Josué 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Neye aBaisirairi nandi ni babba beesigwa oku bikwata oku bintu ebiwonge eeri oMusengwa ebibabbaire nʼokujigirica. Akani nʼatwalaku ebintu ebyo. Kale oMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi. Akani yabbaire mutaane wa Kalumi, oKalumi omutaane wa Zabudi, oZabudi omutaane wa Zeera, oZeera owʼekika kya Yuda.
1 Entretanto, os filhos de Israel cometeram uma transgressão na coisa amaldiçoada; pois Acã, o filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou da coisa amaldiçoada, e a ira do SENHOR foi acesa contra os filhos de Israel.
2 Atyanu oYoswa nʼatuma abantu okuzwa e Yeriko okwaba Ayi, ekiri okumpi nʼe Bbesi Aveni e buzwaisana wʼe Bbeseri, nʼabakoba ati, “Muniinaniine mwabe mukeete ekitundu ekyo.” Kale abantu abo ni baniinaniina baaba ni bakeeta Ayi.
2 E Josué enviou homens de Jericó para Ai, que fica ao lado de Bete-Áven, no lado leste de Betel, e lhes falou, dizendo: Subam e vejam a região. E os homens subiram e viram Ai.
3 Owebakangire eeri oYoswa ni bamukoba bati, “Tikyetaagisya abantu bonabona okwaba okulumba Ayi. Otume abantu ooti 2,000 ooba 3,000 okwaba okukiwamba era tiwateganya abantu bonabona, olwʼokubba eedi waliyo abantu batono.”
3 E eles retornaram a Josué, e lhe disseram: Não deixes que todo o povo suba; mas deixa que cerca de dois ou três mil homens subam e firam Ai; e não faças com que todo o povo se fatigue para lá; pois eles são poucos.
4 Kale aBaisirairi ooti 3,000 ni baniinaniinayo; neye abantu bʼAyi ni babairirirya,
4 Assim, cerca de três mil homens do povo subiram para lá; e eles fugiram diante dos homens de Ai.
5 ni bababbinga okuzwera oku geeti eyʼekibuga ni babaserengetya okubatuuca e gibakuula amabbaale. Owebabbaire babaserengetya, ni baitakuumu aBaisirairi ooti 36. ABaisirairi ni gabawa.
5 E os homens de Ai feriram dentre eles, cerca de trinta e seis homens; pois eles os perseguiram desde a frente da porta até Sebarim, e os feriram na descida; por isso o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Awo oYoswa nʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi ni baigerera e giri eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa, ni banyiira ebizwalo byabwe nʼokwemwaga enkungu oku mitwe olwʼokunakuwala kwabwe, kaisi ni bafuunama ni baica empumi ansi okwitakali paka igulo.
6 E Josué rasgou as suas vestes, e caiu com a face em terra diante da arca do SENHOR até o anoitecer, ele e os anciãos de Israel, e colocaram pó sobre as suas cabeças.
7 Era oYoswa nʼakoba ati, “Oo, Musengwa iwe oMukulu! Kale lwaki watwambucirye oMwiga oYoludaani? Watakire kutuwaayo eeri Bamooli kutujigirica? Kale singa twasigaire okwitale kwa Yoludaani nga kyatumalire!
7 E Josué disse: Ah, ó Senhor DEUS, afinal, por que trouxeste este povo através do Jordão? Para nos entregar na mão dos amorreus, para nos destruir? Quem dera Deus, tivéssemos nos contentado e habitado no outro lado do Jordão!
8 Oo Musengwa, ntumule niki ngʼabalabe bʼaBaisirairi babaiririirye?
8 Ó Senhor, o que hei de dizer, quando Israel virar as costas diante dos seus inimigos?
9 ABakanani nʼabantu abandi bonabona abali omu kyalo kinu, bawulira kinu, ni batuzingiza era ni batusaanyawo oku kyalo. Olwo atyanu walikola otya okusigalya ekitiisya kyʼeriinaryo erikulu?”
