Josué 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo eizo amakeezikeezi, oYoswa nʼaBaisirairi bonabona ni bazwa omu Sitimu, ni baaba oku Yoludaani, ni bagona aawo nga bakaali okwambuka.
1 Levantou-se, pois, Josué de madrugada, e partiram de Sitim, ele e todos os filhos de Israel; e vieram até ao Jordão, e pousaram ali, antes que passassem.
2 Nga wabitirewo enaku isatu, abeekubbemberi ni babitabita omu nkambi,
2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os oficiais passaram pelo meio do arraial;
3 nga bawa abantu ebiragiro bati, “Owemwabona eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa iye oKibbumba waanywe, ngʼabakabona nago aBaleevi bagigingire, mwazwa omu bifo byanywe ni mugisenjaaku.
3 E ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca da aliança do Senhor vosso Deus, e que os sacerdotes levitas a levam, partireis vós também do vosso lugar, e a seguireis.
4 Awo mwamanya enzira egimwakwata, olwʼokubba mubbaire timubbangaku enu. Neye eSanduuku eyʼeNdagaano timwagisemberangaku. Mwalekangawo eibbanga lyʼekiromita ngʼemoiza aakati waanywe na iyo.”
4 Haja contudo, entre vós e ela, uma distância de dois mil côvados; e não vos chegueis a ela, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir; porquanto por este caminho nunca passastes antes.
5 OYoswa nʼakoba abantu ati, “Mwetukulye olwʼokubba oMusengwa eizo yakola ebyewuunyisya mwinywe.”
5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã fará o Senhor maravilhas no meio de vós.
6 OYoswa nʼakoba abakabona ati, “Musetule eSanduuku eyʼeNdagaano, mwekubbemberemu abantu.” Kale ni bagisetula, era ni babeekubbemberamu.
6 E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca da aliança, e passai adiante deste povo. Levantaram, pois, a arca da aliança, e foram andando adiante do povo.
7 Era oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Olwatyanu njaba okutoolera okukugulumalya omumaiso gʼaBaisirairi bonabona, kaisi bayezye okumanya bati ndi na iwe ngʼowenaabbanga nʼoMusa.
7 E o Senhor disse a Josué: Hoje começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que, assim como fui com Moisés, assim serei contigo.
8 Okobe abakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano oti, ‘Owemwatuuka oku maizi gʼomwiga oYoludaani mwayaba ni mugayemereramu.’ ”
8 Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca da aliança, dizendo: Quando chegardes à beira das águas do Jordão, parareis aí.
9 OYoswa nʼakoba aBaisirairi ati, “Mwize aanu muwulisisye ebibono bya Musengwa iye oKibbumba waanywe.
9 Então disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus.
10 Enu niiyo engeri egimwategeereraku muti oKibbumba onanyere obwomi ali mwinywe, era nga dala yabbinga aBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBakiivi, nʼaBaperizi, nʼaBagirugaasi, nʼaBamooli nʼaBayebbusi nga inywe mubona.
10 Disse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós; e que certamente lançará de diante de vós aos cananeus, e aos heteus, e aos heveus, e aos perizeus, e aos girgaseus, e aos amorreus, e aos jebuseus.
11 Mubone, eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa owʼekyalo kyonakyona yabeekubbemberamu okwingira omu Yoludaani.
11 Eis que a arca da aliança do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
12 Kale atyanu mulonde abasaiza ikumi na babiri, moiza moiza mu buli kika kya Isirairi.
12 Tomai, pois, agora doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;
13 Abakabona abagingire eSanduuku eya Musengwa, iye oMusengwa owʼekyalo kyonakyona, owebayema ebigere omu mwiga oYoludaani bati i, amaizi gaagwo agakulumuka bagakomya era ni geebbiirya ontuumo.”
13 Porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes, que levam a arca do Senhor, o Senhor de toda a terra, repousem nas águas do Jordão, se separarão as águas do Jordão, e as águas, que vêm de cima, pararão amontoadas.
14 Kale abantu owebazwire omu weema gyabwe okwaba okwambuka oYoludaani, abakabona ni babeekubbemberamu nga bagingire eSanduuku eyʼeNdagaano.
14 E aconteceu que, partindo o povo das suas tendas, para passar o Jordão, levavam os sacerdotes a arca da aliança adiante do povo.
15 Kyabbaire kiseera kyʼamakungula, era ngʼoYoludaani abandirye amaizi. Neye abakabona abagingire eSanduuku eya Musengwa owebabbaire bankwema oku maizi ago,
15 E quando os que levavam a arca, chegaram ao Jordão, e os seus pés se molharam na beira das águas (porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da ceifa),
16 amaizi e gigabbaire gazwera ni galekeraawo okukulumuka. Ni geebbiirya yala, olugendo lunene okumpi nʼekibuga Adamu ekiriranire e Zalesani, ngʼamaizi agabbaire gakulumuka okwaba omu Nyanza eyʼAlabba, gawoireirewo nakimo. Kale abantu ni bambukira aawo okulingirira oYeriko.
16 Pararam-se as águas, que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adão, que está ao lado de Zaretã; e as que desciam ao mar das campinas, que é o Mar Salgado, foram de todo separadas; então passou o povo em frente de Jericó.
17 Abakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano beemereire wakalu aakati omu mwiga oYoludaani ngʼaBaisirairi babitawo paka eigwanga lyonalyona oweryamalire okwambuka nga libita wakalu.
17 Porém os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, pararam firmes, em seco, no meio do Jordão, e todo o Israel passou a seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.