Josué 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo Yoswa nʼayeta ebika ebya Isirairi byonabyona okukumbaanira e Sekemu. Yayetere abantu abakulu, nʼabeekubbemberi, nʼabalamuzi, era nʼabakungu ba Isirairi, ni baaba ni beeragisya omumaiso ga Musengwa.
1 Josué convocou a Siquém todas as tribos de Israel, seus anciãos, seus chefes, seus juízes e seus oficiais. Eles apresentaram-se diante de Deus,
2 OYoswa nʼakoba abantu bonabona ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Eira, abazeiza baanywe, ngʼotwaliiryemu oTeera oiteeye wa Ibbulaimu nʼoNakoli, owebabbeereire okwitale wʼomwiga Ewufulaate, basinzanga bakibbumba bandi.
2 e Josué disse a todo o povo: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: outrora, vossos ancestrais, Taré, pai de Abraão e de Nacor, habitavam além do rio e serviam a deuses estrangeiros.
3 Neye oIbbulaimu ozeiza waanywe ni mmutoola okwitale wʼomwiga ogwo Ewufulaate, ni mmubitya omu kyalo kyonakyona ekyʼe Kanani, ni mmuwa oIsaka era ni njalya eibyairerye.
3 Tomei vosso pai Abraão do outro lado do Jordão e conduzi-o à terra de Canaã. Multipliquei sua descendência e dei-lhe Isaac,
4 Era oIsaka ni mmuwa oYaakobbo nʼEsawu. Ni mpa Esawu ekyalo ekyʼe Seiri ekyʼensozisozi okubba kikye, neye oYaakobbo nʼabaanabe, ni baserengeta e Misiri.
4 ao qual dei Jacó e Esaú, e dei a este último a montanha de Seir; Jacó, porém, e seus filhos desceram ao Egito.
5 “ ‘Awo ni mbatumira oMusa nʼAlooni, ni ngadya aBamisiri nʼebyo ebinakolereyo, kaisi ni mbatoolayo inywe.
5 Depois mandei Moisés e Aarão e feri o Egito com tudo o que fiz no meio dele; e em seguida vos tirei de lá.
6 Owenatoireyo abazeiza baanywe e Misiri, ni batuuka oku nyanza, aBamisiri babasenjeryeku nga babalukutya paka ku Nyanza eNtukuliki nga bakolesya abasaiza abʼebigaali nʼabʼembalaasi.
6 Fiz sair vossos pais do Egito e, quando chegastes ao mar, os egípcios perseguiram vossos pais com carros e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Neye abazeiza baanywe ni bankungirira nze oMusengwa okubabbeera, ni nteekawo endikiirya aakati waabwe nʼaBamisiri; ni njikirirya enyanza okuwolombogerya amaizi oku Bamisiri okubasaanyaawo. Beeboneireku nʼagaabwe ekinakolere aBamisiri.
7 Os israelitas clamaram ao Senhor, o qual pôs trevas entre vós e os egípcios, e fez vir o mar sobre eles, cobrindo-os. Vistes com os vossos olhos o que fiz aos egípcios, e depois disso habitastes muito tempo no deserto.
8 Natwaire abazeiza baanywe omu kyalo kyʼaBamooli, ababbaire e buzwaisana wʼomwiga oYoludaani. ABamisiri ni babalwanisya, neye ni mbawaayo omu bwezye bwʼabazeiza baanywe. Ni mbajikirica nga webataabaala, era ni batwala ekyalo kyʼaBamooli.
8 Conduzi-vos em seguida à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão. Eles combateram contra vós, mas eu os entreguei em vossas mãos; tomastes posse de sua terra e eu os exterminei diante de vós.
9 OBbalaki omutaane wa Zipoli, okabaka wʼe Mowaabbu nʼategeka okulwanisya aBaisirairi, nʼatumisya okweta oBbalamu omutaane wa Bbeyoli okubalaama.
9 Balac, filho de Sefor, rei de Moab, combateu contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para vos amaldiçoar.
10 Neye ni ngaana okuwulisisya oBbalamu, kale nʼaira kubasabira nkabi emirundi nʼemirundi era ni mbanunula omu bwezye bwa Bbalaki.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de vos abençoar; e tirei-vos da mão de Balac.
