Josué 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oYoswa omutaane wa Nuuni omu kyama nʼatuma abakeeti babiri okuzwa omu Sitimu, nʼabakoba ati, “Mwabe mwetegereze ekyalo kyʼe Kanani, eino eino ekibuga oYeriko.” Kale ni baaba, owebatuukire omu kibuga ekyo ni baingira e wa malaaya, ogubeeta oLakabbu, ni bagonayo.
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 OKabaka wʼe Yeriko ni bamukobera ngʼewaliwo abamo oku Baisirairi abaizire oku lunaku olwo okukeeta ekyalo ekyo.
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Kale okabaka wʼe Yeriko nʼasindika obukwenda eeri oLakabbu ati, “Owuluceyo abantu abaizire ni baingira e wuwo, olwʼokubba baizire kukeeta kyalo kinu kyonakyona.”
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Neye omukali oyo yabbaire amalire okutwala abasaiza abo ababiri okubabisa. Iye omukali oyo nʼakoba ati, “Kituuce, abantu abo baizire e wange, neye nze tinamaite e gibazwire.
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 Akanaigulo ekiseera kyʼokwigalawo egeeti yʼekibuga owekituukire, abasaiza abo beeyabiire. Nandi ni mmanya nziraki egibakwaite. Mwabe mangu mubanoonie. Muyinza okubaajirya.”
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Neye yabbaire amalire okubaniinisya e ngulu oku nyumbaye, ngʼababisire omu binywa byʼenkokooli ebiyabbaire acaanire e ngulu oku nyumba.
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Awo abasaiza abebabbaire batumire ni bayiigangana nʼabakeeti nga bakwaite oluguudo olwaba oku byambu byʼomwiga oYoludaani. Era nga badi abayiiga bankuzwa omu kibuga, egeeti yaakyo ni bagiigalawo.
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 Abakeeti nga bakaali okugona, oLakabbu nʼaniina e gibabbaire e ngulu oku nyumba
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 kaisi nʼabakoba ati, “Mmaite ngʼoMusengwa abawaire ekyalo kinu era ensisi etukwaite oku lwanywe. Era abantu bonabona entiisya ebakwaite oku lwanywe.
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 Ekyo kityo olwʼokubba twawuliire ngʼoMusengwa oweyabakaliirye eNyanza eNtukuliki owemwazwereire omu Misiri. Era nʼekimwakolere abakabaka ababiri abʼaBamooli, oSikoni nʼOgi, ababbaire e buzwaisana wʼomwiga oYoludaani, abemwajigiriciirye nʼakimo.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 Owetwakiwuliire emyoyo gyatuwoiremu ino, era nabuli moiza nʼaweeramu nakimo amaani oku lwanywe, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe, niiye oKibbumba aali angulu omwigulu, nʼansi oku kyalo.
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Kale atyanu mbegairira mundayirire omu liina lya Musengwa iye oKibbumba waanywe, muti abʼolulyo lwange mwalibakwatira ekisa, olwʼokubba mbakwatiire inywe ekisa. Mumpe akamanyiciryo akakakasa,
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 nga timwaliita obbaabba nʼomama nʼaboonyoko bange nʼabaganda bange, nʼabʼomu maka gaabwe bonabona, era nga mwalitulamya okutwita.
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 “Abasaiza ni beeyama bati, ‘Tusingawo obwomi bwaiswe okulwa bwomi bwanywe. Singa timwaloope ebituli kukola, oMusengwa oweyalituwa ekyalo kinu, swena twalibba bʼamazima ni tubakwatira ekisa.’ ”
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 Awo oLakabbu nʼabaicirya oku muguwa ngʼababitya omu dinisa, olwʼokubba enyumba egiyabbaire abbaamu yabbaire nkwatisye oku kitempe ekyʼekikomera ekyʼekibuga ekyo.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 Atyanu oLakabbu yabbaire abakobere ati, “Mwabe mu nsozisozi, ababayiiga tibababona. Mwebise eeyo enaku isatu paka owebalikanga, kaisi awo ni mwekwatira enzira yaanywe.”
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 Abasaiza abo ni bamukoba bati, “Ekirayiro kinu ekyotulayirisirye titwalikikuuma
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 okutoolaku, owetwalingirira omu kyalo kinu ngʼosibire akaguwa kanu akatukuliki omu dinisa egyotubitiiryemu. Era okutoolaku ngʼosolongeire omu nyumbayo oiteewo nʼomaawo, nʼaboonyokobo nʼabʼolulyolwo bonabona.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 Singa walibbaawo awuluka omu nyumbayo nʼaira omu luguudo, yalibba yeitire yenkani; tigwalibba musango gwaiswe. Neye nabuli eyalibba na iwe omu nyumba, akabbikabbi ni kamutuukaku, gwalibba musango gwaiswe.
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 Neye singa waliroopa ebituli kukola, ekirayiro ekyo ekyotulayirisirye kyalibba tikitusiba.”
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 OLakabbu nʼabairamu ati, “Njikiriirye. Oleke kibbe ngʼowemukobere.” Kale nʼabaseebula era ni basimbuka. Nʼasiba akaguwa kadi akatukuliki omu dinisa.
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Abakeeti owebasimbukire baabire omu nsozisozi, ni babba eeyo enaku isatu, paka badi ababayiiga owebabanoonerye omu luguudo wonawona ni bakanga nga babakaire.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 Awo abasaiza abo ababiri ni baniinuka omu nsozisozi ni bayambuka oYoludaani, ni bakanga eeri oYoswa omutaaane wa Nuuni, ni bamukobera byonabyona ebyabatuukireku.
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 Ni bakoba oYoswa bati, “Dala oMusengwa ekyalo kidi kyonakyona akituwaire; abantu bonabona entiisya yabakwaite oku lwaiswe.”
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.