Josué 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Atyanu abakabaka bonabona abʼaBamooli ababbaire e bugwaisana owa Yoludaani nʼabakabaka bonabona abʼaBakanani ababbaire oku mbale mbale kwʼenyanza oMeditereniani, owebawuliire ngʼoMusengwa oweyatukaliirye iswe aBaisirairi amaizi gʼomu Yoludaani paka owetwayambukire, emyoyo gyʼabakabaka abo ni gibawaamu ino, era nandi babba nago agʼokutulumba.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Omu kiseera ekyo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Okole obwambe obwʼamabbaale, okomole aBaisirairi abo ababbaire abakaali.”
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra e torna a circuncidar os filhos de Israel.
3 OYoswa nʼakola obwambe bwʼamabbaale, nʼakomolera aBaisirairi e Gibbeyaasikalaloosi.
3 Então, Josué fez para si facas de pedra e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Ensonga lwaki oYoswa yʼabakomoire yabbaire eti, aBaisirairi bonabona abazwire e Misiri, ibo abasaiza bonabona abʼemyanka egingira amaje babbaire bafeereire omwidungu oluzwanyuma lwʼokuzwa e Misiri.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Abantu bonabona abazwireyo babbaire babakomoire, neye bonabona abo abebabyaliire omwidungu nga bali omu lugendo okuzwa e Misiri babbaire tibabakomolanga.
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 ABaisirairi ni batambulira omwidungu emyanka 40, paka abasaiza bonabona ababbaire abʼemyanka egingira amaje nga bazwa e Misiri owebafiire olwʼokujeemera oMusengwa. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire abalayiriire ati tibalituuka omu kyalo ekiyalayiire ngʼasuubiza abazeiza baabwe okubawa ekyalo ekiizwire amata nʼomujenene.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos, terra que mana leite e mel.
7 Kale yairiryewo bataane baabwe omu bifo byʼabaitewaabwe, era abo niibo oYoswa abeyakomoire. Babbaire bakaali okubakomola olwʼokubba tibabakomoire nga bali omu lugendo.
7 Porém, em seu lugar, pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Okukomola owekwawoire, eigwanga lyonalyona ni lisigala omu nkambi paka owebalamire.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Olwatyanu mbatoireku ekizumi kyʼe Misiri.” Kale ekifo ekyo ni bakyeta Girugaali paka lwatyanu.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Akanaigulo oku lunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogwo nga bali omu nkambi e Girugaali oku kitantira kyʼe Yeriko, aBaisirairi ni bakola oMukolo ogwʼoKutambukirya.
10 Estando, pois, os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Olunaku olwairireku oluzwanyuma lwʼoMukolo ogwo, ni balya ebimo oku byokulya byʼomu kyalo ekyo, omulimu emigaati egibulamu okazumbulukuca nʼebyʼempeke ebisiike.
11 E comeram do trigo da terra, do ano antecedente, ao outro dia depois da Páscoa; pães asmos e espigas tostadas comeram no mesmo dia.
12 Emaanu nʼekoma kwolwo olubamalire okulya oku bimo oku byokulya ebyʼomu kyalo ekyo. Tiwabbairewo tete maanu yonayona aBaisirairi egibasunire, neye omwanka ogwo ni balya ku byokulya byʼomu Kanani.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra, do ano antecedente, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Atyanu oYoswa oweyabbaire okumpi nʼe Yeriko, nʼasiirya amaiso nʼabona omusaiza ngʼayemereire omumaisoge asoboireyo empiima agikwaite. OYoswa nʼamusemberaku nʼamubuulya ati, “Oli ku lubba lwaiswe ooba ku lwʼabalabe baiswe?”
13 E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos inimigos?
14 Odi nʼairamu ati, “Mpaawo wengwa, neye ndiwo ngʼomuduumiri wʼamaje ga Musengwa era ntuukire.” Awo oYoswa nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali omumaisoge okumuwa ekitiisya era oYoswa nʼamubuulya ati, “Onkobere ekyotaka nze omuweereryawo nkole.”
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor . Então, Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Omuduumiri wʼamaje ga Musengwa nʼamwiramu ati, “Otoolemu engaitogyo, olwʼokubba ekifo ekyoyemereiremu kituukulye.” Era oYoswa nʼakola ekyo.
15 Então, disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.