11 “ ‘Awo ni mwambuka oYoludaani, ni mutuuka e Yeriko. Abantu bʼe Yeriko ibo aBamooli, nʼaBaperizi, nʼaBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBagirugaasi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi ni babalwanisya, neye ni mbawaayo omu bwezye bwanywe.
11 Passastes o Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens dessa cidade, bem como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hiteus, os gergeseus, os heveus e os jebuseus, e eu os entreguei todos nas vossas mãos.
12 Nasindikire ebirumba ni bibbinga abantu abo nga wemubataabaala, nga mulimu nʼabakabaka ababiri abʼaBamooli. Tiniinywe omwakikolere nʼempiima gyanywe waire nʼobulaso bwanywe.
12 Mandei adiante de vós vespas que expulsaram os dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Nabawaire ebyokulya ebyʼomu kyalo ekyo ebinandi mukalabanira, nʼebibuga ebinandi mwombeka, ni mubityamamu. Ni mulya oku mizabbibbu nʼoku mizaituuni ebinandi mukoma.’
13 Desse modo, dei-vos uma terra que não lavrastes, cidades que não construístes, onde agora habitais, vinhas e oliveiras que não plantastes, das quais comeis agora os frutos.
14 “Aale atyanu mutyenge oMusengwa, era mumuweereryenge nʼobwesigwa bwonabwona. Era mutoolerewo nakimo ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abazeiza baanywe abebasinzanga okwitale wʼomwiga Ewufulaate nʼomu Misiri, era muweereryenge Musengwa yenkani.
14 Agora, pois, temei o Senhor e servi-o com toda a retidão e fidelidade. Tirai os deuses que serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi o Senhor.
15 Neye ooba ngʼokuweererya oMusengwa mubona nga timukitaka, mulondewo olwatyanu ogumwaweereryanga, ooba bakibbumba abazeiza baanywe abebaweereryanga okwitale wʼomwiga Ewufulaate, ooba bakibbumba bʼaBamooli, abʼomu kyalo ekimutyaimemu. Neye nze nʼabʼomu nyumba yange, twaweereryanga Musengwa.”
15 Porém se vos desagrada servir o Senhor, escolhei hoje a quem quereis servir: se aos deuses, a quem serviram os vossos pais além do rio, se aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porque, quanto a mim, eu e minha casa serviremos o Senhor.
16 Awo abantu ni bairamu bati, “Kituzwerawo iswe okulekesula oMusengwa ni tuweererya okibbumba ogondi!
16 O povo respondeu: Longe de nós abandonarmos o Senhor para servir outros deuses.
17 OMusengwa iye oKibbumba waiswe niiye eyatutoire iswe nʼabazeiza baiswe omu Misiri, omu kyalo ekyo ekyʼobugalama, era nʼakola obumanyiciryo bwʼebyewunyo omumaiso gaiswe. Nʼatukuumanga omu lugendo lwaiswe lwonalwona nʼomu mawanga gonagona agetwabitangamu.
17 O Senhor é o nosso Deus, ele que nos tirou, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão; e que operou à nossa vista maravilhosos prodígios e guardou-nos ao longo de todo o caminho que percorremos, entre todos os povos pelos quais passamos.
18 Era oMusengwa nʼabbinga amawanga gonagona omumaiso gaiswe nga mulimu nʼaBamooli ababbaire omu kyalo ekyo. Swena twaweereryanga Musengwa oyo olwʼokubba niiye oKibbumba waiswe.”
18 O Senhor expulsou diante de nós todas essas nações, assim como os amorreus que habitam na terra. Nós também, nós serviremos o Senhor, porque ele é o nosso Deus.
19 OYoswa nʼakoba abantu ati, “Timwezya okuweererya oMusengwa. Iye oKibbumba mutukulye; iye Kibbumba owʼeibuba. Tiyalisoniya obujeemu bwanywe nʼebikole byanywe ebibbibibbi.
19 Josué disse ao povo: Vós não podereis servir o Senhor, porque ele é um Deus santo, um Deus zeloso que não perdoará as vossas rebeliões e os vossos pecados.
20 Singa mwalekesulanga oMusengwa ni muweereryanga abakibbumba abʼabanamawanga, yabacuukiranga nʼabaleetaku akabbikabbi nʼakomya obwomi bwanywe oluzwanyuma lwʼokubba musa egyemuli.”
20 Se abandonardes o Senhor para servir outros deuses, ele se voltará contra vós e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 Abantu ni bakoba oYoswa bati, “Kadi, twaweereryanga Musengwa.”
