Josué 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oYoswa omutaane wa Nuuni omu kyama nʼatuma abakeeti babiri okuzwa omu Sitimu, nʼabakoba ati, “Mwabe mwetegereze ekyalo kyʼe Kanani, eino eino ekibuga oYeriko.” Kale ni baaba, owebatuukire omu kibuga ekyo ni baingira e wa malaaya, ogubeeta oLakabbu, ni bagonayo.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 OKabaka wʼe Yeriko ni bamukobera ngʼewaliwo abamo oku Baisirairi abaizire oku lunaku olwo okukeeta ekyalo ekyo.
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Kale okabaka wʼe Yeriko nʼasindika obukwenda eeri oLakabbu ati, “Owuluceyo abantu abaizire ni baingira e wuwo, olwʼokubba baizire kukeeta kyalo kinu kyonakyona.”
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 Neye omukali oyo yabbaire amalire okutwala abasaiza abo ababiri okubabisa. Iye omukali oyo nʼakoba ati, “Kituuce, abantu abo baizire e wange, neye nze tinamaite e gibazwire.
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 Akanaigulo ekiseera kyʼokwigalawo egeeti yʼekibuga owekituukire, abasaiza abo beeyabiire. Nandi ni mmanya nziraki egibakwaite. Mwabe mangu mubanoonie. Muyinza okubaajirya.”
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 Neye yabbaire amalire okubaniinisya e ngulu oku nyumbaye, ngʼababisire omu binywa byʼenkokooli ebiyabbaire acaanire e ngulu oku nyumba.
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Awo abasaiza abebabbaire batumire ni bayiigangana nʼabakeeti nga bakwaite oluguudo olwaba oku byambu byʼomwiga oYoludaani. Era nga badi abayiiga bankuzwa omu kibuga, egeeti yaakyo ni bagiigalawo.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Abakeeti nga bakaali okugona, oLakabbu nʼaniina e gibabbaire e ngulu oku nyumba
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 kaisi nʼabakoba ati, “Mmaite ngʼoMusengwa abawaire ekyalo kinu era ensisi etukwaite oku lwanywe. Era abantu bonabona entiisya ebakwaite oku lwanywe.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Ekyo kityo olwʼokubba twawuliire ngʼoMusengwa oweyabakaliirye eNyanza eNtukuliki owemwazwereire omu Misiri. Era nʼekimwakolere abakabaka ababiri abʼaBamooli, oSikoni nʼOgi, ababbaire e buzwaisana wʼomwiga oYoludaani, abemwajigiriciirye nʼakimo.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 Owetwakiwuliire emyoyo gyatuwoiremu ino, era nabuli moiza nʼaweeramu nakimo amaani oku lwanywe, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe, niiye oKibbumba aali angulu omwigulu, nʼansi oku kyalo.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 Kale atyanu mbegairira mundayirire omu liina lya Musengwa iye oKibbumba waanywe, muti abʼolulyo lwange mwalibakwatira ekisa, olwʼokubba mbakwatiire inywe ekisa. Mumpe akamanyiciryo akakakasa,
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 nga timwaliita obbaabba nʼomama nʼaboonyoko bange nʼabaganda bange, nʼabʼomu maka gaabwe bonabona, era nga mwalitulamya okutwita.
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 “Abasaiza ni beeyama bati, ‘Tusingawo obwomi bwaiswe okulwa bwomi bwanywe. Singa timwaloope ebituli kukola, oMusengwa oweyalituwa ekyalo kinu, swena twalibba bʼamazima ni tubakwatira ekisa.’ ”
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Awo oLakabbu nʼabaicirya oku muguwa ngʼababitya omu dinisa, olwʼokubba enyumba egiyabbaire abbaamu yabbaire nkwatisye oku kitempe ekyʼekikomera ekyʼekibuga ekyo.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 Atyanu oLakabbu yabbaire abakobere ati, “Mwabe mu nsozisozi, ababayiiga tibababona. Mwebise eeyo enaku isatu paka owebalikanga, kaisi awo ni mwekwatira enzira yaanywe.”
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Abasaiza abo ni bamukoba bati, “Ekirayiro kinu ekyotulayirisirye titwalikikuuma
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 okutoolaku, owetwalingirira omu kyalo kinu ngʼosibire akaguwa kanu akatukuliki omu dinisa egyotubitiiryemu. Era okutoolaku ngʼosolongeire omu nyumbayo oiteewo nʼomaawo, nʼaboonyokobo nʼabʼolulyolwo bonabona.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Singa walibbaawo awuluka omu nyumbayo nʼaira omu luguudo, yalibba yeitire yenkani; tigwalibba musango gwaiswe. Neye nabuli eyalibba na iwe omu nyumba, akabbikabbi ni kamutuukaku, gwalibba musango gwaiswe.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 Neye singa waliroopa ebituli kukola, ekirayiro ekyo ekyotulayirisirye kyalibba tikitusiba.”
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 OLakabbu nʼabairamu ati, “Njikiriirye. Oleke kibbe ngʼowemukobere.” Kale nʼabaseebula era ni basimbuka. Nʼasiba akaguwa kadi akatukuliki omu dinisa.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Abakeeti owebasimbukire baabire omu nsozisozi, ni babba eeyo enaku isatu, paka badi ababayiiga owebabanoonerye omu luguudo wonawona ni bakanga nga babakaire.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Awo abasaiza abo ababiri ni baniinuka omu nsozisozi ni bayambuka oYoludaani, ni bakanga eeri oYoswa omutaaane wa Nuuni, ni bamukobera byonabyona ebyabatuukireku.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 Ni bakoba oYoswa bati, “Dala oMusengwa ekyalo kidi kyonakyona akituwaire; abantu bonabona entiisya yabakwaite oku lwaiswe.”
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.