Josué 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Atyanu oYeriko babbaire bakiigaliirewo nakimo taitai olwʼokwekuuma aBaisirairi, nga mpaawo awuluka waire aingira.
1 Então, Jericó estava firmemente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía e ninguém entrava.
2 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Aale obone, mpaireyo oYeriko nʼokabaka waakyo era nʼabalwani baakyo abʼamaani omu bwezyebwo.
2 E o SENHOR disse a Josué: Vê, tenho dado na tua mão Jericó, e o seu rei, e os homens fortes e valentes.
3 Wakumba okweruguulya ekibuga omulundi gumo nabuli lunaku nʼabalwanibo bonabona. Mwakikola okumala enaku mukaaga.
3 E vós rodeareis a cidade, todos vós homens de guerra, e andareis ao redor da cidade uma vez. Assim farás tu por seis dias.
4 Wasunayo abakabona musanvu nga nabuli moiza akwaite ekondeere yʼeiziga lya ntaama omusaiza, ni beekubbemberamu eSanduuku eyʼeNdagaano eya Musengwa. Oku lunaku olwomusanvu, mwakumba okweruguulya ekibuga emirundi musanvu, ngʼabakabona bafuwa amakondeere ago.
4 E sete sacerdotes carregarão diante da arca sete trombetas de chifre de carneiro; e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes soprarão as trombetas.
5 Owemwawulira nga bafuwa amakondeere omu magono amawanvu, abantu bonabona bakooka maaminkirira. Awo ekitempe kyʼekikomera kyʼekibuga kyagwa era abantu bonabona ni baingira buteereeri omu kibuga.”
5 E sucederá que, quando eles derem um longo toque com o chifre do carneiro, e quando ouvirdes o som da trombeta, todo o povo gritará com um alto brado; e o muro da cidade cairá completamente, e o povo subirá cada homem direto à sua frente.
6 Kale oYoswa omutaane wa Nuuni nʼayeta abakabona nʼabakoba ati, “Muginge eSanduuku eyʼeNdagaano, era abakabona musanvu abandi bajeekubbemberemu nga bakwaite amakondeere.”
6 E Josué, o filho de Num, chamou os sacerdotes, e disse-lhes: Tomai a arca do pacto, e que sete sacerdotes carreguem sete trombetas de chifres de carneiros diante da arca do SENHOR.
7 Era nʼalagira abantu ati, “Musimbuke! Mukumbe mweruguulye ekibuga, abalwani abali nʼebyokulwanisya beekubbemberemu eSanduuku eyʼeNdagaano.”
7 E ele disse ao povo: Passai adiante e rodeai a cidade, e aquele que estiver armado passe adiante da arca do SENHOR.
8 OYoswa oweyamalire okulagira atyo abantu, abakabona omusanvu abakwaite amakondeere omusanvu ni beekubbemberamu, ni baaba nga bafuwa amakondeere, ngʼabakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano babazwaku e nyuma.
8 E sucedeu que, quando Josué havia falado ao povo, os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifres de carneiros passaram adiante do SENHOR, e sopraram as trombetas; e a arca do pacto do SENHOR os seguiu.
9 Abalwani ababbaire nʼebyokulwanisya ni beekubbemberamu nga bakumba, abakabona nga bafuwa amakondeere, era abalwani abandi nga bazwaku e nyuma, bakumba basenjaaku eSanduuku eyʼeNdagaano. Ekiseera ekyo kyonakyona ngʼamakondeere gavuga.
9 E os homens armados foram diante dos sacerdotes que sopravam as trombetas, e a retaguarda vinha após a arca, com os sacerdotes indo avante e soprando as trombetas.
10 Neye oYoswa yabbaire alagiire abantu ati, “Timwakubba olukero, kadi okusetula amagono gaanywe, timwabbaaku kadi nʼekimutumula, paka oku lunaku owenalibalagira okuceera, kaisi ni muceera!”
