Josué 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Neye aBaisirairi nandi ni babba beesigwa oku bikwata oku bintu ebiwonge eeri oMusengwa ebibabbaire nʼokujigirica. Akani nʼatwalaku ebintu ebyo. Kale oMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi. Akani yabbaire mutaane wa Kalumi, oKalumi omutaane wa Zabudi, oZabudi omutaane wa Zeera, oZeera owʼekika kya Yuda.
1 Deus havia ordenado ao povo de Israel que ninguém guardasse nada do que era para ser destruído, mas a ordem foi desobedecida. Acã escondeu algumas coisas, e por isso o Senhor ficou muito irado com os israelitas. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi e descendente de Zera, da tribo de Judá.
2 Atyanu oYoswa nʼatuma abantu okuzwa e Yeriko okwaba Ayi, ekiri okumpi nʼe Bbesi Aveni e buzwaisana wʼe Bbeseri, nʼabakoba ati, “Muniinaniine mwabe mukeete ekitundu ekyo.” Kale abantu abo ni baniinaniina baaba ni bakeeta Ayi.
2 Josué enviou alguns homens da cidade de Jericó até Ai, cidade que fica a leste de Betel, perto de Bete-Avém. Ele mandou que fossem ver a terra. Eles foram e examinaram bem a cidade.
3 Owebakangire eeri oYoswa ni bamukoba bati, “Tikyetaagisya abantu bonabona okwaba okulumba Ayi. Otume abantu ooti 2,000 ooba 3,000 okwaba okukiwamba era tiwateganya abantu bonabona, olwʼokubba eedi waliyo abantu batono.”
3 Então voltaram e deram a Josué o seguinte relatório: — Não é preciso que todo mundo vá. Mande só dois ou três mil homens atacarem Ai porque existe pouca gente lá.
4 Kale aBaisirairi ooti 3,000 ni baniinaniinayo; neye abantu bʼAyi ni babairirirya,
4 Assim foram mais ou menos três mil. Porém os homens de Ai fizeram os israelitas recuarem
5 ni bababbinga okuzwera oku geeti eyʼekibuga ni babaserengetya okubatuuca e gibakuula amabbaale. Owebabbaire babaserengetya, ni baitakuumu aBaisirairi ooti 36. ABaisirairi ni gabawa.
5 e mataram uns trinta e seis. E eles perseguiram os israelitas desde o portão da cidade até as pedreiras, matando-os na descida. Então o povo ficou completamente desanimado e perdeu toda a coragem.
6 Awo oYoswa nʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi ni baigerera e giri eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa, ni banyiira ebizwalo byabwe nʼokwemwaga enkungu oku mitwe olwʼokunakuwala kwabwe, kaisi ni bafuunama ni baica empumi ansi okwitakali paka igulo.
6 Em sinal de tristeza, Josué rasgou a sua roupa e se jogou no chão, com o rosto em terra, na frente da arca da aliança de Deus, o Senhor . Os líderes de Israel fizeram a mesma coisa e ficaram ali com Josué até de tarde. E fizeram como ele: também jogaram terra na cabeça para mostrar que estavam tristes.
7 Era oYoswa nʼakoba ati, “Oo, Musengwa iwe oMukulu! Kale lwaki watwambucirye oMwiga oYoludaani? Watakire kutuwaayo eeri Bamooli kutujigirica? Kale singa twasigaire okwitale kwa Yoludaani nga kyatumalire!
7 E Josué disse: — Ó
8 Oo Musengwa, ntumule niki ngʼabalabe bʼaBaisirairi babaiririirye?
8 Senhor, peço desculpas, mas já que Israel fugiu do inimigo, o que posso dizer?
9 ABakanani nʼabantu abandi bonabona abali omu kyalo kinu, bawulira kinu, ni batuzingiza era ni batusaanyawo oku kyalo. Olwo atyanu walikola otya okusigalya ekitiisya kyʼeriinaryo erikulu?”
