Josué 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo Yoswa nʼayeta ebika ebya Isirairi byonabyona okukumbaanira e Sekemu. Yayetere abantu abakulu, nʼabeekubbemberi, nʼabalamuzi, era nʼabakungu ba Isirairi, ni baaba ni beeragisya omumaiso ga Musengwa.
1 Depois, ajuntou Josué todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 OYoswa nʼakoba abantu bonabona ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Eira, abazeiza baanywe, ngʼotwaliiryemu oTeera oiteeye wa Ibbulaimu nʼoNakoli, owebabbeereire okwitale wʼomwiga Ewufulaate, basinzanga bakibbumba bandi.
2 Então, Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Dalém do rio, antigamente, habitaram vossos pais, Tera, pai de Abraão e pai de Naor, e serviram a outros deuses.
3 Neye oIbbulaimu ozeiza waanywe ni mmutoola okwitale wʼomwiga ogwo Ewufulaate, ni mmubitya omu kyalo kyonakyona ekyʼe Kanani, ni mmuwa oIsaka era ni njalya eibyairerye.
3 Eu, porém, tomei a Abraão, vosso pai, dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua semente e dei-lhe Isaque.
4 Era oIsaka ni mmuwa oYaakobbo nʼEsawu. Ni mpa Esawu ekyalo ekyʼe Seiri ekyʼensozisozi okubba kikye, neye oYaakobbo nʼabaanabe, ni baserengeta e Misiri.
4 E a Isaque dei Jacó e Esaú; e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir; porém Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 “ ‘Awo ni mbatumira oMusa nʼAlooni, ni ngadya aBamisiri nʼebyo ebinakolereyo, kaisi ni mbatoolayo inywe.
5 Então, enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
6 Owenatoireyo abazeiza baanywe e Misiri, ni batuuka oku nyanza, aBamisiri babasenjeryeku nga babalukutya paka ku Nyanza eNtukuliki nga bakolesya abasaiza abʼebigaali nʼabʼembalaasi.
6 E, tirando eu vossos pais do Egito, viestes ao mar; e os egípcios perseguiram vossos pais, com carros e com cavaleiros, até ao mar Vermelho.
7 Neye abazeiza baanywe ni bankungirira nze oMusengwa okubabbeera, ni nteekawo endikiirya aakati waabwe nʼaBamisiri; ni njikirirya enyanza okuwolombogerya amaizi oku Bamisiri okubasaanyaawo. Beeboneireku nʼagaabwe ekinakolere aBamisiri.
7 E clamaram ao Senhor , que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; depois, habitastes no deserto muitos dias.
8 Natwaire abazeiza baanywe omu kyalo kyʼaBamooli, ababbaire e buzwaisana wʼomwiga oYoludaani. ABamisiri ni babalwanisya, neye ni mbawaayo omu bwezye bwʼabazeiza baanywe. Ni mbajikirica nga webataabaala, era ni batwala ekyalo kyʼaBamooli.
8 Então, eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam dalém do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os dei na vossa mão, e possuístes a sua terra; e os destruí diante de vós.
9 OBbalaki omutaane wa Zipoli, okabaka wʼe Mowaabbu nʼategeka okulwanisya aBaisirairi, nʼatumisya okweta oBbalamu omutaane wa Bbeyoli okubalaama.
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e enviou e chamou a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 Neye ni ngaana okuwulisisya oBbalamu, kale nʼaira kubasabira nkabi emirundi nʼemirundi era ni mbanunula omu bwezye bwa Bbalaki.
10 Porém eu não quis ouvir a Balaão, pelo que, abençoando-vos ele, vos abençoou; e livrei-vos da sua mão.
11 “ ‘Awo ni mwambuka oYoludaani, ni mutuuka e Yeriko. Abantu bʼe Yeriko ibo aBamooli, nʼaBaperizi, nʼaBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBagirugaasi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi ni babalwanisya, neye ni mbawaayo omu bwezye bwanywe.
11 E, passando vós o Jordão e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus; porém os dei na vossa mão.
12 Nasindikire ebirumba ni bibbinga abantu abo nga wemubataabaala, nga mulimu nʼabakabaka ababiri abʼaBamooli. Tiniinywe omwakikolere nʼempiima gyanywe waire nʼobulaso bwanywe.
12 E enviei vespões diante de vós, que os expeliram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus, e isso não com a tua espada, nem com o teu arco.
13 Nabawaire ebyokulya ebyʼomu kyalo ekyo ebinandi mukalabanira, nʼebibuga ebinandi mwombeka, ni mubityamamu. Ni mulya oku mizabbibbu nʼoku mizaituuni ebinandi mukoma.’
13 E eu vos dei a terra em que não trabalhastes e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 “Aale atyanu mutyenge oMusengwa, era mumuweereryenge nʼobwesigwa bwonabwona. Era mutoolerewo nakimo ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abazeiza baanywe abebasinzanga okwitale wʼomwiga Ewufulaate nʼomu Misiri, era muweereryenge Musengwa yenkani.
14 Agora, pois, temei ao Senhor , e servi-o com sinceridade e com verdade, e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais dalém do rio e no Egito, e servi ao Senhor .
15 Neye ooba ngʼokuweererya oMusengwa mubona nga timukitaka, mulondewo olwatyanu ogumwaweereryanga, ooba bakibbumba abazeiza baanywe abebaweereryanga okwitale wʼomwiga Ewufulaate, ooba bakibbumba bʼaBamooli, abʼomu kyalo ekimutyaimemu. Neye nze nʼabʼomu nyumba yange, twaweereryanga Musengwa.”