10 E Josué havia ordenado ao povo, dizendo: Vós não gritareis, nem fareis qualquer ruído com a vossa voz, tampouco sairá da vossa boca qualquer palavra até o dia em que eu vos ordenar a gritar; então gritareis.
11 Kale nʼabalagira okutwala eSanduuku eyʼeNdagaano bajeeruguulye ekibuga omulundi gumo. Awo abantu ni bakanga omu nkambi okugona.
11 Assim, a arca do SENHOR rodeou a cidade, indo em seu redor uma vez; e eles vieram ao acampamento, e se alojaram no acampamento.
12 OYoswa nʼalamuka eizo amakeezikeezi era abakabona ni baginga eSanduuku eyʼeNdagaano.
12 E Josué se levantou de manhã cedo, e os sacerdotes tomaram a arca do SENHOR.
13 Abakabona omusanvu abakwaite amakondeere omusanvu, ni beekubbemberamu eSanduuku eyʼeNdagaano, ni baaba nga batambula bafuwa amakondeere. Abalwani nga bakwaite ebyokulwanisya ni beekubbemberamu, nʼabandi nga bazwaku e nyuma ni basenjaaku eSanduuku eyʼeNdagaano. Ekiseera ekyo kyonakyona ngʼamakondeere gavuga.
13 E sete sacerdotes, portando sete trombetas de chifres de carneiros diante da arca do SENHOR, seguiam continuamente e sopravam as trombetas; e os homens armados seguiam adiante deles; mas a retaguarda vinha após a arca do SENHOR, os sacerdotes iam à frente soprando as trombetas.
14 Era oku lunaku olwokubiri, ni bakumba ni beeruguulya ekibuga omulundi gumo, ni bakanga omu nkambi. Ekyo bakikolere okumala enaku mukaaga.
14 E, no segundo dia, eles rodearam a cidade uma vez, e retornaram ao acampamento; assim o fizeram por seis dias.
15 Oku lunaku olwomusanvu ni basetuka kibbambya, ni bakumba nga beeruguulya ekibuga omu ngeri enanyere eyo. Neye oku lunaku olwo ni bakyeruguulya emirundi musanvu.
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles se levantaram cedo, ao raiar do dia, e rodearam a cidade da mesma forma sete vezes; só naquele dia eles rodearam a cidade sete vezes.
16 Omu kweruguulya okwʼomulundi ogwomusanvu abakabona owebafuwire amakondeere, oYoswa nʼalagira abantu ati, “Mukubbe olukero, olwʼokubba oMusengwa abawaire ekibuga!
16 E sucedeu que, na sétima vez, quando os sacerdotes sopraram as trombetas, Josué disse ao povo: Gritai, pois o SENHOR vos entregou a cidade.
17 Ekibuga nʼebikirimu byonabyona muli nʼokubiwonga eeri oMusengwa babijigirice. OLakabbu omalaaya yenkani nʼabaali nabo omu nyumbaye niibo bonkani abʼokusigalawo, olwʼokubba yabisire abakeeti abetwatumire.
17 E a cidade será amaldiçoada diante do SENHOR, ela e tudo o que nela está, só Raabe, a prostituta, viverá; ela e todos os que com ela estiverem na sua casa, porque ela escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Neye mwewalire nakimo okutwalaku ebintu ebyo ebiwonge. Owemwabitwalaku, mwaleetera enkambi yʼaBaisirairi ebigosi nʼokujigirika.
18 E vós, com toda sabedoria, guardai-vos das coisas amaldiçoadas, para que não vos torneis malditos a vós, ao tomarem alguma coisa maldita, e ao fazerem com que o acampamento de Israel se torne maldito, e o perturbeis.
19 Efeeza yonayona nʼezaabbu yonayona, nʼebintu ebya bbulonzi nʼebyʼebyoma, ibyo biwonge eeri oMusengwa, era biteekwa kwaba mwigwanikalye.”
