Josué 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Atyanu abakabaka bonabona abʼaBamooli ababbaire e bugwaisana owa Yoludaani nʼabakabaka bonabona abʼaBakanani ababbaire oku mbale mbale kwʼenyanza oMeditereniani, owebawuliire ngʼoMusengwa oweyatukaliirye iswe aBaisirairi amaizi gʼomu Yoludaani paka owetwayambukire, emyoyo gyʼabakabaka abo ni gibawaamu ino, era nandi babba nago agʼokutulumba.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Omu kiseera ekyo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Okole obwambe obwʼamabbaale, okomole aBaisirairi abo ababbaire abakaali.”
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 OYoswa nʼakola obwambe bwʼamabbaale, nʼakomolera aBaisirairi e Gibbeyaasikalaloosi.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 Ensonga lwaki oYoswa yʼabakomoire yabbaire eti, aBaisirairi bonabona abazwire e Misiri, ibo abasaiza bonabona abʼemyanka egingira amaje babbaire bafeereire omwidungu oluzwanyuma lwʼokuzwa e Misiri.
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Abantu bonabona abazwireyo babbaire babakomoire, neye bonabona abo abebabyaliire omwidungu nga bali omu lugendo okuzwa e Misiri babbaire tibabakomolanga.
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 ABaisirairi ni batambulira omwidungu emyanka 40, paka abasaiza bonabona ababbaire abʼemyanka egingira amaje nga bazwa e Misiri owebafiire olwʼokujeemera oMusengwa. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire abalayiriire ati tibalituuka omu kyalo ekiyalayiire ngʼasuubiza abazeiza baabwe okubawa ekyalo ekiizwire amata nʼomujenene.
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Kale yairiryewo bataane baabwe omu bifo byʼabaitewaabwe, era abo niibo oYoswa abeyakomoire. Babbaire bakaali okubakomola olwʼokubba tibabakomoire nga bali omu lugendo.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Okukomola owekwawoire, eigwanga lyonalyona ni lisigala omu nkambi paka owebalamire.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Olwatyanu mbatoireku ekizumi kyʼe Misiri.” Kale ekifo ekyo ni bakyeta Girugaali paka lwatyanu.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Akanaigulo oku lunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogwo nga bali omu nkambi e Girugaali oku kitantira kyʼe Yeriko, aBaisirairi ni bakola oMukolo ogwʼoKutambukirya.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Olunaku olwairireku oluzwanyuma lwʼoMukolo ogwo, ni balya ebimo oku byokulya byʼomu kyalo ekyo, omulimu emigaati egibulamu okazumbulukuca nʼebyʼempeke ebisiike.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Emaanu nʼekoma kwolwo olubamalire okulya oku bimo oku byokulya ebyʼomu kyalo ekyo. Tiwabbairewo tete maanu yonayona aBaisirairi egibasunire, neye omwanka ogwo ni balya ku byokulya byʼomu Kanani.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Atyanu oYoswa oweyabbaire okumpi nʼe Yeriko, nʼasiirya amaiso nʼabona omusaiza ngʼayemereire omumaisoge asoboireyo empiima agikwaite. OYoswa nʼamusemberaku nʼamubuulya ati, “Oli ku lubba lwaiswe ooba ku lwʼabalabe baiswe?”
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Odi nʼairamu ati, “Mpaawo wengwa, neye ndiwo ngʼomuduumiri wʼamaje ga Musengwa era ntuukire.” Awo oYoswa nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali omumaisoge okumuwa ekitiisya era oYoswa nʼamubuulya ati, “Onkobere ekyotaka nze omuweereryawo nkole.”
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Omuduumiri wʼamaje ga Musengwa nʼamwiramu ati, “Otoolemu engaitogyo, olwʼokubba ekifo ekyoyemereiremu kituukulye.” Era oYoswa nʼakola ekyo.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.