Josué 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oYoswa omutaane wa Nuuni omu kyama nʼatuma abakeeti babiri okuzwa omu Sitimu, nʼabakoba ati, “Mwabe mwetegereze ekyalo kyʼe Kanani, eino eino ekibuga oYeriko.” Kale ni baaba, owebatuukire omu kibuga ekyo ni baingira e wa malaaya, ogubeeta oLakabbu, ni bagonayo.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 OKabaka wʼe Yeriko ni bamukobera ngʼewaliwo abamo oku Baisirairi abaizire oku lunaku olwo okukeeta ekyalo ekyo.
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Kale okabaka wʼe Yeriko nʼasindika obukwenda eeri oLakabbu ati, “Owuluceyo abantu abaizire ni baingira e wuwo, olwʼokubba baizire kukeeta kyalo kinu kyonakyona.”
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Neye omukali oyo yabbaire amalire okutwala abasaiza abo ababiri okubabisa. Iye omukali oyo nʼakoba ati, “Kituuce, abantu abo baizire e wange, neye nze tinamaite e gibazwire.
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 Akanaigulo ekiseera kyʼokwigalawo egeeti yʼekibuga owekituukire, abasaiza abo beeyabiire. Nandi ni mmanya nziraki egibakwaite. Mwabe mangu mubanoonie. Muyinza okubaajirya.”
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 Neye yabbaire amalire okubaniinisya e ngulu oku nyumbaye, ngʼababisire omu binywa byʼenkokooli ebiyabbaire acaanire e ngulu oku nyumba.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Awo abasaiza abebabbaire batumire ni bayiigangana nʼabakeeti nga bakwaite oluguudo olwaba oku byambu byʼomwiga oYoludaani. Era nga badi abayiiga bankuzwa omu kibuga, egeeti yaakyo ni bagiigalawo.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Abakeeti nga bakaali okugona, oLakabbu nʼaniina e gibabbaire e ngulu oku nyumba
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 kaisi nʼabakoba ati, “Mmaite ngʼoMusengwa abawaire ekyalo kinu era ensisi etukwaite oku lwanywe. Era abantu bonabona entiisya ebakwaite oku lwanywe.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Ekyo kityo olwʼokubba twawuliire ngʼoMusengwa oweyabakaliirye eNyanza eNtukuliki owemwazwereire omu Misiri. Era nʼekimwakolere abakabaka ababiri abʼaBamooli, oSikoni nʼOgi, ababbaire e buzwaisana wʼomwiga oYoludaani, abemwajigiriciirye nʼakimo.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Owetwakiwuliire emyoyo gyatuwoiremu ino, era nabuli moiza nʼaweeramu nakimo amaani oku lwanywe, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe, niiye oKibbumba aali angulu omwigulu, nʼansi oku kyalo.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Kale atyanu mbegairira mundayirire omu liina lya Musengwa iye oKibbumba waanywe, muti abʼolulyo lwange mwalibakwatira ekisa, olwʼokubba mbakwatiire inywe ekisa. Mumpe akamanyiciryo akakakasa,
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 nga timwaliita obbaabba nʼomama nʼaboonyoko bange nʼabaganda bange, nʼabʼomu maka gaabwe bonabona, era nga mwalitulamya okutwita.
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 “Abasaiza ni beeyama bati, ‘Tusingawo obwomi bwaiswe okulwa bwomi bwanywe. Singa timwaloope ebituli kukola, oMusengwa oweyalituwa ekyalo kinu, swena twalibba bʼamazima ni tubakwatira ekisa.’ ”
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Awo oLakabbu nʼabaicirya oku muguwa ngʼababitya omu dinisa, olwʼokubba enyumba egiyabbaire abbaamu yabbaire nkwatisye oku kitempe ekyʼekikomera ekyʼekibuga ekyo.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 Atyanu oLakabbu yabbaire abakobere ati, “Mwabe mu nsozisozi, ababayiiga tibababona. Mwebise eeyo enaku isatu paka owebalikanga, kaisi awo ni mwekwatira enzira yaanywe.”
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Abasaiza abo ni bamukoba bati, “Ekirayiro kinu ekyotulayirisirye titwalikikuuma
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 okutoolaku, owetwalingirira omu kyalo kinu ngʼosibire akaguwa kanu akatukuliki omu dinisa egyotubitiiryemu. Era okutoolaku ngʼosolongeire omu nyumbayo oiteewo nʼomaawo, nʼaboonyokobo nʼabʼolulyolwo bonabona.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Singa walibbaawo awuluka omu nyumbayo nʼaira omu luguudo, yalibba yeitire yenkani; tigwalibba musango gwaiswe. Neye nabuli eyalibba na iwe omu nyumba, akabbikabbi ni kamutuukaku, gwalibba musango gwaiswe.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Neye singa waliroopa ebituli kukola, ekirayiro ekyo ekyotulayirisirye kyalibba tikitusiba.”
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 OLakabbu nʼabairamu ati, “Njikiriirye. Oleke kibbe ngʼowemukobere.” Kale nʼabaseebula era ni basimbuka. Nʼasiba akaguwa kadi akatukuliki omu dinisa.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Abakeeti owebasimbukire baabire omu nsozisozi, ni babba eeyo enaku isatu, paka badi ababayiiga owebabanoonerye omu luguudo wonawona ni bakanga nga babakaire.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Awo abasaiza abo ababiri ni baniinuka omu nsozisozi ni bayambuka oYoludaani, ni bakanga eeri oYoswa omutaaane wa Nuuni, ni bamukobera byonabyona ebyabatuukireku.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Ni bakoba oYoswa bati, “Dala oMusengwa ekyalo kidi kyonakyona akituwaire; abantu bonabona entiisya yabakwaite oku lwaiswe.”
24 E disseram a Josué: — Certamente o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.