Josué 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atyanu oYeriko babbaire bakiigaliirewo nakimo taitai olwʼokwekuuma aBaisirairi, nga mpaawo awuluka waire aingira.
1 Ora, Jericó se conservava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava.
2 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Aale obone, mpaireyo oYeriko nʼokabaka waakyo era nʼabalwani baakyo abʼamaani omu bwezyebwo.
2 Então disse o Senhor a Josué: Olha, entrego na tua mão Jericó, o seu rei e os seus homens valorosos.
3 Wakumba okweruguulya ekibuga omulundi gumo nabuli lunaku nʼabalwanibo bonabona. Mwakikola okumala enaku mukaaga.
3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, contornando-a uma vez por dia; assim fareis por seis dias.
4 Wasunayo abakabona musanvu nga nabuli moiza akwaite ekondeere yʼeiziga lya ntaama omusaiza, ni beekubbemberamu eSanduuku eyʼeNdagaano eya Musengwa. Oku lunaku olwomusanvu, mwakumba okweruguulya ekibuga emirundi musanvu, ngʼabakabona bafuwa amakondeere ago.
4 Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca; e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
5 Owemwawulira nga bafuwa amakondeere omu magono amawanvu, abantu bonabona bakooka maaminkirira. Awo ekitempe kyʼekikomera kyʼekibuga kyagwa era abantu bonabona ni baingira buteereeri omu kibuga.”
5 E será que, fazendo-se sonido prolongado da trombeta, e ouvindo vós tal sonido, todo o povo dará um grande brado; então o muro da cidade cairá rente com o chão, e o povo subirá, cada qual para o lugar que lhe ficar defronte:
6 Kale oYoswa omutaane wa Nuuni nʼayeta abakabona nʼabakoba ati, “Muginge eSanduuku eyʼeNdagaano, era abakabona musanvu abandi bajeekubbemberemu nga bakwaite amakondeere.”
6 Chamou, pois, Josué, filho de Num, aos sacerdotes, e disse-lhes: Levai a arca do pacto, e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor.
7 Era nʼalagira abantu ati, “Musimbuke! Mukumbe mweruguulye ekibuga, abalwani abali nʼebyokulwanisya beekubbemberemu eSanduuku eyʼeNdagaano.”
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e marchem os homens armados adiante da arca do Senhor.
8 OYoswa oweyamalire okulagira atyo abantu, abakabona omusanvu abakwaite amakondeere omusanvu ni beekubbemberamu, ni baaba nga bafuwa amakondeere, ngʼabakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano babazwaku e nyuma.
8 Assim, pois, se fez como Josué dissera ao povo: os sete sacerdotes, levando as sete trombetas adiante do Senhor, passaram, e tocaram-nas; e a arca do pacto do Senhor os seguia.
9 Abalwani ababbaire nʼebyokulwanisya ni beekubbemberamu nga bakumba, abakabona nga bafuwa amakondeere, era abalwani abandi nga bazwaku e nyuma, bakumba basenjaaku eSanduuku eyʼeNdagaano. Ekiseera ekyo kyonakyona ngʼamakondeere gavuga.
9 E os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e a retaguarda seguia após a arca, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
10 Neye oYoswa yabbaire alagiire abantu ati, “Timwakubba olukero, kadi okusetula amagono gaanywe, timwabbaaku kadi nʼekimutumula, paka oku lunaku owenalibalagira okuceera, kaisi ni muceera!”
10 Josué tinha dado ordem ao povo, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até o dia em que eu vos disser: gritai! Então gritareis.
11 Kale nʼabalagira okutwala eSanduuku eyʼeNdagaano bajeeruguulye ekibuga omulundi gumo. Awo abantu ni bakanga omu nkambi okugona.
11 Assim fizeram a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; então entraram no arraial, e ali passaram a noite.
12 OYoswa nʼalamuka eizo amakeezikeezi era abakabona ni baginga eSanduuku eyʼeNdagaano.
12 Josué levantou-se de madrugada, e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor.
13 Abakabona omusanvu abakwaite amakondeere omusanvu, ni beekubbemberamu eSanduuku eyʼeNdagaano, ni baaba nga batambula bafuwa amakondeere. Abalwani nga bakwaite ebyokulwanisya ni beekubbemberamu, nʼabandi nga bazwaku e nyuma ni basenjaaku eSanduuku eyʼeNdagaano. Ekiseera ekyo kyonakyona ngʼamakondeere gavuga.
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca da Senhor iam andando, tocando as trombetas; os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
14 Era oku lunaku olwokubiri, ni bakumba ni beeruguulya ekibuga omulundi gumo, ni bakanga omu nkambi. Ekyo bakikolere okumala enaku mukaaga.
14 E rodearam a cidade uma vez no segundo dia, e voltaram ao arraial. Assim fizeram por seis dias.
15 Oku lunaku olwomusanvu ni basetuka kibbambya, ni bakumba nga beeruguulya ekibuga omu ngeri enanyere eyo. Neye oku lunaku olwo ni bakyeruguulya emirundi musanvu.