9 Pois os cananeus e todos os habitantes da terra ouvirão isto, e nos cercarão ao redor, e extirparão o nosso nome da terra; e o que tu farás para com o teu grande nome?
10 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Osetuke! Lwaki ofuunamire oicirye empumi ansi okwitakali otyo?
10 E o SENHOR disse a Josué: Levanta-te, por que jazes tu sobre a tua face?
11 ABaisirairi bayonoonere. Bamenyere endagaano yange eginabalagiire okukuuma. Batoire oku bintu ebiwonge ebyʼokujigirica. Baibbire ebintu ebyo, ni babikikimitya ni babiteeka omu bintu ebyabwe.
11 Israel pecou e eles também transgrediram o meu pacto que lhes ordenei; pois até mesmo tomaram da coisa amaldiçoada, e também roubaram, e dissimularam, e colocaram-na entre os seus próprios apetrechos.
12 Eyo niiyo ensonga lwaki aBaisirairi tibayezya okulwanisya abalabe baabwe. Bairuka abalabe baabwe, olwʼokubba mbasuucirye bʼokujigirika. Tineeyongere okubba na inywe okutoolaku nga mwikiriirye okujigirica ebintu ebyo ebiwonge ebyʼokujigirica ebiri mwinywe.”
12 Por isso os filhos de Israel não conseguiram se manter de pé diante dos seus inimigos, mas viraram as suas costas diante dos seus inimigos, porque estavam amaldiçoados; tampouco continuarei eu convosco, salvo se destruirdes o amaldiçoado dentre vós.
13 “Osetuke oyabe owonge abantu. Obakobe beetukulye okwetegekera olunaku olweizo, olwʼokubba kinu niikyo nze oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ekinkoba nti, ‘Iwe Isirairi, omu byoli nabyo oteekeremu ebintu ebiwonge. Ngʼokaali okubyetoolaku, toyezya okuwangula abalabebo.’
13 Levanta-te, santifica o povo e diz: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o SENHOR Deus de Israel: Há uma coisa amaldiçoada no meio de ti, ó Israel, tu não poderás se pôr de pé diante dos teus inimigos enquanto não retirardes a coisa amaldiçoada do meio de vós.
14 “Kale eizo amakeezi mwaiza ni mweragisya kika ku kika. Ekika oMusengwa ekiyalondamu kyazwayo mulyango ku mulyango. Abʼomulyango oMusengwa oguyalondamu, baazwayo bʼenyumba ku bʼenyumba. Nʼabʼenyumba oMusengwa abeyalondamu baazwayo muntu ku muntu.
14 Pela manhã, portanto, vós sereis trazidos segundo as suas tribos; e será que a tribo que o SENHOR tomar virá segundo as suas famílias; e a família que o SENHOR tomar virá pelas suas casas; e a casa que o SENHOR tomar virá homem por homem.
15 Oyo iye ogubakwata nʼebintu ebyo ebiwonge, bamujigirica na musyo, iye nʼebibye byonabyona, olwʼokubba yamenyere endagaano ya Musengwa, nʼakola ekintu ekiswaza omwIsirairi.”
15 E será que, aquele que for apanhado com a coisa amaldiçoada será queimado no fogo, ele e tudo o que possui; pois transgrediu o pacto do SENHOR, e porque praticou loucura em Israel.
16 Eizo amakeezikeezi oYoswa nʼayeta aBaisirairi omumaiso ga Musengwa ngʼebika byabwe obwebiri era ekika kya Yuda ni bakirondamu.
16 Assim, Josué levantou-se de manhã cedo e trouxe Israel pelas suas tribos, e a tribo de Judá foi tomada;
17 Abʼekika kya Yuda ni bazwayo, ni balondamu abʼomulyango gwa Zeera. Abo ni bazwayo era ni balondamu abʼenyumba ya Zabudi.
