Josué 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo Yoswa nʼayeta ebika ebya Isirairi byonabyona okukumbaanira e Sekemu. Yayetere abantu abakulu, nʼabeekubbemberi, nʼabalamuzi, era nʼabakungu ba Isirairi, ni baaba ni beeragisya omumaiso ga Musengwa.
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 OYoswa nʼakoba abantu bonabona ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Eira, abazeiza baanywe, ngʼotwaliiryemu oTeera oiteeye wa Ibbulaimu nʼoNakoli, owebabbeereire okwitale wʼomwiga Ewufulaate, basinzanga bakibbumba bandi.
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 Neye oIbbulaimu ozeiza waanywe ni mmutoola okwitale wʼomwiga ogwo Ewufulaate, ni mmubitya omu kyalo kyonakyona ekyʼe Kanani, ni mmuwa oIsaka era ni njalya eibyairerye.
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 Era oIsaka ni mmuwa oYaakobbo nʼEsawu. Ni mpa Esawu ekyalo ekyʼe Seiri ekyʼensozisozi okubba kikye, neye oYaakobbo nʼabaanabe, ni baserengeta e Misiri.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 “ ‘Awo ni mbatumira oMusa nʼAlooni, ni ngadya aBamisiri nʼebyo ebinakolereyo, kaisi ni mbatoolayo inywe.
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 Owenatoireyo abazeiza baanywe e Misiri, ni batuuka oku nyanza, aBamisiri babasenjeryeku nga babalukutya paka ku Nyanza eNtukuliki nga bakolesya abasaiza abʼebigaali nʼabʼembalaasi.
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 Neye abazeiza baanywe ni bankungirira nze oMusengwa okubabbeera, ni nteekawo endikiirya aakati waabwe nʼaBamisiri; ni njikirirya enyanza okuwolombogerya amaizi oku Bamisiri okubasaanyaawo. Beeboneireku nʼagaabwe ekinakolere aBamisiri.
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 Natwaire abazeiza baanywe omu kyalo kyʼaBamooli, ababbaire e buzwaisana wʼomwiga oYoludaani. ABamisiri ni babalwanisya, neye ni mbawaayo omu bwezye bwʼabazeiza baanywe. Ni mbajikirica nga webataabaala, era ni batwala ekyalo kyʼaBamooli.
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 OBbalaki omutaane wa Zipoli, okabaka wʼe Mowaabbu nʼategeka okulwanisya aBaisirairi, nʼatumisya okweta oBbalamu omutaane wa Bbeyoli okubalaama.
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 Neye ni ngaana okuwulisisya oBbalamu, kale nʼaira kubasabira nkabi emirundi nʼemirundi era ni mbanunula omu bwezye bwa Bbalaki.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 “ ‘Awo ni mwambuka oYoludaani, ni mutuuka e Yeriko. Abantu bʼe Yeriko ibo aBamooli, nʼaBaperizi, nʼaBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBagirugaasi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi ni babalwanisya, neye ni mbawaayo omu bwezye bwanywe.
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 Nasindikire ebirumba ni bibbinga abantu abo nga wemubataabaala, nga mulimu nʼabakabaka ababiri abʼaBamooli. Tiniinywe omwakikolere nʼempiima gyanywe waire nʼobulaso bwanywe.
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 Nabawaire ebyokulya ebyʼomu kyalo ekyo ebinandi mukalabanira, nʼebibuga ebinandi mwombeka, ni mubityamamu. Ni mulya oku mizabbibbu nʼoku mizaituuni ebinandi mukoma.’
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 “Aale atyanu mutyenge oMusengwa, era mumuweereryenge nʼobwesigwa bwonabwona. Era mutoolerewo nakimo ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abazeiza baanywe abebasinzanga okwitale wʼomwiga Ewufulaate nʼomu Misiri, era muweereryenge Musengwa yenkani.
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 Neye ooba ngʼokuweererya oMusengwa mubona nga timukitaka, mulondewo olwatyanu ogumwaweereryanga, ooba bakibbumba abazeiza baanywe abebaweereryanga okwitale wʼomwiga Ewufulaate, ooba bakibbumba bʼaBamooli, abʼomu kyalo ekimutyaimemu. Neye nze nʼabʼomu nyumba yange, twaweereryanga Musengwa.”
