Josué 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atyanu oYeriko babbaire bakiigaliirewo nakimo taitai olwʼokwekuuma aBaisirairi, nga mpaawo awuluka waire aingira.
1 Ora Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava.
2 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Aale obone, mpaireyo oYeriko nʼokabaka waakyo era nʼabalwani baakyo abʼamaani omu bwezyebwo.
2 Então disse o Senhor a Josué: Olha, tenho dado na tua mão a Jericó, ao seu rei e aos seus homens valorosos.
3 Wakumba okweruguulya ekibuga omulundi gumo nabuli lunaku nʼabalwanibo bonabona. Mwakikola okumala enaku mukaaga.
3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando-a uma vez; assim fareis por seis dias.
4 Wasunayo abakabona musanvu nga nabuli moiza akwaite ekondeere yʼeiziga lya ntaama omusaiza, ni beekubbemberamu eSanduuku eyʼeNdagaano eya Musengwa. Oku lunaku olwomusanvu, mwakumba okweruguulya ekibuga emirundi musanvu, ngʼabakabona bafuwa amakondeere ago.
4 E sete sacerdotes levarão sete buzinas de chifres de carneiros adiante da arca, e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as buzinas.
5 Owemwawulira nga bafuwa amakondeere omu magono amawanvu, abantu bonabona bakooka maaminkirira. Awo ekitempe kyʼekikomera kyʼekibuga kyagwa era abantu bonabona ni baingira buteereeri omu kibuga.”
5 E será que, tocando-se prolongadamente a buzina de carneiro, ouvindo vós o seu sonido, todo o povo gritará com grande brado; e o muro da cidade cairá abaixo, e o povo subirá por ele, cada um em frente.
6 Kale oYoswa omutaane wa Nuuni nʼayeta abakabona nʼabakoba ati, “Muginge eSanduuku eyʼeNdagaano, era abakabona musanvu abandi bajeekubbemberemu nga bakwaite amakondeere.”
6 Então Josué, filho de Num, chamou aos sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da aliança; e sete sacerdotes levem sete buzinas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor.
7 Era nʼalagira abantu ati, “Musimbuke! Mukumbe mweruguulye ekibuga, abalwani abali nʼebyokulwanisya beekubbemberemu eSanduuku eyʼeNdagaano.”
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado, passe adiante da arca do Senhor.
8 OYoswa oweyamalire okulagira atyo abantu, abakabona omusanvu abakwaite amakondeere omusanvu ni beekubbemberamu, ni baaba nga bafuwa amakondeere, ngʼabakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano babazwaku e nyuma.
8 E assim foi que, como Josué dissera ao povo, os sete sacerdotes, levando as sete buzinas de carneiros diante do Senhor, passaram e tocaram as buzinas; e a arca da aliança do Senhor os seguia.
9 Abalwani ababbaire nʼebyokulwanisya ni beekubbemberamu nga bakumba, abakabona nga bafuwa amakondeere, era abalwani abandi nga bazwaku e nyuma, bakumba basenjaaku eSanduuku eyʼeNdagaano. Ekiseera ekyo kyonakyona ngʼamakondeere gavuga.
9 E os homens armados iam adiante dos sacerdotes, que tocavam as buzinas; e a retaguarda seguia após a arca; andando e tocando as buzinas iam os sacerdotes.
10 Neye oYoswa yabbaire alagiire abantu ati, “Timwakubba olukero, kadi okusetula amagono gaanywe, timwabbaaku kadi nʼekimutumula, paka oku lunaku owenalibalagira okuceera, kaisi ni muceera!”
10 Porém ao povo Josué tinha dado ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca até ao dia que eu vos diga: Gritai. Então gritareis.
11 Kale nʼabalagira okutwala eSanduuku eyʼeNdagaano bajeeruguulye ekibuga omulundi gumo. Awo abantu ni bakanga omu nkambi okugona.
11 E fez a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; e entraram no arraial, e ali passaram a noite.
12 OYoswa nʼalamuka eizo amakeezikeezi era abakabona ni baginga eSanduuku eyʼeNdagaano.
12 Depois Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 Abakabona omusanvu abakwaite amakondeere omusanvu, ni beekubbemberamu eSanduuku eyʼeNdagaano, ni baaba nga batambula bafuwa amakondeere. Abalwani nga bakwaite ebyokulwanisya ni beekubbemberamu, nʼabandi nga bazwaku e nyuma ni basenjaaku eSanduuku eyʼeNdagaano. Ekiseera ekyo kyonakyona ngʼamakondeere gavuga.
13 E os sete sacerdotes, que levavam as sete buzinas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor, iam andando, e tocavam as buzinas, e os homens armados iam adiante deles e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor; os sacerdotes iam andando e tocando as buzinas.
14 Era oku lunaku olwokubiri, ni bakumba ni beeruguulya ekibuga omulundi gumo, ni bakanga omu nkambi. Ekyo bakikolere okumala enaku mukaaga.
14 Assim rodearam outra vez a cidade no segundo dia e voltaram para o arraial; e assim fizeram seis dias.
15 Oku lunaku olwomusanvu ni basetuka kibbambya, ni bakumba nga beeruguulya ekibuga omu ngeri enanyere eyo. Neye oku lunaku olwo ni bakyeruguulya emirundi musanvu.