21 Não, clamou o povo, porque é o Senhor que nós queremos servir!
22 OYoswa nʼabakoba ati, “Muli bajulizi okwerumiriza inywe abananyere ngʼowemusalirewo kuweereryanga Musengwa.”
22 Josué disse-lhes: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para prestar-lhe culto. Somos testemunhas!, responderam eles.
23 OYoswa nʼakoba ati, “Aale atyanu mumume eedi ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abali mwinywe abʼamawanga agandi. Mucuusire nakimo emyoyo gyanywe okugiirya eeri oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi.”
23 Agora, pois, tirai os deuses estranhos que estão no meio de vós e inclinai os vossos corações para o Senhor, Deus de Israel.
24 Abantu ni bakoba oYoswa bati, “Twaweereryanga Musengwa iye oKibbumba waiswe nʼokumugonderanga.”
24 Nós serviremos o Senhor, nosso Deus, respondeu o povo a Josué, e obedeceremos à sua voz.
25 OYoswa nʼakolera abantu endagaano oku lunaku olwo, era eeyo e Sekemu nʼabateekerawo amateeka nʼebiragiro.
25 Desse modo, Josué fez um pacto naquele dia com o povo e deu-lhe, em Siquém, leis e prescrições.
26 Era oYoswa nʼawandiika ebintu ebyo omu Kitabo ekyʼaMateeka ga Kibbumba. Nʼatoola eibbaale erinene, nʼalikoma aawo ansi wʼomuvule okumpi nʼekifo ekya Musengwa ekitukulye.
26 Josué escreveu tudo isso no livro da lei de Deus, tomou em seguida uma pedra muito grande e erigiu-a ali, debaixo do carvalho que estava no santuário do Senhor.
27 Nʼakoba abantu bonabona ati, “Mubone! Eibbaale linu lyalibba lijulizi okutulumiriza. Liwuliire ebibono byonabyona oMusengwa ebyatukobere. Lyalibba lijulizi okubalumiriza singa timubba bʼamazima eeri oKibbumba waanywe.”
27 E disse a todo o povo: Esta pedra servirá de testemunho contra nós, porque ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse; ela servirá de testemunho contra vós, para que não abandoneis o vosso Deus.
28 Awo oYoswa nʼaseebula abantu, nabuli moiza nʼakanga omu muwulukogwe ogubamuwaire.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua propriedade.
29 Ebyo owebyawoire, oYoswa omuweererya wa Musengwa era omutaane wa Nuuni, nʼafa ngʼawangaire emyanka 110.
29 E aconteceu depois disso que Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
30 Ni bamuliika omu muwulukogwe e Timunasi Seera, omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, e mambuka wʼoLusozi oGaasi.
30 Sepultaram-no na terra de sua possessão, em Tamnat-Saré, na montanha de Efraim, ao norte do monte Gaas.
31 ABaisirairi ni baweererya oMusengwa eibbanga lyonalyona oYoswa eriyamalire nga mwomi. Era ni beeyongera okumuweererya eibbanga lyonalyona eryʼobwomi bwʼabakaire abasigairewo ngʼoYoswa amalire okufa, ibo abeeboneireku ebintu byonabyona oMusengwa ebiyabbaire akoleire oIsirairi.
31 Durante todo o tempo da vida de Josué, Israel serviu o Senhor, bem como enquanto viveram depois dele os anciãos que conheciam tudo o que o Senhor tinha feito em favor de Israel.
32 Era amagumba ga Yusufu, aBaisirairi agebabbaire baleetere okuzwa e Misiri, ni bagaliika e Sekemu omwitakali oYaakobbo eriyagulire ebitundu byʼefeeza 100 oku bataane ba Kamoli oiteeye wa Sekemu. Eitakali eryo ni libba muwuluko gwʼabaizukulu ba Yusufu.
32 Sepultaram também em Siquém os ossos de José que os israelitas tinham trazido do Egito; depuseram-nos na porção da terra que Jacó havia comprado aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornou propriedade dos filhos de José.
33 Era Eryezaali omutaane wʼAlooni nʼafa, ni bamuliika e Gibbeya, e gibabbaire bawaire omutaane wa Fenekansi omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi.
33 Eleazar, filho de Aarão, morreu também. Enterraram-no em Gabaa, cidade de Finéias, seu filho, que lhe tinha sido dada na montanha de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.