Josué 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo eizo amakeezikeezi, oYoswa nʼaBaisirairi bonabona ni bazwa omu Sitimu, ni baaba oku Yoludaani, ni bagona aawo nga bakaali okwambuka.
1 Levantando-se bem cedo, Josué desfez o acampamento e partiu de Setim com todos os filhos de Israel. Chegados ao Jordão, aí se detiveram antes de atravessá-lo.
2 Nga wabitirewo enaku isatu, abeekubbemberi ni babitabita omu nkambi,
2 Passados três dias, os oficiais atravessaram pelo meio do acampamento,
3 nga bawa abantu ebiragiro bati, “Owemwabona eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa iye oKibbumba waanywe, ngʼabakabona nago aBaleevi bagigingire, mwazwa omu bifo byanywe ni mugisenjaaku.
3 dando ao povo esta ordem: Quando virdes a arca da aliança do Senhor, vosso Deus, levada pelos sacerdotes, filhos de Levi, deixareis vosso acampamento e vos poreis em marcha, seguindo-a.
4 Awo mwamanya enzira egimwakwata, olwʼokubba mubbaire timubbangaku enu. Neye eSanduuku eyʼeNdagaano timwagisemberangaku. Mwalekangawo eibbanga lyʼekiromita ngʼemoiza aakati waanywe na iyo.”
4 Haja entre vós e ela uma distância de dois mil côvados aproximadamente. Guardai-vos de vos aproximar dela. Isso para que possais conhecer o caminho por onde deveis ir, porque nunca passastes por ele.
5 OYoswa nʼakoba abantu ati, “Mwetukulye olwʼokubba oMusengwa eizo yakola ebyewuunyisya mwinywe.”
5 Josué disse ao povo: Santificai-vos, porque amanhã o Senhor operará no meio de vós coisas maravilhosas.
6 OYoswa nʼakoba abakabona ati, “Musetule eSanduuku eyʼeNdagaano, mwekubbemberemu abantu.” Kale ni bagisetula, era ni babeekubbemberamu.
6 Depois falou aos sacerdotes: Tomai a arca da aliança e ide, adiante do povo. Eles tomaram a arca da aliança e caminharam à testa do povo.
7 Era oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Olwatyanu njaba okutoolera okukugulumalya omumaiso gʼaBaisirairi bonabona, kaisi bayezye okumanya bati ndi na iwe ngʼowenaabbanga nʼoMusa.
7 O Senhor disse a Josué: Hoje começarei a exaltar-te diante de todo o Israel, para que saibam que, assim como estive com Moisés, assim estarei contigo.
8 Okobe abakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano oti, ‘Owemwatuuka oku maizi gʼomwiga oYoludaani mwayaba ni mugayemereramu.’ ”
8 Eis o que ordenarás aos sacerdotes que levam a arca da aliança: quando chegardes ao Jordão, deter-vos-eis junto às águas do rio.
9 OYoswa nʼakoba aBaisirairi ati, “Mwize aanu muwulisisye ebibono bya Musengwa iye oKibbumba waanywe.
9 Então Josué disse aos israelitas: Aproximai-vos e ouvi as palavras do Senhor, vosso Deus.
10 Enu niiyo engeri egimwategeereraku muti oKibbumba onanyere obwomi ali mwinywe, era nga dala yabbinga aBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBakiivi, nʼaBaperizi, nʼaBagirugaasi, nʼaBamooli nʼaBayebbusi nga inywe mubona.
10 Por isso, prosseguiu ele, sabereis que o Deus vivo está no meio de vós, e que ele expulsará de diante de vós os cananeus, os hiteus, os heveus, os ferezeus, os gergeseus, os amorreus e os jebuseus.
11 Mubone, eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa owʼekyalo kyonakyona yabeekubbemberamu okwingira omu Yoludaani.
11 Eis que a arca da aliança do Senhor de toda a terra vai atravessar diante de vós o Jordão.
12 Kale atyanu mulonde abasaiza ikumi na babiri, moiza moiza mu buli kika kya Isirairi.
12 Tomai doze homens, um de cada tribo de Israel.
13 Abakabona abagingire eSanduuku eya Musengwa, iye oMusengwa owʼekyalo kyonakyona, owebayema ebigere omu mwiga oYoludaani bati i, amaizi gaagwo agakulumuka bagakomya era ni geebbiirya ontuumo.”
13 Logo que os sacerdotes que levam a arca de Javé, o Senhor de toda a terra, tiverem tocado com a planta dos seus pés as águas do Jordão, estas serão cortadas, e as águas que vêm de cima pararão, amontoando-se.
14 Kale abantu owebazwire omu weema gyabwe okwaba okwambuka oYoludaani, abakabona ni babeekubbemberamu nga bagingire eSanduuku eyʼeNdagaano.
14 O povo dobrou suas tendas e dispôs-se a passar o Jordão, tendo diante de si os sacerdotes que marchavam na frente do povo levando a arca.
15 Kyabbaire kiseera kyʼamakungula, era ngʼoYoludaani abandirye amaizi. Neye abakabona abagingire eSanduuku eya Musengwa owebabbaire bankwema oku maizi ago,
15 No momento em que os portadores da arca chegaram ao rio e os sacerdotes mergulharam os seus pés na beira do rio - o Jordão estava transbordante e inundava suas margens durante todo o tempo da ceifa -,
16 amaizi e gigabbaire gazwera ni galekeraawo okukulumuka. Ni geebbiirya yala, olugendo lunene okumpi nʼekibuga Adamu ekiriranire e Zalesani, ngʼamaizi agabbaire gakulumuka okwaba omu Nyanza eyʼAlabba, gawoireirewo nakimo. Kale abantu ni bambukira aawo okulingirira oYeriko.
16 as águas que vinham de cima detiveram-se e amontoaram-se em uma grande extensão, até perto de Adom, localidade situada nas proximidades de Sartã; e as águas que desciam para o mar da planície, o mar Salgado, foram completamente separadas. O povo atravessou defronte de Jericó.
17 Abakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano beemereire wakalu aakati omu mwiga oYoludaani ngʼaBaisirairi babitawo paka eigwanga lyonalyona oweryamalire okwambuka nga libita wakalu.
17 Os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, conservaram-se de pé sobre o leito seco do Jordão, enquanto que todo o Israel passava a pé enxuto. E ali permaneceram até que todos passassem para a outra margem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.