Josué 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Atyanu oYeriko babbaire bakiigaliirewo nakimo taitai olwʼokwekuuma aBaisirairi, nga mpaawo awuluka waire aingira.
1 Os portões de Jericó estavam muito bem fechados, pois seus habitantes tinham medo dos israelitas. Ninguém podia sair nem entrar.
2 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Aale obone, mpaireyo oYeriko nʼokabaka waakyo era nʼabalwani baakyo abʼamaani omu bwezyebwo.
2 Mas o S enhor disse a Josué: “Eu lhe entreguei Jericó, seu rei e todos os seus fortes guerreiros.
3 Wakumba okweruguulya ekibuga omulundi gumo nabuli lunaku nʼabalwanibo bonabona. Mwakikola okumala enaku mukaaga.
3 Você e seus homens de guerra marcharão ao redor da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Wasunayo abakabona musanvu nga nabuli moiza akwaite ekondeere yʼeiziga lya ntaama omusaiza, ni beekubbemberamu eSanduuku eyʼeNdagaano eya Musengwa. Oku lunaku olwomusanvu, mwakumba okweruguulya ekibuga emirundi musanvu, ngʼabakabona bafuwa amakondeere ago.
4 Sete sacerdotes irão à frente da arca, e cada um levará uma trombeta de chifre de carneiro. No sétimo dia, marchem ao redor da cidade sete vezes, enquanto os sacerdotes tocam as trombetas.
5 Owemwawulira nga bafuwa amakondeere omu magono amawanvu, abantu bonabona bakooka maaminkirira. Awo ekitempe kyʼekikomera kyʼekibuga kyagwa era abantu bonabona ni baingira buteereeri omu kibuga.”
5 Quando os sacerdotes fizerem soar um toque longo, todo o povo dará um forte grito de guerra. Então cairá o muro da cidade e o povo atacará, cada um do ponto onde estiver”.
6 Kale oYoswa omutaane wa Nuuni nʼayeta abakabona nʼabakoba ati, “Muginge eSanduuku eyʼeNdagaano, era abakabona musanvu abandi bajeekubbemberemu nga bakwaite amakondeere.”
6 Josué, filho de Num, reuniu os sacerdotes e disse: “Levem a arca da aliança do S enhor e escolham sete sacerdotes para irem à frente dela, cada sacerdote com uma trombeta de chifre de carneiro”.
7 Era nʼalagira abantu ati, “Musimbuke! Mukumbe mweruguulye ekibuga, abalwani abali nʼebyokulwanisya beekubbemberemu eSanduuku eyʼeNdagaano.”
7 Em seguida, ordenou ao povo: “Marchem ao redor da cidade. Os homens armados irão à frente da arca do S enhor ”.
8 OYoswa oweyamalire okulagira atyo abantu, abakabona omusanvu abakwaite amakondeere omusanvu ni beekubbemberamu, ni baaba nga bafuwa amakondeere, ngʼabakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano babazwaku e nyuma.
8 Depois que Josué falou ao povo, os sete sacerdotes que levavam as trombetas diante do S enhor começaram a marchar, avançando e tocando os instrumentos. A arca da aliança do S enhor ia atrás deles.
9 Abalwani ababbaire nʼebyokulwanisya ni beekubbemberamu nga bakumba, abakabona nga bafuwa amakondeere, era abalwani abandi nga bazwaku e nyuma, bakumba basenjaaku eSanduuku eyʼeNdagaano. Ekiseera ekyo kyonakyona ngʼamakondeere gavuga.
9 Alguns dos homens armados iam à frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas e outros iam atrás da arca, enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
10 Neye oYoswa yabbaire alagiire abantu ati, “Timwakubba olukero, kadi okusetula amagono gaanywe, timwabbaaku kadi nʼekimutumula, paka oku lunaku owenalibalagira okuceera, kaisi ni muceera!”
10 Josué ordenou: “Não soltem o grito de guerra! Não digam palavra alguma até que eu lhes dê a ordem. Então, gritem!”.
11 Kale nʼabalagira okutwala eSanduuku eyʼeNdagaano bajeeruguulye ekibuga omulundi gumo. Awo abantu ni bakanga omu nkambi okugona.
11 Assim, a arca do S enhor foi levada ao redor da cidade apenas uma vez naquele dia; depois, voltaram ao acampamento e ali passaram a noite.
12 OYoswa nʼalamuka eizo amakeezikeezi era abakabona ni baginga eSanduuku eyʼeNdagaano.
12 Na manhã seguinte, Josué se levantou cedo e, mais uma vez, os sacerdotes levaram a arca do S enhor .
13 Abakabona omusanvu abakwaite amakondeere omusanvu, ni beekubbemberamu eSanduuku eyʼeNdagaano, ni baaba nga batambula bafuwa amakondeere. Abalwani nga bakwaite ebyokulwanisya ni beekubbemberamu, nʼabandi nga bazwaku e nyuma ni basenjaaku eSanduuku eyʼeNdagaano. Ekiseera ekyo kyonakyona ngʼamakondeere gavuga.
13 Os sete sacerdotes com as trombetas de chifre de carneiro marcharam à frente da arca do S enhor , tocando seus instrumentos. Os homens armados marcharam à frente dos sacerdotes com as trombetas e atrás da arca do S enhor , enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
14 Era oku lunaku olwokubiri, ni bakumba ni beeruguulya ekibuga omulundi gumo, ni bakanga omu nkambi. Ekyo bakikolere okumala enaku mukaaga.
14 No segundo dia, marcharam ao redor da cidade uma vez e depois voltaram ao acampamento. Fizeram o mesmo por seis dias.
15 Oku lunaku olwomusanvu ni basetuka kibbambya, ni bakumba nga beeruguulya ekibuga omu ngeri enanyere eyo. Neye oku lunaku olwo ni bakyeruguulya emirundi musanvu.
