Josué 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo Yoswa nʼayeta ebika ebya Isirairi byonabyona okukumbaanira e Sekemu. Yayetere abantu abakulu, nʼabeekubbemberi, nʼabalamuzi, era nʼabakungu ba Isirairi, ni baaba ni beeragisya omumaiso ga Musengwa.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles compareceram diante de Deus.
2 OYoswa nʼakoba abantu bonabona ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Eira, abazeiza baanywe, ngʼotwaliiryemu oTeera oiteeye wa Ibbulaimu nʼoNakoli, owebabbeereire okwitale wʼomwiga Ewufulaate, basinzanga bakibbumba bandi.
2 Josué disse a todo o povo: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
3 Neye oIbbulaimu ozeiza waanywe ni mmutoola okwitale wʼomwiga ogwo Ewufulaate, ni mmubitya omu kyalo kyonakyona ekyʼe Kanani, ni mmuwa oIsaka era ni njalya eibyairerye.
3 Mas eu tirei seu pai Abraão da terra dalém do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
4 Era oIsaka ni mmuwa oYaakobbo nʼEsawu. Ni mpa Esawu ekyalo ekyʼe Seiri ekyʼensozisozi okubba kikye, neye oYaakobbo nʼabaanabe, ni baserengeta e Misiri.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 “ ‘Awo ni mbatumira oMusa nʼAlooni, ni ngadya aBamisiri nʼebyo ebinakolereyo, kaisi ni mbatoolayo inywe.
5 " ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
6 Owenatoireyo abazeiza baanywe e Misiri, ni batuuka oku nyanza, aBamisiri babasenjeryeku nga babalukutya paka ku Nyanza eNtukuliki nga bakolesya abasaiza abʼebigaali nʼabʼembalaasi.
6 Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Neye abazeiza baanywe ni bankungirira nze oMusengwa okubabbeera, ni nteekawo endikiirya aakati waabwe nʼaBamisiri; ni njikirirya enyanza okuwolombogerya amaizi oku Bamisiri okubasaanyaawo. Beeboneireku nʼagaabwe ekinakolere aBamisiri.
7 Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
8 Natwaire abazeiza baanywe omu kyalo kyʼaBamooli, ababbaire e buzwaisana wʼomwiga oYoludaani. ABamisiri ni babalwanisya, neye ni mbawaayo omu bwezye bwʼabazeiza baanywe. Ni mbajikirica nga webataabaala, era ni batwala ekyalo kyʼaBamooli.
8 " ‘Eu os trouxe para a terra dos amorreus que viviam a leste do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas suas mãos. Eu os destruí diante de vocês, e vocês se apossaram da terra deles.
9 OBbalaki omutaane wa Zipoli, okabaka wʼe Mowaabbu nʼategeka okulwanisya aBaisirairi, nʼatumisya okweta oBbalamu omutaane wa Bbeyoli okubalaama.
9 Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
10 Neye ni ngaana okuwulisisya oBbalamu, kale nʼaira kubasabira nkabi emirundi nʼemirundi era ni mbanunula omu bwezye bwa Bbalaki.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
11 “ ‘Awo ni mwambuka oYoludaani, ni mutuuka e Yeriko. Abantu bʼe Yeriko ibo aBamooli, nʼaBaperizi, nʼaBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBagirugaasi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi ni babalwanisya, neye ni mbawaayo omu bwezye bwanywe.
11 " ‘Depois vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os chefes de Jericó lutaram contra vocês, assim como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Nasindikire ebirumba ni bibbinga abantu abo nga wemubataabaala, nga mulimu nʼabakabaka ababiri abʼaBamooli. Tiniinywe omwakikolere nʼempiima gyanywe waire nʼobulaso bwanywe.
12 Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foi a espada e o arco que lhes deram a vitória.
13 Nabawaire ebyokulya ebyʼomu kyalo ekyo ebinandi mukalabanira, nʼebibuga ebinandi mwombeka, ni mubityamamu. Ni mulya oku mizabbibbu nʼoku mizaituuni ebinandi mukoma.’
13 Foi assim que lhes dei uma terra que vocês não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram, e comem de vinhas e olivais que não plantaram’.
14 “Aale atyanu mutyenge oMusengwa, era mumuweereryenge nʼobwesigwa bwonabwona. Era mutoolerewo nakimo ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abazeiza baanywe abebasinzanga okwitale wʼomwiga Ewufulaate nʼomu Misiri, era muweereryenge Musengwa yenkani.
14 "Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
15 Neye ooba ngʼokuweererya oMusengwa mubona nga timukitaka, mulondewo olwatyanu ogumwaweereryanga, ooba bakibbumba abazeiza baanywe abebaweereryanga okwitale wʼomwiga Ewufulaate, ooba bakibbumba bʼaBamooli, abʼomu kyalo ekimutyaimemu. Neye nze nʼabʼomu nyumba yange, twaweereryanga Musengwa.”
15 Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor".