19 Mas toda a prata, e ouro e vasos de bronze e ferro, são consagrados ao SENHOR; eles virão para o tesouro do SENHOR.
20 Awo abakabona owebafuwire amakondeere, abantu ni baceera, era owebawuliire eigono lyʼamakondeere ni baceera ino, ekitempe ekyeruguuliriirye ekibuga ni kigwa. Kale nabuli moiza nʼavulumuka buteereeri okwingira ekibuga, era ni bakiwamba.
20 Assim, o povo gritou quando os sacerdotes sopraram as trombetas; e sucedeu que, quando o povo ouviu o som da trombeta, o povo gritou com um grande brado, o muro caiu completamente, de forma que o povo subiu para a cidade, cada homem direto à sua frente, e tomaram a cidade.
21 Ni bajigirica nabuli kyomi ekyabbaire omu kibuga nga bakolesya empiima, ekikoba kiti abasaiza nʼabakali abatobato nʼabakulu, nʼente, nʼentaama nʼempunda. Okugwa kwʼekibuga oYeriko|alt="The collapse of Jericho city" src="CO00888B.TIF" size="span" loc="7:5" copy="David C. Cook Publishing Company, 1978" ref="6:20"
21 E tudo o que estava na cidade, eles destruíram por completo a fio de espada; tanto homem, como mulher, jovem e velho, boi, ovelha e jumento.
22 OYoswa nʼakoba abasaiza badi ababiri ababbaire bakeetere ekyalo ati, “Mwabe omu nyumba yʼomukali omalaaya odi mumutooleyo, iye nʼabo bonabona abaali nabo omu nyumbaye, ngʼekirayiro ekimwamulayiriire obwekyabbaire.”
22 Entretanto, Josué havia dito aos dois homens que haviam espionado a região: Ide à casa da prostituta, e de lá tragam a mulher, e tudo o que ela possuir, como lhe jurastes.
23 Kale abasaiza ababbaire bakolere ogwʼokukeeta, ni baaba ni baingira ni batoolayo oLakabbu, nʼoiteeye nʼomaaye nʼabagandabe, nʼabʼolulyolwe abandi bonabona. Batoireyo abʼenyumbaye bonabona, ni babateeka okumpi nʼenkambi eyʼaBaisirairi.
23 E os jovens espias entraram, e trouxeram Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos, e tudo o que ela possuía; e retiraram de lá toda a sua parentela, e os deixaram fora do acampamento de Israel.
24 Awo ni bayoca ekibuga kyonakyona, nʼebyakibbairemu byonabyona, neye efeeza nʼezaabbu nʼebintu ebya bbulonzi nʼebyʼekyoma ni babitwala omwigwanika lyʼenyumba ya Musengwa.
24 E a cidade, e tudo que nela estava, queimaram a fogo; somente a prata, o ouro e os vasos de bronze e de ferro, eles colocaram no tesouro da casa do SENHOR.
25 Neye oYoswa nʼalamya oLakabbu omalaaya nʼabʼenyumba ya iteeye, nʼabʼolulyolwe bonabona, olwʼokubba oLakabbu oyo yabisire abakeeti, oYoswa abeyatumire okukeeta oYeriko. Era abʼeibyaire lya Lakabbu bakaali bali omwIsirairi paka lwatyanu.
25 E Josué salvou a vida de Raabe, a prostituta, e a casa do seu pai, e tudo o que ela possuía; e ela habitou em Israel até este dia; porque ela escondeu os mensageiros que Josué enviou para espionar Jericó.
26 Ekiseera ekyo oYoswa nʼakola okulabula kunu ati, “Nabuli agezyaku okwombeka obuyaaka ekibuga kinu oYeriko, asunanga ekiraami kinu okuzwa eeri oMusengwa:
26 E Josué os adjurou naquele tempo, dizendo: Maldito seja diante do SENHOR o homem que levantar e edificar esta cidade de Jericó; ele há de lançar o seu fundamento no seu primogênito, e no seu filho mais novo haverá de colocar as suas portas.
27 Kale oMusengwa nʼabbanga nʼoYoswa, era eitutumolye ni limalaku ekyalo ekyo kyonakyona.
27 Assim, o SENHOR estava com Josué; e a sua fama foi alardeada por toda a nação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.