusengwa abeyalondamu baazwayo muntu ku muntu.
14 Pela manhã, pois, vocês se apresentarão, segundo as suas tribos; e a tribo que o Senhor designar por sorteio se apresentará, segundo as famílias; e a família que o Senhor designar se apresentará por casas; e a casa que o Senhor designar se apresentará homem por homem.
15 Oyo iye ogubakwata nʼebintu ebyo ebiwonge, bamujigirica na musyo, iye nʼebibye byonabyona, olwʼokubba yamenyere endagaano ya Musengwa, nʼakola ekintu ekiswaza omwIsirairi.”
15 Aquele que for achado com a coisa condenada será queimado, ele e tudo o que tiver, porque quebrou a aliança do Senhor e cometeu um ato infame em Israel.’”
16 Eizo amakeezikeezi oYoswa nʼayeta aBaisirairi omumaiso ga Musengwa ngʼebika byabwe obwebiri era ekika kya Yuda ni bakirondamu.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez com que Israel se apresentasse, segundo as suas tribos; e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Abʼekika kya Yuda ni bazwayo, ni balondamu abʼomulyango gwa Zeera. Abo ni bazwayo era ni balondamu abʼenyumba ya Zabudi.
17 Ele fez com que se apresentasse a tribo de Judá, e a família indicada foi a dos zeraítas. Fez com que se apresentasse a família dos zeraítas, homem por homem, e a família indicada foi a de Zabdi.
18 OYoswa nʼaleeta abʼenyumba ya Zimuli muntu ku muntu ni balondamu Akani omutaane wa Kalumi, oKalumi omutaane wa Zabudi, oZabudi omutaane wa Zeera owʼekika kya Yuda.
18 E, fazendo com que se apresentasse a família de Zabdi, homem por homem, o indicado foi Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá.
19 Awo oYoswa nʼakoba Akani ati, “Mwana wange, owe oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ekitiisya, era omugulumalye. Onkobere ekiwakolere; tiwakimbisabisa.”
19 Então Josué disse a Acã: — Meu filho, dê glória ao
20 Akani nʼamwiramu ati, “Mazima nakolere ekikole ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba wa Isirairi, era kinu niikyo ekinakolere:
20 Acã respondeu a Josué: — É verdade, eu pequei contra o
21 Owenaboine omu munyago eganduula ensa eyʼe Sinali, nʼekiro ooti ibiri egyʼefeeza, nʼekitole kyʼezaabbu ekyerya ooti kitundu ekyʼekiro, ni mbyegomba ni mbitwala. Ni mbiriika omu weema yange, ngʼefeeza iyo eri ansi waaku.”
21 Quando vi entre o despojo uma boa capa babilônica, uns dois quilos e meio de prata e uma barra de ouro pesando mais de meio quilo, cobicei essas coisas e as peguei para mim; e eis que estão escondidas na terra, no meio da minha tenda, e a prata, por baixo.
22 Awo oYoswa nʼatuma abakwenda, ni baaba bunambiro omu weema yʼAkani, ni bayajirya nga dala ebintu birimu biriike, ngʼefeeza iyo eri ansi waaku.
22 Então Josué enviou mensageiros que foram correndo à tenda de Acã; e eis que tudo estava escondido nela, e a prata estava por baixo.
23 Ni babitoolayo omu weema, ni babireetera oYoswa nʼaBaisirairi bonabona, ni babyanzala omumaiso ga Musengwa.
23 Tiraram aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as colocaram diante do Senhor .
24 Awo oYoswa aamo nʼaBaisirairi bonabona, ni bakwata Akani, omutaane wa Zeera, nʼefeeza nʼeganduula, nʼekitole ekyʼezaabbu, nʼabataanebe nʼabaalabe, nʼempundagye nʼentaamagye, nʼeweemaye, nʼebibye ebindi byonabyona, ni babitwala omu Kiinamo Akoli.
24 Então Josué e todo o Israel com ele pegaram Acã, filho de Zera, e a prata, a capa, a barra de ouro, os filhos e as filhas dele, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale de Acor.
25 Owebatuukire eyo oYoswa nʼamukoba ati, “Lwaki otuleeteire ekigosi kinu? Olwatyanu oMusengwa ayaba okukutuucaku ekigosi!”
25 Josué disse a Acã: — Por que você trouxe esta calamidade sobre nós? O E todo o Israel o apedrejou. E, depois de apedrejá-los, ainda os queimou.
26 Ni babbiirya okwAkani ontuumo omunene owʼamabbaale oyo akaali aliwo paka lwatyanu. Nʼolwekyo ekifo ekyo okuzwa kwolwo ni bakyeta Kiinamo Akoli. Awo oMusengwa nʼazwa omu busungu obubitiri.
26 E levantaram sobre ele um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. Assim, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.