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, madrugaram ao subir da alva, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; naquele dia somente rodearam a cidade sete vezes.
16 Omu kweruguulya okwʼomulundi ogwomusanvu abakabona owebafuwire amakondeere, oYoswa nʼalagira abantu ati, “Mukubbe olukero, olwʼokubba oMusengwa abawaire ekibuga!
16 E sucedeu que, tocando os sacerdotes pela sétima vez as buzinas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos tem dado a cidade.
17 Ekibuga nʼebikirimu byonabyona muli nʼokubiwonga eeri oMusengwa babijigirice. OLakabbu omalaaya yenkani nʼabaali nabo omu nyumbaye niibo bonkani abʼokusigalawo, olwʼokubba yabisire abakeeti abetwatumire.
17 Porém a cidade será anátema ao Senhor, ela e tudo quanto houver nela; somente a prostituta Raabe viverá; ela e todos os que com ela estiverem em casa; porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Neye mwewalire nakimo okutwalaku ebintu ebyo ebiwonge. Owemwabitwalaku, mwaleetera enkambi yʼaBaisirairi ebigosi nʼokujigirika.
18 Tão-somente guardai-vos do anátema, para que não toqueis nem tomeis alguma coisa dele, e assim façais maldito o arraial de Israel, e o perturbeis.
19 Efeeza yonayona nʼezaabbu yonayona, nʼebintu ebya bbulonzi nʼebyʼebyoma, ibyo biwonge eeri oMusengwa, era biteekwa kwaba mwigwanikalye.”
19 Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos de metal, e de ferro são consagrados ao Senhor; irão ao tesouro do Senhor.
20 Awo abakabona owebafuwire amakondeere, abantu ni baceera, era owebawuliire eigono lyʼamakondeere ni baceera ino, ekitempe ekyeruguuliriirye ekibuga ni kigwa. Kale nabuli moiza nʼavulumuka buteereeri okwingira ekibuga, era ni bakiwamba.
20 Gritou, pois, o povo, tocando os sacerdotes as buzinas; e sucedeu que, ouvindo o povo o sonido da buzina, gritou o povo com grande brado; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu à cidade, cada um em frente de si, e tomaram a cidade.
21 Ni bajigirica nabuli kyomi ekyabbaire omu kibuga nga bakolesya empiima, ekikoba kiti abasaiza nʼabakali abatobato nʼabakulu, nʼente, nʼentaama nʼempunda. Okugwa kwʼekibuga oYeriko|alt="The collapse of Jericho city" src="CO00888B.TIF" size="span" loc="7:5" copy="David C. Cook Publishing Company, 1978" ref="6:20"
21 E tudo quanto havia na cidade destruíram totalmente ao fio da espada, desde o homem até à mulher, desde o menino até ao velho, e até ao boi e gado miúdo, e ao jumento.
22 OYoswa nʼakoba abasaiza badi ababiri ababbaire bakeetere ekyalo ati, “Mwabe omu nyumba yʼomukali omalaaya odi mumutooleyo, iye nʼabo bonabona abaali nabo omu nyumbaye, ngʼekirayiro ekimwamulayiriire obwekyabbaire.”
22 Josué, porém, disse aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da mulher prostituta, e tirai-a de lá com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.
23 Kale abasaiza ababbaire bakolere ogwʼokukeeta, ni baaba ni baingira ni batoolayo oLakabbu, nʼoiteeye nʼomaaye nʼabagandabe, nʼabʼolulyolwe abandi bonabona. Batoireyo abʼenyumbaye bonabona, ni babateeka okumpi nʼenkambi eyʼaBaisirairi.
23 Então entraram os jovens espias, e tiraram a Raabe e a seu pai, e a sua mãe, e a seus irmãos, e a tudo quanto tinha; tiraram também a toda a sua parentela, e os puseram fora do arraial de Israel.
24 Awo ni bayoca ekibuga kyonakyona, nʼebyakibbairemu byonabyona, neye efeeza nʼezaabbu nʼebintu ebya bbulonzi nʼebyʼekyoma ni babitwala omwigwanika lyʼenyumba ya Musengwa.
24 Porém a cidade e tudo quanto havia nela queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro, deram para o tesouro da casa do Senhor.
25 Neye oYoswa nʼalamya oLakabbu omalaaya nʼabʼenyumba ya iteeye, nʼabʼolulyolwe bonabona, olwʼokubba oLakabbu oyo yabisire abakeeti, oYoswa abeyatumire okukeeta oYeriko. Era abʼeibyaire lya Lakabbu bakaali bali omwIsirairi paka lwatyanu.
25 Assim deu Josué vida à prostituta Raabe e à família de seu pai, e a tudo quanto tinha; e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje; porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 Ekiseera ekyo oYoswa nʼakola okulabula kunu ati, “Nabuli agezyaku okwombeka obuyaaka ekibuga kinu oYeriko, asunanga ekiraami kinu okuzwa eeri oMusengwa:
26 E naquele tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; sobre seu primogênito a fundará, e sobre o seu filho mais novo lhe porá as portas.
27 Kale oMusengwa nʼabbanga nʼoYoswa, era eitutumolye ni limalaku ekyalo ekyo kyonakyona.
27 Assim era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.