Josué 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyanu abakabaka bonabona abʼaBamooli ababbaire e bugwaisana owa Yoludaani nʼabakabaka bonabona abʼaBakanani ababbaire oku mbale mbale kwʼenyanza oMeditereniani, owebawuliire ngʼoMusengwa oweyatukaliirye iswe aBaisirairi amaizi gʼomu Yoludaani paka owetwayambukire, emyoyo gyʼabakabaka abo ni gibawaamu ino, era nandi babba nago agʼokutulumba.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Omu kiseera ekyo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Okole obwambe obwʼamabbaale, okomole aBaisirairi abo ababbaire abakaali.”
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 OYoswa nʼakola obwambe bwʼamabbaale, nʼakomolera aBaisirairi e Gibbeyaasikalaloosi.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Ensonga lwaki oYoswa yʼabakomoire yabbaire eti, aBaisirairi bonabona abazwire e Misiri, ibo abasaiza bonabona abʼemyanka egingira amaje babbaire bafeereire omwidungu oluzwanyuma lwʼokuzwa e Misiri.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 Abantu bonabona abazwireyo babbaire babakomoire, neye bonabona abo abebabyaliire omwidungu nga bali omu lugendo okuzwa e Misiri babbaire tibabakomolanga.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 ABaisirairi ni batambulira omwidungu emyanka 40, paka abasaiza bonabona ababbaire abʼemyanka egingira amaje nga bazwa e Misiri owebafiire olwʼokujeemera oMusengwa. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire abalayiriire ati tibalituuka omu kyalo ekiyalayiire ngʼasuubiza abazeiza baabwe okubawa ekyalo ekiizwire amata nʼomujenene.
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Kale yairiryewo bataane baabwe omu bifo byʼabaitewaabwe, era abo niibo oYoswa abeyakomoire. Babbaire bakaali okubakomola olwʼokubba tibabakomoire nga bali omu lugendo.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Okukomola owekwawoire, eigwanga lyonalyona ni lisigala omu nkambi paka owebalamire.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Olwatyanu mbatoireku ekizumi kyʼe Misiri.” Kale ekifo ekyo ni bakyeta Girugaali paka lwatyanu.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Akanaigulo oku lunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogwo nga bali omu nkambi e Girugaali oku kitantira kyʼe Yeriko, aBaisirairi ni bakola oMukolo ogwʼoKutambukirya.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Olunaku olwairireku oluzwanyuma lwʼoMukolo ogwo, ni balya ebimo oku byokulya byʼomu kyalo ekyo, omulimu emigaati egibulamu okazumbulukuca nʼebyʼempeke ebisiike.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Emaanu nʼekoma kwolwo olubamalire okulya oku bimo oku byokulya ebyʼomu kyalo ekyo. Tiwabbairewo tete maanu yonayona aBaisirairi egibasunire, neye omwanka ogwo ni balya ku byokulya byʼomu Kanani.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Atyanu oYoswa oweyabbaire okumpi nʼe Yeriko, nʼasiirya amaiso nʼabona omusaiza ngʼayemereire omumaisoge asoboireyo empiima agikwaite. OYoswa nʼamusemberaku nʼamubuulya ati, “Oli ku lubba lwaiswe ooba ku lwʼabalabe baiswe?”
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Odi nʼairamu ati, “Mpaawo wengwa, neye ndiwo ngʼomuduumiri wʼamaje ga Musengwa era ntuukire.” Awo oYoswa nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali omumaisoge okumuwa ekitiisya era oYoswa nʼamubuulya ati, “Onkobere ekyotaka nze omuweereryawo nkole.”
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Omuduumiri wʼamaje ga Musengwa nʼamwiramu ati, “Otoolemu engaitogyo, olwʼokubba ekifo ekyoyemereiremu kituukulye.” Era oYoswa nʼakola ekyo.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.