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 Awo abantu ni bairamu bati, “Kituzwerawo iswe okulekesula oMusengwa ni tuweererya okibbumba ogondi!
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 OMusengwa iye oKibbumba waiswe niiye eyatutoire iswe nʼabazeiza baiswe omu Misiri, omu kyalo ekyo ekyʼobugalama, era nʼakola obumanyiciryo bwʼebyewunyo omumaiso gaiswe. Nʼatukuumanga omu lugendo lwaiswe lwonalwona nʼomu mawanga gonagona agetwabitangamu.
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 Era oMusengwa nʼabbinga amawanga gonagona omumaiso gaiswe nga mulimu nʼaBamooli ababbaire omu kyalo ekyo. Swena twaweereryanga Musengwa oyo olwʼokubba niiye oKibbumba waiswe.”
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 OYoswa nʼakoba abantu ati, “Timwezya okuweererya oMusengwa. Iye oKibbumba mutukulye; iye Kibbumba owʼeibuba. Tiyalisoniya obujeemu bwanywe nʼebikole byanywe ebibbibibbi.
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 Singa mwalekesulanga oMusengwa ni muweereryanga abakibbumba abʼabanamawanga, yabacuukiranga nʼabaleetaku akabbikabbi nʼakomya obwomi bwanywe oluzwanyuma lwʼokubba musa egyemuli.”
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 Abantu ni bakoba oYoswa bati, “Kadi, twaweereryanga Musengwa.”
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 OYoswa nʼabakoba ati, “Muli bajulizi okwerumiriza inywe abananyere ngʼowemusalirewo kuweereryanga Musengwa.”
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 OYoswa nʼakoba ati, “Aale atyanu mumume eedi ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abali mwinywe abʼamawanga agandi. Mucuusire nakimo emyoyo gyanywe okugiirya eeri oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi.”
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 Abantu ni bakoba oYoswa bati, “Twaweereryanga Musengwa iye oKibbumba waiswe nʼokumugonderanga.”
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 OYoswa nʼakolera abantu endagaano oku lunaku olwo, era eeyo e Sekemu nʼabateekerawo amateeka nʼebiragiro.
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 Era oYoswa nʼawandiika ebintu ebyo omu Kitabo ekyʼaMateeka ga Kibbumba. Nʼatoola eibbaale erinene, nʼalikoma aawo ansi wʼomuvule okumpi nʼekifo ekya Musengwa ekitukulye.
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 Nʼakoba abantu bonabona ati, “Mubone! Eibbaale linu lyalibba lijulizi okutulumiriza. Liwuliire ebibono byonabyona oMusengwa ebyatukobere. Lyalibba lijulizi okubalumiriza singa timubba bʼamazima eeri oKibbumba waanywe.”
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 Awo oYoswa nʼaseebula abantu, nabuli moiza nʼakanga omu muwulukogwe ogubamuwaire.
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 Ebyo owebyawoire, oYoswa omuweererya wa Musengwa era omutaane wa Nuuni, nʼafa ngʼawangaire emyanka 110.
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 Ni bamuliika omu muwulukogwe e Timunasi Seera, omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, e mambuka wʼoLusozi oGaasi.
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 ABaisirairi ni baweererya oMusengwa eibbanga lyonalyona oYoswa eriyamalire nga mwomi. Era ni beeyongera okumuweererya eibbanga lyonalyona eryʼobwomi bwʼabakaire abasigairewo ngʼoYoswa amalire okufa, ibo abeeboneireku ebintu byonabyona oMusengwa ebiyabbaire akoleire oIsirairi.
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 Era amagumba ga Yusufu, aBaisirairi agebabbaire baleetere okuzwa e Misiri, ni bagaliika e Sekemu omwitakali oYaakobbo eriyagulire ebitundu byʼefeeza 100 oku bataane ba Kamoli oiteeye wa Sekemu. Eitakali eryo ni libba muwuluko gwʼabaizukulu ba Yusufu.
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 Era Eryezaali omutaane wʼAlooni nʼafa, ni bamuliika e Gibbeya, e gibabbaire bawaire omutaane wa Fenekansi omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.