9 Os cananeus e todos os outros moradores desta terra vão saber disso. Eles nos cercarão e nos matarão a todos. E neste caso o que farás em favor do teu grande nome?
10 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Osetuke! Lwaki ofuunamire oicirye empumi ansi okwitakali otyo?
10 O Senhor Deus respondeu a Josué: — Levante-se! Por que é que você está aí desse jeito, com a cara no chão?
11 ABaisirairi bayonoonere. Bamenyere endagaano yange eginabalagiire okukuuma. Batoire oku bintu ebiwonge ebyʼokujigirica. Baibbire ebintu ebyo, ni babikikimitya ni babiteeka omu bintu ebyabwe.
11 O povo de Israel pecou. Eles quebraram a aliança que haviam feito comigo, a aliança que eu mandei que guardassem. Ficaram com algumas coisas que eu mandei que fossem destruídas. Eles roubaram essas coisas, mentiram por causa delas e as colocaram no meio da bagagem deles.
12 Eyo niiyo ensonga lwaki aBaisirairi tibayezya okulwanisya abalabe baabwe. Bairuka abalabe baabwe, olwʼokubba mbasuucirye bʼokujigirika. Tineeyongere okubba na inywe okutoolaku nga mwikiriirye okujigirica ebintu ebyo ebiwonge ebyʼokujigirica ebiri mwinywe.”
12 É por isso que os israelitas não podem enfrentar o inimigo. Fogem dele porque agora eles mesmos estão condenados à destruição. Se vocês não destruírem o que roubaram, eu não continuarei com vocês.
13 “Osetuke oyabe owonge abantu. Obakobe beetukulye okwetegekera olunaku olweizo, olwʼokubba kinu niikyo nze oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ekinkoba nti, ‘Iwe Isirairi, omu byoli nabyo oteekeremu ebintu ebiwonge. Ngʼokaali okubyetoolaku, toyezya okuwangula abalabebo.’
13 Levante-se e vá santificar o povo. Diga que se purifiquem para amanhã porque eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto: “Israelitas, vocês estão guardando algumas coisas que eu mandei destruir. Enquanto não se livrarem delas, vocês não poderão enfrentar os inimigos.
14 “Kale eizo amakeezi mwaiza ni mweragisya kika ku kika. Ekika oMusengwa ekiyalondamu kyazwayo mulyango ku mulyango. Abʼomulyango oMusengwa oguyalondamu, baazwayo bʼenyumba ku bʼenyumba. Nʼabʼenyumba oMusengwa abeyalondamu baazwayo muntu ku muntu.
14 Amanhã vocês se apresentarão, tribo por tribo, e haverá sorteio . A tribo que eu indicar virá à frente, grupo de famílias por grupo de famílias. Aí o grupo de famílias que eu indicar virá à frente, família por família. Finalmente a família que eu indicar virá à frente, homem por homem.
15 Oyo iye ogubakwata nʼebintu ebyo ebiwonge, bamujigirica na musyo, iye nʼebibye byonabyona, olwʼokubba yamenyere endagaano ya Musengwa, nʼakola ekintu ekiswaza omwIsirairi.”
15 Então aquele que o sorteio indicar que ficou com essas coisas será queimado: ele, a sua família e tudo o que possui. O que esse homem fez foi terrível: ele quebrou a aliança que o meu povo fez comigo.”
16 Eizo amakeezikeezi oYoswa nʼayeta aBaisirairi omumaiso ga Musengwa ngʼebika byabwe obwebiri era ekika kya Yuda ni bakirondamu.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez o povo de Israel se apresentar, tribo por tribo. O sorteio indicou a tribo de Judá.
17 Abʼekika kya Yuda ni bazwayo, ni balondamu abʼomulyango gwa Zeera. Abo ni bazwayo era ni balondamu abʼenyumba ya Zabudi.