17 e ele trouxe a família de Judá; e tomou a família de Zerá; e ele trouxe a família de Zerá, homem por homem; e Zabdi foi apanhado;
18 OYoswa nʼaleeta abʼenyumba ya Zimuli muntu ku muntu ni balondamu Akani omutaane wa Kalumi, oKalumi omutaane wa Zabudi, oZabudi omutaane wa Zeera owʼekika kya Yuda.
18 e ele trouxe a sua casa, homem por homem; e Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá foi apanhado.
19 Awo oYoswa nʼakoba Akani ati, “Mwana wange, owe oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ekitiisya, era omugulumalye. Onkobere ekiwakolere; tiwakimbisabisa.”
19 E Josué disse a Acã: Filho meu, eu te rogo, dá glória ao SENHOR Deus de Israel e faz uma confissão a ele; e me diga agora o que fizeste; não o escondas de mim.
20 Akani nʼamwiramu ati, “Mazima nakolere ekikole ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba wa Isirairi, era kinu niikyo ekinakolere:
20 E Acã respondeu a Josué, e disse: Em verdade, pequei contra o SENHOR, Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Owenaboine omu munyago eganduula ensa eyʼe Sinali, nʼekiro ooti ibiri egyʼefeeza, nʼekitole kyʼezaabbu ekyerya ooti kitundu ekyʼekiro, ni mbyegomba ni mbitwala. Ni mbiriika omu weema yange, ngʼefeeza iyo eri ansi waaku.”
21 Quando vi entre os despojos uma boa veste babilônica, e duzentos shekels de prata, e uma cunha de ouro que pesava cinquenta shekels, eu os cobicei e os apanhei; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata embaixo dela.
22 Awo oYoswa nʼatuma abakwenda, ni baaba bunambiro omu weema yʼAkani, ni bayajirya nga dala ebintu birimu biriike, ngʼefeeza iyo eri ansi waaku.
22 Então, Josué enviou mensageiros, e eles correram até a tenda; e eis que aquilo estava escondido na sua tenda, e a prata debaixo dela.
23 Ni babitoolayo omu weema, ni babireetera oYoswa nʼaBaisirairi bonabona, ni babyanzala omumaiso ga Musengwa.
23 E eles pegaram tudo do meio da tenda, e trouxeram até Josué, e até todos os filhos de Israel, e os puseram diante do SENHOR.
24 Awo oYoswa aamo nʼaBaisirairi bonabona, ni bakwata Akani, omutaane wa Zeera, nʼefeeza nʼeganduula, nʼekitole ekyʼezaabbu, nʼabataanebe nʼabaalabe, nʼempundagye nʼentaamagye, nʼeweemaye, nʼebibye ebindi byonabyona, ni babitwala omu Kiinamo Akoli.
24 E Josué, e com ele todo o Israel, tomaram a Acã, filho de Zerá, a prata, veste, a cunha de ouro, os seus filhos, as suas filhas, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele possuía; e os trouxeram até o vale de Acor.
25 Owebatuukire eyo oYoswa nʼamukoba ati, “Lwaki otuleeteire ekigosi kinu? Olwatyanu oMusengwa ayaba okukutuucaku ekigosi!”
25 E Josué disse: Por que nos perturbaste? O SENHOR te perturbará nesse dia. E todo o Israel o apedrejou, e os queimaram no fogo depois de os terem apedrejado.
26 Ni babbiirya okwAkani ontuumo omunene owʼamabbaale oyo akaali aliwo paka lwatyanu. Nʼolwekyo ekifo ekyo okuzwa kwolwo ni bakyeta Kiinamo Akoli. Awo oMusengwa nʼazwa omu busungu obubitiri.
26 E levantaram sobre ele uma grande pilha de pedras até os dias de hoje. Assim o SENHOR se voltou do ardor da sua ira. Por isso o nome daquele lugar foi chamado Vale de Acor, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.