15 No sétimo dia, os israelitas se levantaram ao amanhecer e marcharam ao redor da cidade, como haviam feito antes. Dessa vez, porém, rodearam a cidade sete vezes.
16 Omu kweruguulya okwʼomulundi ogwomusanvu abakabona owebafuwire amakondeere, oYoswa nʼalagira abantu ati, “Mukubbe olukero, olwʼokubba oMusengwa abawaire ekibuga!
16 Na sétima vez, enquanto os sacerdotes faziam soar um toque longo das trombetas, Josué ordenou ao povo: “Gritem! O S enhor lhes entregou a cidade!
17 Ekibuga nʼebikirimu byonabyona muli nʼokubiwonga eeri oMusengwa babijigirice. OLakabbu omalaaya yenkani nʼabaali nabo omu nyumbaye niibo bonkani abʼokusigalawo, olwʼokubba yabisire abakeeti abetwatumire.
17 Jericó e tudo que há dentro dela serão completamente destruídos como oferta ao S enhor . Somente a prostituta Raabe e os outros que estiverem em sua casa serão poupados, pois ela protegeu nossos espiões.
18 Neye mwewalire nakimo okutwalaku ebintu ebyo ebiwonge. Owemwabitwalaku, mwaleetera enkambi yʼaBaisirairi ebigosi nʼokujigirika.
18 “Não levem coisa alguma daquilo que foi separado para destruição, ou vocês mesmos serão completamente destruídos e trarão desgraça ao acampamento de Israel.
19 Efeeza yonayona nʼezaabbu yonayona, nʼebintu ebya bbulonzi nʼebyʼebyoma, ibyo biwonge eeri oMusengwa, era biteekwa kwaba mwigwanikalye.”
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão separados para o S enhor e deverão ser levados para o seu tesouro”.
20 Awo abakabona owebafuwire amakondeere, abantu ni baceera, era owebawuliire eigono lyʼamakondeere ni baceera ino, ekitempe ekyeruguuliriirye ekibuga ni kigwa. Kale nabuli moiza nʼavulumuka buteereeri okwingira ekibuga, era ni bakiwamba.
20 Quando o povo ouviu o som das trombetas, gritou com toda a força. De repente, o muro de Jericó veio abaixo. O povo atacou a cidade, cada um do ponto onde estava, e a tomou.
21 Ni bajigirica nabuli kyomi ekyabbaire omu kibuga nga bakolesya empiima, ekikoba kiti abasaiza nʼabakali abatobato nʼabakulu, nʼente, nʼentaama nʼempunda. Okugwa kwʼekibuga oYeriko|alt="The collapse of Jericho city" src="CO00888B.TIF" size="span" loc="7:5" copy="David C. Cook Publishing Company, 1978" ref="6:20"
21 Com suas espadas, destruíram completamente tudo que havia dentro dela: homens e mulheres, jovens e velhos, bois, ovelhas e jumentos.
22 OYoswa nʼakoba abasaiza badi ababiri ababbaire bakeetere ekyalo ati, “Mwabe omu nyumba yʼomukali omalaaya odi mumutooleyo, iye nʼabo bonabona abaali nabo omu nyumbaye, ngʼekirayiro ekimwamulayiriire obwekyabbaire.”
22 Josué disse aos dois espiões: “Cumpram sua promessa! Vão à casa da prostituta e tirem-na de lá com toda a sua família”.
23 Kale abasaiza ababbaire bakolere ogwʼokukeeta, ni baaba ni baingira ni batoolayo oLakabbu, nʼoiteeye nʼomaaye nʼabagandabe, nʼabʼolulyolwe abandi bonabona. Batoireyo abʼenyumbaye bonabona, ni babateeka okumpi nʼenkambi eyʼaBaisirairi.
23 Então os homens que haviam espionado a terra entraram na cidade e tiraram de lá Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os outros parentes que estavam com ela. Levaram a família toda para um lugar seguro fora do acampamento de Israel.
24 Awo ni bayoca ekibuga kyonakyona, nʼebyakibbairemu byonabyona, neye efeeza nʼezaabbu nʼebintu ebya bbulonzi nʼebyʼekyoma ni babitwala omwigwanika lyʼenyumba ya Musengwa.
24 Os israelitas incendiaram a cidade e tudo que havia dentro dela. Guardaram somente a prata, o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro para o tesouro da casa do S enhor .
25 Neye oYoswa nʼalamya oLakabbu omalaaya nʼabʼenyumba ya iteeye, nʼabʼolulyolwe bonabona, olwʼokubba oLakabbu oyo yabisire abakeeti, oYoswa abeyatumire okukeeta oYeriko. Era abʼeibyaire lya Lakabbu bakaali bali omwIsirairi paka lwatyanu.
25 Josué, no entanto, poupou a vida da prostituta Raabe e dos parentes que estavam em sua casa, pois ela escondeu os espiões que Josué tinha enviado a Jericó. E até hoje ela vive no meio de Israel.
26 Ekiseera ekyo oYoswa nʼakola okulabula kunu ati, “Nabuli agezyaku okwombeka obuyaaka ekibuga kinu oYeriko, asunanga ekiraami kinu okuzwa eeri oMusengwa:
26 Naquela ocasião, Josué pronunciou esta maldição: “Que a maldição do S que tentar reconstruir a cidade de Jericó. À custa de seu filho mais velho, lançará o alicerce. À custa de seu filho mais novo, colocará seus portões”.
27 Kale oMusengwa nʼabbanga nʼoYoswa, era eitutumolye ni limalaku ekyalo ekyo kyonakyona.
27 Assim, o S enhor estava com Josué, e sua fama se espalhou por toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.