15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor , escolhei hoje a quem sirvais: se os deuses a quem serviram vossos pais, que estavam dalém do rio, ou os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor .
16 Awo abantu ni bairamu bati, “Kituzwerawo iswe okulekesula oMusengwa ni tuweererya okibbumba ogondi!
16 Então, respondeu o povo e disse: Nunca nos aconteça que deixemos o Senhor para servirmos a outros deuses;
17 OMusengwa iye oKibbumba waiswe niiye eyatutoire iswe nʼabazeiza baiswe omu Misiri, omu kyalo ekyo ekyʼobugalama, era nʼakola obumanyiciryo bwʼebyewunyo omumaiso gaiswe. Nʼatukuumanga omu lugendo lwaiswe lwonalwona nʼomu mawanga gonagona agetwabitangamu.
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Era oMusengwa nʼabbinga amawanga gonagona omumaiso gaiswe nga mulimu nʼaBamooli ababbaire omu kyalo ekyo. Swena twaweereryanga Musengwa oyo olwʼokubba niiye oKibbumba waiswe.”
18 E o Senhor expeliu de diante de nós a todas estas gentes, até ao amorreu, morador da terra; também nós serviremos ao Senhor , porquanto é nosso Deus.
19 OYoswa nʼakoba abantu ati, “Timwezya okuweererya oMusengwa. Iye oKibbumba mutukulye; iye Kibbumba owʼeibuba. Tiyalisoniya obujeemu bwanywe nʼebikole byanywe ebibbibibbi.
19 Então, Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor , porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Singa mwalekesulanga oMusengwa ni muweereryanga abakibbumba abʼabanamawanga, yabacuukiranga nʼabaleetaku akabbikabbi nʼakomya obwomi bwanywe oluzwanyuma lwʼokubba musa egyemuli.”
20 Se deixardes o Senhor e servirdes a deuses estranhos, então, se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos fazer bem.
21 Abantu ni bakoba oYoswa bati, “Kadi, twaweereryanga Musengwa.”
21 Então, disse o povo a Josué: Não; antes, ao Senhor serviremos.
22 OYoswa nʼabakoba ati, “Muli bajulizi okwerumiriza inywe abananyere ngʼowemusalirewo kuweereryanga Musengwa.”
22 E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que vós escolhestes o Senhor , para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
23 OYoswa nʼakoba ati, “Aale atyanu mumume eedi ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abali mwinywe abʼamawanga agandi. Mucuusire nakimo emyoyo gyanywe okugiirya eeri oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi.”
23 Agora, pois, deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós: e inclinai o vosso coração ao Senhor , Deus de Israel.
24 Abantu ni bakoba oYoswa bati, “Twaweereryanga Musengwa iye oKibbumba waiswe nʼokumugonderanga.”
24 E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor , nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 OYoswa nʼakolera abantu endagaano oku lunaku olwo, era eeyo e Sekemu nʼabateekerawo amateeka nʼebiragiro.
25 Assim, fez Josué concerto, naquele dia, com o povo e lho pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Era oYoswa nʼawandiika ebintu ebyo omu Kitabo ekyʼaMateeka ga Kibbumba. Nʼatoola eibbaale erinene, nʼalikoma aawo ansi wʼomuvule okumpi nʼekifo ekya Musengwa ekitukulye.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da Lei de Deus; e tomou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 Nʼakoba abantu bonabona ati, “Mubone! Eibbaale linu lyalibba lijulizi okutulumiriza. Liwuliire ebibono byonabyona oMusengwa ebyatukobere. Lyalibba lijulizi okubalumiriza singa timubba bʼamazima eeri oKibbumba waanywe.”
27 E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho; pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem dito; e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
28 Awo oYoswa nʼaseebula abantu, nabuli moiza nʼakanga omu muwulukogwe ogubamuwaire.
28 Então, Josué despediu o povo, cada um para a sua herdade.
29 Ebyo owebyawoire, oYoswa omuweererya wa Musengwa era omutaane wa Nuuni, nʼafa ngʼawangaire emyanka 110.
29 E, depois destas coisas, sucedeu que Josué, filho de Num, o servo do Senhor , faleceu, sendo da idade de cento e dez anos.
30 Ni bamuliika omu muwulukogwe e Timunasi Seera, omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, e mambuka wʼoLusozi oGaasi.
30 E sepultaram-no no termo da sua herdade, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
31 ABaisirairi ni baweererya oMusengwa eibbanga lyonalyona oYoswa eriyamalire nga mwomi. Era ni beeyongera okumuweererya eibbanga lyonalyona eryʼobwomi bwʼabakaire abasigairewo ngʼoYoswa amalire okufa, ibo abeeboneireku ebintu byonabyona oMusengwa ebiyabbaire akoleire oIsirairi.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda viveram muito depois de Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a Israel.
32 Era amagumba ga Yusufu, aBaisirairi agebabbaire baleetere okuzwa e Misiri, ni bagaliika e Sekemu omwitakali oYaakobbo eriyagulire ebitundu byʼefeeza 100 oku bataane ba Kamoli oiteeye wa Sekemu. Eitakali eryo ni libba muwuluko gwʼabaizukulu ba Yusufu.
32 Também enterraram em Siquém os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, porquanto foram em herança para os filhos de José.
33 Era Eryezaali omutaane wʼAlooni nʼafa, ni bamuliika e Gibbeya, e gibabbaire bawaire omutaane wa Fenekansi omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi.
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Fineias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.