Josué 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oYoswa omutaane wa Nuuni omu kyama nʼatuma abakeeti babiri okuzwa omu Sitimu, nʼabakoba ati, “Mwabe mwetegereze ekyalo kyʼe Kanani, eino eino ekibuga oYeriko.” Kale ni baaba, owebatuukire omu kibuga ekyo ni baingira e wa malaaya, ogubeeta oLakabbu, ni bagonayo.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 OKabaka wʼe Yeriko ni bamukobera ngʼewaliwo abamo oku Baisirairi abaizire oku lunaku olwo okukeeta ekyalo ekyo.
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Kale okabaka wʼe Yeriko nʼasindika obukwenda eeri oLakabbu ati, “Owuluceyo abantu abaizire ni baingira e wuwo, olwʼokubba baizire kukeeta kyalo kinu kyonakyona.”
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 Neye omukali oyo yabbaire amalire okutwala abasaiza abo ababiri okubabisa. Iye omukali oyo nʼakoba ati, “Kituuce, abantu abo baizire e wange, neye nze tinamaite e gibazwire.
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Akanaigulo ekiseera kyʼokwigalawo egeeti yʼekibuga owekituukire, abasaiza abo beeyabiire. Nandi ni mmanya nziraki egibakwaite. Mwabe mangu mubanoonie. Muyinza okubaajirya.”
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 Neye yabbaire amalire okubaniinisya e ngulu oku nyumbaye, ngʼababisire omu binywa byʼenkokooli ebiyabbaire acaanire e ngulu oku nyumba.
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 Awo abasaiza abebabbaire batumire ni bayiigangana nʼabakeeti nga bakwaite oluguudo olwaba oku byambu byʼomwiga oYoludaani. Era nga badi abayiiga bankuzwa omu kibuga, egeeti yaakyo ni bagiigalawo.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 Abakeeti nga bakaali okugona, oLakabbu nʼaniina e gibabbaire e ngulu oku nyumba
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 kaisi nʼabakoba ati, “Mmaite ngʼoMusengwa abawaire ekyalo kinu era ensisi etukwaite oku lwanywe. Era abantu bonabona entiisya ebakwaite oku lwanywe.
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 Ekyo kityo olwʼokubba twawuliire ngʼoMusengwa oweyabakaliirye eNyanza eNtukuliki owemwazwereire omu Misiri. Era nʼekimwakolere abakabaka ababiri abʼaBamooli, oSikoni nʼOgi, ababbaire e buzwaisana wʼomwiga oYoludaani, abemwajigiriciirye nʼakimo.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 Owetwakiwuliire emyoyo gyatuwoiremu ino, era nabuli moiza nʼaweeramu nakimo amaani oku lwanywe, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe, niiye oKibbumba aali angulu omwigulu, nʼansi oku kyalo.
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 Kale atyanu mbegairira mundayirire omu liina lya Musengwa iye oKibbumba waanywe, muti abʼolulyo lwange mwalibakwatira ekisa, olwʼokubba mbakwatiire inywe ekisa. Mumpe akamanyiciryo akakakasa,
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 nga timwaliita obbaabba nʼomama nʼaboonyoko bange nʼabaganda bange, nʼabʼomu maka gaabwe bonabona, era nga mwalitulamya okutwita.
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 “Abasaiza ni beeyama bati, ‘Tusingawo obwomi bwaiswe okulwa bwomi bwanywe. Singa timwaloope ebituli kukola, oMusengwa oweyalituwa ekyalo kinu, swena twalibba bʼamazima ni tubakwatira ekisa.’ ”
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Awo oLakabbu nʼabaicirya oku muguwa ngʼababitya omu dinisa, olwʼokubba enyumba egiyabbaire abbaamu yabbaire nkwatisye oku kitempe ekyʼekikomera ekyʼekibuga ekyo.
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 Atyanu oLakabbu yabbaire abakobere ati, “Mwabe mu nsozisozi, ababayiiga tibababona. Mwebise eeyo enaku isatu paka owebalikanga, kaisi awo ni mwekwatira enzira yaanywe.”
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 Abasaiza abo ni bamukoba bati, “Ekirayiro kinu ekyotulayirisirye titwalikikuuma
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 okutoolaku, owetwalingirira omu kyalo kinu ngʼosibire akaguwa kanu akatukuliki omu dinisa egyotubitiiryemu. Era okutoolaku ngʼosolongeire omu nyumbayo oiteewo nʼomaawo, nʼaboonyokobo nʼabʼolulyolwo bonabona.
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Singa walibbaawo awuluka omu nyumbayo nʼaira omu luguudo, yalibba yeitire yenkani; tigwalibba musango gwaiswe. Neye nabuli eyalibba na iwe omu nyumba, akabbikabbi ni kamutuukaku, gwalibba musango gwaiswe.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 Neye singa waliroopa ebituli kukola, ekirayiro ekyo ekyotulayirisirye kyalibba tikitusiba.”
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 OLakabbu nʼabairamu ati, “Njikiriirye. Oleke kibbe ngʼowemukobere.” Kale nʼabaseebula era ni basimbuka. Nʼasiba akaguwa kadi akatukuliki omu dinisa.
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Abakeeti owebasimbukire baabire omu nsozisozi, ni babba eeyo enaku isatu, paka badi ababayiiga owebabanoonerye omu luguudo wonawona ni bakanga nga babakaire.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Awo abasaiza abo ababiri ni baniinuka omu nsozisozi ni bayambuka oYoludaani, ni bakanga eeri oYoswa omutaaane wa Nuuni, ni bamukobera byonabyona ebyabatuukireku.
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 Ni bakoba oYoswa bati, “Dala oMusengwa ekyalo kidi kyonakyona akituwaire; abantu bonabona entiisya yabakwaite oku lwaiswe.”
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.