15 No sétimo dia levantaram-se bem de madrugada, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam-na sete vezes.
16 Omu kweruguulya okwʼomulundi ogwomusanvu abakabona owebafuwire amakondeere, oYoswa nʼalagira abantu ati, “Mukubbe olukero, olwʼokubba oMusengwa abawaire ekibuga!
16 E quando os sacerdotes pela sétima vez tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
17 Ekibuga nʼebikirimu byonabyona muli nʼokubiwonga eeri oMusengwa babijigirice. OLakabbu omalaaya yenkani nʼabaali nabo omu nyumbaye niibo bonkani abʼokusigalawo, olwʼokubba yabisire abakeeti abetwatumire.
17 A cidade, porém, com tudo quanto nela houver, será danátema ao Senhor; somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Neye mwewalire nakimo okutwalaku ebintu ebyo ebiwonge. Owemwabitwalaku, mwaleetera enkambi yʼaBaisirairi ebigosi nʼokujigirika.
18 Mas quanto a vós, guardai-vos do anátema, para que, depois de o terdes feito tal, não tomeis dele coisa alguma, e não façais anátema o arraial de Israel, e o perturbeis.
19 Efeeza yonayona nʼezaabbu yonayona, nʼebintu ebya bbulonzi nʼebyʼebyoma, ibyo biwonge eeri oMusengwa, era biteekwa kwaba mwigwanikalye.”
19 Contudo, toda a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, são consagrados ao Senhor; irão para o tesouro do Senhor.
20 Awo abakabona owebafuwire amakondeere, abantu ni baceera, era owebawuliire eigono lyʼamakondeere ni baceera ino, ekitempe ekyeruguuliriirye ekibuga ni kigwa. Kale nabuli moiza nʼavulumuka buteereeri okwingira ekibuga, era ni bakiwamba.
20 Gritou, pois, o povo, e os sacerdotes tocaram as trombetas; ouvindo o povo o sonido da trombeta, deu um grande brado, e o muro caiu rente com o chão, e o povo subiu à cidade, cada qual para o lugar que lhe ficava defronte, e tomaram a cidade:
21 Ni bajigirica nabuli kyomi ekyabbaire omu kibuga nga bakolesya empiima, ekikoba kiti abasaiza nʼabakali abatobato nʼabakulu, nʼente, nʼentaama nʼempunda. Okugwa kwʼekibuga oYeriko|alt="The collapse of Jericho city" src="CO00888B.TIF" size="span" loc="7:5" copy="David C. Cook Publishing Company, 1978" ref="6:20"
21 E destruíram totalmente, ao fio da espada, tudo quanto havia na cidade, homem e mulher, menino e velho, bois, ovelhas e jumentos.
22 OYoswa nʼakoba abasaiza badi ababiri ababbaire bakeetere ekyalo ati, “Mwabe omu nyumba yʼomukali omalaaya odi mumutooleyo, iye nʼabo bonabona abaali nabo omu nyumbaye, ngʼekirayiro ekimwamulayiriire obwekyabbaire.”
22 Então disse Josué aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da prostituta, e tirai-a dali com tudo quanto tiver, como lhe prometestes com juramento.
23 Kale abasaiza ababbaire bakolere ogwʼokukeeta, ni baaba ni baingira ni batoolayo oLakabbu, nʼoiteeye nʼomaaye nʼabagandabe, nʼabʼolulyolwe abandi bonabona. Batoireyo abʼenyumbaye bonabona, ni babateeka okumpi nʼenkambi eyʼaBaisirairi.
23 Entraram, pois, os mancebos espias, e tiraram Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos, e todos quantos lhe pertenciam; e, trazendo todos os seus parentes, os puseram fora do arraial de Israel.
24 Awo ni bayoca ekibuga kyonakyona, nʼebyakibbairemu byonabyona, neye efeeza nʼezaabbu nʼebintu ebya bbulonzi nʼebyʼekyoma ni babitwala omwigwanika lyʼenyumba ya Musengwa.
24 A cidade, porém, e tudo quanto havia nela queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, colocaram-nos no tesouro da casa do Senhor.
25 Neye oYoswa nʼalamya oLakabbu omalaaya nʼabʼenyumba ya iteeye, nʼabʼolulyolwe bonabona, olwʼokubba oLakabbu oyo yabisire abakeeti, oYoswa abeyatumire okukeeta oYeriko. Era abʼeibyaire lya Lakabbu bakaali bali omwIsirairi paka lwatyanu.
25 Assim Josué poupou a vida à prostituta Raabe, à família de seu pai, e a todos quantos lhe pertenciam; e ela ficou habitando no meio de Israel até o dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 Ekiseera ekyo oYoswa nʼakola okulabula kunu ati, “Nabuli agezyaku okwombeka obuyaaka ekibuga kinu oYeriko, asunanga ekiraami kinu okuzwa eeri oMusengwa:
26 Também nesse tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogênito a fundará, e com a perda do seu filho mais novo lhe colocará as portas.
27 Kale oMusengwa nʼabbanga nʼoYoswa, era eitutumolye ni limalaku ekyalo ekyo kyonakyona.
27 Assim era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.