Josué 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Atyanu abakabaka bonabona abʼaBamooli ababbaire e bugwaisana owa Yoludaani nʼabakabaka bonabona abʼaBakanani ababbaire oku mbale mbale kwʼenyanza oMeditereniani, owebawuliire ngʼoMusengwa oweyatukaliirye iswe aBaisirairi amaizi gʼomu Yoludaani paka owetwayambukire, emyoyo gyʼabakabaka abo ni gibawaamu ino, era nandi babba nago agʼokutulumba.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 Omu kiseera ekyo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Okole obwambe obwʼamabbaale, okomole aBaisirairi abo ababbaire abakaali.”
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 OYoswa nʼakola obwambe bwʼamabbaale, nʼakomolera aBaisirairi e Gibbeyaasikalaloosi.
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Ensonga lwaki oYoswa yʼabakomoire yabbaire eti, aBaisirairi bonabona abazwire e Misiri, ibo abasaiza bonabona abʼemyanka egingira amaje babbaire bafeereire omwidungu oluzwanyuma lwʼokuzwa e Misiri.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 Abantu bonabona abazwireyo babbaire babakomoire, neye bonabona abo abebabyaliire omwidungu nga bali omu lugendo okuzwa e Misiri babbaire tibabakomolanga.
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 ABaisirairi ni batambulira omwidungu emyanka 40, paka abasaiza bonabona ababbaire abʼemyanka egingira amaje nga bazwa e Misiri owebafiire olwʼokujeemera oMusengwa. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire abalayiriire ati tibalituuka omu kyalo ekiyalayiire ngʼasuubiza abazeiza baabwe okubawa ekyalo ekiizwire amata nʼomujenene.
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Kale yairiryewo bataane baabwe omu bifo byʼabaitewaabwe, era abo niibo oYoswa abeyakomoire. Babbaire bakaali okubakomola olwʼokubba tibabakomoire nga bali omu lugendo.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 Okukomola owekwawoire, eigwanga lyonalyona ni lisigala omu nkambi paka owebalamire.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Olwatyanu mbatoireku ekizumi kyʼe Misiri.” Kale ekifo ekyo ni bakyeta Girugaali paka lwatyanu.
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 Akanaigulo oku lunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogwo nga bali omu nkambi e Girugaali oku kitantira kyʼe Yeriko, aBaisirairi ni bakola oMukolo ogwʼoKutambukirya.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Olunaku olwairireku oluzwanyuma lwʼoMukolo ogwo, ni balya ebimo oku byokulya byʼomu kyalo ekyo, omulimu emigaati egibulamu okazumbulukuca nʼebyʼempeke ebisiike.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 Emaanu nʼekoma kwolwo olubamalire okulya oku bimo oku byokulya ebyʼomu kyalo ekyo. Tiwabbairewo tete maanu yonayona aBaisirairi egibasunire, neye omwanka ogwo ni balya ku byokulya byʼomu Kanani.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 Atyanu oYoswa oweyabbaire okumpi nʼe Yeriko, nʼasiirya amaiso nʼabona omusaiza ngʼayemereire omumaisoge asoboireyo empiima agikwaite. OYoswa nʼamusemberaku nʼamubuulya ati, “Oli ku lubba lwaiswe ooba ku lwʼabalabe baiswe?”
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Odi nʼairamu ati, “Mpaawo wengwa, neye ndiwo ngʼomuduumiri wʼamaje ga Musengwa era ntuukire.” Awo oYoswa nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali omumaisoge okumuwa ekitiisya era oYoswa nʼamubuulya ati, “Onkobere ekyotaka nze omuweereryawo nkole.”
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Omuduumiri wʼamaje ga Musengwa nʼamwiramu ati, “Otoolemu engaitogyo, olwʼokubba ekifo ekyoyemereiremu kituukulye.” Era oYoswa nʼakola ekyo.
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.