16 Awo abantu ni bairamu bati, “Kituzwerawo iswe okulekesula oMusengwa ni tuweererya okibbumba ogondi!
16 Então o povo respondeu: "Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
17 OMusengwa iye oKibbumba waiswe niiye eyatutoire iswe nʼabazeiza baiswe omu Misiri, omu kyalo ekyo ekyʼobugalama, era nʼakola obumanyiciryo bwʼebyewunyo omumaiso gaiswe. Nʼatukuumanga omu lugendo lwaiswe lwonalwona nʼomu mawanga gonagona agetwabitangamu.
17 Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
18 Era oMusengwa nʼabbinga amawanga gonagona omumaiso gaiswe nga mulimu nʼaBamooli ababbaire omu kyalo ekyo. Swena twaweereryanga Musengwa oyo olwʼokubba niiye oKibbumba waiswe.”
18 Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus".
19 OYoswa nʼakoba abantu ati, “Timwezya okuweererya oMusengwa. Iye oKibbumba mutukulye; iye Kibbumba owʼeibuba. Tiyalisoniya obujeemu bwanywe nʼebikole byanywe ebibbibibbi.
19 Josué disse ao povo: "Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
20 Singa mwalekesulanga oMusengwa ni muweereryanga abakibbumba abʼabanamawanga, yabacuukiranga nʼabaleetaku akabbikabbi nʼakomya obwomi bwanywe oluzwanyuma lwʼokubba musa egyemuli.”
20 Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará".
21 Abantu ni bakoba oYoswa bati, “Kadi, twaweereryanga Musengwa.”
21 O povo, porém, respondeu a Josué: "De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor".
22 OYoswa nʼabakoba ati, “Muli bajulizi okwerumiriza inywe abananyere ngʼowemusalirewo kuweereryanga Musengwa.”
22 Disse então Josué: "Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor". "Somos", responderam eles.
23 OYoswa nʼakoba ati, “Aale atyanu mumume eedi ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abali mwinywe abʼamawanga agandi. Mucuusire nakimo emyoyo gyanywe okugiirya eeri oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi.”
23 Disse Josué: "Agora, então, joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e voltem-se de coração para o Senhor, o Deus de Israel".
24 Abantu ni bakoba oYoswa bati, “Twaweereryanga Musengwa iye oKibbumba waiswe nʼokumugonderanga.”
24 E o povo disse a Josué: "Serviremos ao Senhor nosso Deus e lhe obedeceremos".
25 OYoswa nʼakolera abantu endagaano oku lunaku olwo, era eeyo e Sekemu nʼabateekerawo amateeka nʼebiragiro.
25 Naquele dia Josué firmou um acordo com o povo em Siquém, e lhe deu decretos e leis.
26 Era oYoswa nʼawandiika ebintu ebyo omu Kitabo ekyʼaMateeka ga Kibbumba. Nʼatoola eibbaale erinene, nʼalikoma aawo ansi wʼomuvule okumpi nʼekifo ekya Musengwa ekitukulye.
26 Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
27 Nʼakoba abantu bonabona ati, “Mubone! Eibbaale linu lyalibba lijulizi okutulumiriza. Liwuliire ebibono byonabyona oMusengwa ebyatukobere. Lyalibba lijulizi okubalumiriza singa timubba bʼamazima eeri oKibbumba waanywe.”
27 Então disse ele a todo o povo: "Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao Deus de vocês".
28 Awo oYoswa nʼaseebula abantu, nabuli moiza nʼakanga omu muwulukogwe ogubamuwaire.
28 Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
29 Ebyo owebyawoire, oYoswa omuweererya wa Musengwa era omutaane wa Nuuni, nʼafa ngʼawangaire emyanka 110.
29 Passado algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu. Tinha cento e dez anos de idade.
30 Ni bamuliika omu muwulukogwe e Timunasi Seera, omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, e mambuka wʼoLusozi oGaasi.
30 E o sepultaram na terra que recebeu por herança, em Timnate-Sera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 ABaisirairi ni baweererya oMusengwa eibbanga lyonalyona oYoswa eriyamalire nga mwomi. Era ni beeyongera okumuweererya eibbanga lyonalyona eryʼobwomi bwʼabakaire abasigairewo ngʼoYoswa amalire okufa, ibo abeeboneireku ebintu byonabyona oMusengwa ebiyabbaire akoleire oIsirairi.
31 Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que sobreviveram depois dele e que sabiam de tudo o que o Senhor fizera em favor de Israel.
32 Era amagumba ga Yusufu, aBaisirairi agebabbaire baleetere okuzwa e Misiri, ni bagaliika e Sekemu omwitakali oYaakobbo eriyagulire ebitundu byʼefeeza 100 oku bataane ba Kamoli oiteeye wa Sekemu. Eitakali eryo ni libba muwuluko gwʼabaizukulu ba Yusufu.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
33 Era Eryezaali omutaane wʼAlooni nʼafa, ni bamuliika e Gibbeya, e gibabbaire bawaire omutaane wa Fenekansi omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi.
33 Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Finéias, nos montes de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.