17 Em seguida mandou que se apresentassem os grupos de famílias da tribo de Judá, e o grupo de Zera foi indicado. Aí chamou o grupo de Zera, família por família; e a família de Zabdi foi indicada.
18 OYoswa nʼaleeta abʼenyumba ya Zimuli muntu ku muntu ni balondamu Akani omutaane wa Kalumi, oKalumi omutaane wa Zabudi, oZabudi omutaane wa Zeera owʼekika kya Yuda.
18 Finalmente chamou a família de Zabdi, homem por homem, e Acã foi indicado. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi, descendente de Zera, da tribo de Judá.
19 Awo oYoswa nʼakoba Akani ati, “Mwana wange, owe oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ekitiisya, era omugulumalye. Onkobere ekiwakolere; tiwakimbisabisa.”
19 E Josué disse a Acã: — Agora, meu filho, confesse a verdade diante do
20 Akani nʼamwiramu ati, “Mazima nakolere ekikole ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba wa Isirairi, era kinu niikyo ekinakolere:
20 Acã respondeu: — Sim, eu pequei contra o
21 Owenaboine omu munyago eganduula ensa eyʼe Sinali, nʼekiro ooti ibiri egyʼefeeza, nʼekitole kyʼezaabbu ekyerya ooti kitundu ekyʼekiro, ni mbyegomba ni mbitwala. Ni mbiriika omu weema yange, ngʼefeeza iyo eri ansi waaku.”
21 Entre as coisas que pegamos, vi uma bela capa da Babilônia; vi também duzentas barras de prata e uma barra de ouro que pesava mais ou menos meio quilo. Fiquei com tanta vontade de ter aquelas coisas, que guardei para mim. Estão escondidas, enterradas na minha barraca, e a prata está por baixo.
22 Awo oYoswa nʼatuma abakwenda, ni baaba bunambiro omu weema yʼAkani, ni bayajirya nga dala ebintu birimu biriike, ngʼefeeza iyo eri ansi waaku.
22 Então Josué mandou que alguns homens fossem depressa até a barraca; e eles, de fato, acharam as coisas enterradas e a prata por baixo.
23 Ni babitoolayo omu weema, ni babireetera oYoswa nʼaBaisirairi bonabona, ni babyanzala omumaiso ga Musengwa.
23 Tiraram as coisas da barraca, e levaram a Josué e a todos os israelitas, e puseram tudo na presença de Deus, o Senhor .
24 Awo oYoswa aamo nʼaBaisirairi bonabona, ni bakwata Akani, omutaane wa Zeera, nʼefeeza nʼeganduula, nʼekitole ekyʼezaabbu, nʼabataanebe nʼabaalabe, nʼempundagye nʼentaamagye, nʼeweemaye, nʼebibye ebindi byonabyona, ni babitwala omu Kiinamo Akoli.
24 Aí Josué e todo o povo de Israel pegaram Acã, a prata, a capa, a barra de ouro, os seus filhos e filhas, os seus bois, jumentos, ovelhas, a sua barraca e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale da Desgraça.
25 Owebatuukire eyo oYoswa nʼamukoba ati, “Lwaki otuleeteire ekigosi kinu? Olwatyanu oMusengwa ayaba okukutuucaku ekigosi!”
25 E Josué disse: — Por que é que você fez essa desgraça cair sobre nós? Agora o Em seguida o povo todo matou Acã a pedradas. Eles apedrejaram e queimaram a sua família e tudo o que ele tinha.
26 Ni babbiirya okwAkani ontuumo omunene owʼamabbaale oyo akaali aliwo paka lwatyanu. Nʼolwekyo ekifo ekyo okuzwa kwolwo ni bakyeta Kiinamo Akoli. Awo oMusengwa nʼazwa omu busungu obubitiri.
26 E puseram em cima dele um montão de pedras, que está naquele lugar até agora . É por isso que até hoje o nome daquele lugar é vale da Desgraça. Então a ira do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.