Josué 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oYoswa nʼayeta abʼekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase,
1 Josué convocou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés:
2 nʼabakoba ati, “Mukolere byonabyona oMusa omuweererya wa Musengwa ebiyabalagiire, era mugondeire ebiragiro byange byonabyona.
2 Observastes, disse-lhes ele, tudo o que vos ordenou Moisés, servo do Senhor, e obedecestes a todos os mandamentos que vos dei.
3 Eibbanga libitirewo liwanvu, paka lwatyanu nga timulekesulanga aBaisirairi abainaanywe, era ni mutuukirirya kusani ebiragiro bya Musengwa iye oKibbumba waanywe.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, não abandonastes vossos irmãos, observando fielmente o mandamento do Senhor, vosso Deus.
4 Atyanu oMusengwa iye oKibbumba waanywe ngʼowaawaire aBaisirairi abainaanywe emirembe ngʼoweyabasuubizire, mukange e waanywe omu kitundu oMusa omuweererya wa Musengwa ekiyabawaire oku lubba ludi olwa Yoludaani.
4 Agora que o Senhor, vosso Deus, deu aos vossos irmãos o descanso que ele havia prometido, retomai o caminho de vossas tendas na terra que vos pertence, e que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 Neye mufengeyo ino okukuuma ebiragiro nʼamateeka, oMusa omuweererya wa Musengwa ageyabawaire; okutakanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nʼokutambuliranga omu manzirage gonagona, nʼokugonderanga ebiragirobye, nʼokumwegumiryangaku, nʼokumuweereryanga nʼomwoyo gyanywe gyonagyona nʼobwomi bwanywe bwonabwona.”
5 Tende muito cuidado, no entanto, de pôr em prática os mandamentos e as leis que vos prescreveu Moisés, servo do Senhor: amar o Senhor, vosso Deus, andar em todos os seus caminhos, guardar os seus mandamentos e unir-vos a ele, servindo de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 Awo oYoswa nʼabasabira enkabi, nʼabaseebula ni bairayo e waabwe.
6 Josué abençoou-os e os despediu, e eles voltaram para as suas tendas.
7 Ekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase, oMusa yabbaire akiwaire eitakali mu Bbasani, kaisi ekitundu kidi ekindi ngʼoYoswa akiwaire bugwaisana owa Yoludaani nʼaBaisirairi abainaabwe. OYoswa oweyabaseebwire okwirayo e waabwe nʼatumula nabo,
7 Ora, Moisés tinha dado a uma meia tribo de Manassés uma parte em Basã; por isso Josué deu à outra meia tribo uma parte entre seus irmãos ao ocidente, aquém do Jordão. Despedindo-os para as suas tendas, Josué deu-lhes esta bênção:
8 ngʼabakoba ati, “Mukange e waanywe nʼobusuni bwanywe obubitiriri, omulimu ebiraalo ebinene ebyʼebyayo, nʼefeeza, nʼezaabbu, nʼobbulonzi, nʼebyoma, nʼengoye empitiriri. Mugabane nʼaBaisirairi abainaanywe, ebyo ebimwanyagire oku balabe baanywe.”
8 Voltais para vossas tendas com grandes riquezas - numerosos rebanhos, prata e ouro, bronze e ferro, e vestidos em grande quantidade - e reparti com vossos irmãos os despojos de vossos inimigos.
9 Kale abʼekika kya Lubbeeni nʼabʼekika kya Gaadi, nʼekitundu oku bʼekika kya Manase ni baleka aBaisirairi abandi omu Siiro, omu kyalo ekyʼe Kanani, ni bakanga e waabwe e Gireyaadi, ikyo ekyalo ekyabwe-okubwabwe ekibasunire okusinzirira ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire ngʼabitira omu Musa.
9 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés separaram-se dos israelitas em Silo, na terra de Canaã, e retomaram o caminho da terra de Galaad, terra cuja propriedade tinha recebido por mandamento do Senhor, transmitido a Moisés.
10 Awo ekika kya Lubbeeni nʼekika kya Gaadi, nʼekitundu kyʼekika kya Manase, owebatuukire e Geriroosi, ekiriranire omwiga oYoludaani omu kyalo kyʼe Kanani, ni byombeka aawo ekyoto ekinene eino.
10 E, tendo chegado aos distritos do Jordão, que pertencem à terra de Canaã, os filhos de Rubem, de Gad, da meia tribo de Manassés levantaram, ali junto ao Jordão, um enorme altar, que se podia ver de longe.
11 ABaisirairi abandi ni bawulira bati ekika ekya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase bombekere ekyoto e Geriroosi, oku lubba olwabwe ibo aBaisirairi okumpi nʼoYoludaani.
11 Os israelitas, tendo ouvido que os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés tinham levantado um altar defronte da terra de Canaã, na região do Jordão do lado dos israelitas,
12 Awo aBaisirairi bonabona ni bakumbaanira e Siiro, baabe balwanisye ebika ebyo.
12 reuniram-se todos em Silo para irem combater contra eles.
13 Kale aBaisirairi ni batuma oFenekansi, omutaane wʼEryezaali okabona, eeri ekika kya Lubbeeni nʼekika kya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase omu kyalo kyʼe Gireyaadi.
13 Enviaram aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, o sacerdote Finéias, filho de Eleazar,
14 Bamutumire nʼabeekubbemberi ikumi, moiza moiza okuzwa mu buli kika kya Isirairi, era nga niibo abakulu bʼemiryango gyabwe.
14 juntamente com dez príncipes, chefes de casas patriarcais, um chefe por tribo, sendo todos chefes de casas patriarcais entre os milhares de Israel.
15 Baabire eeri ekika kya Lubbeeni nʼekika kya Gaadi, nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase omu kyalo kyʼe Gireyaadi ni babakoba bati,
15 Estes, chegando junto aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, disseram-lhes:
16 “Ekibbula kya Musengwa kyonakyona ni kikoba kiti, ‘Mwezya mutya okujeemera oKibbumba owa Isirairi? Era mwezya mutya okucaama ni mwediima, ni muzwa oku Musengwa era atyanu ni mweyombekera ekyoto?
16 Eis a mensagem da assembléia do Senhor: que infidelidade é essa que cometeis contra o Deus de Israel, desviando-vos hoje do Senhor e levantando um altar, o que é presentemente um ato de revolta contra ele?
17 Ekibbikibbi ekitwakolere e Peyoli tikyatumalire? Paka lwatyanu tukaali nʼokwenaabyaku ekibbikibbi ekyo newankubbaire ngʼoMusengwa yasindikire okawumpuli omu bantube.
17 Porventura não nos basta o pecado de Fogor, do qual ainda hoje não estamos purificados, apesar do castigo que feriu a assembléia do Senhor? E vós vos desviais hoje do Senhor!
18 Era atyanu timuli kuzwanga oku Musengwa?’
18 Se vos revoltais hoje contra o Senhor, amanhã sua cólera se inflamará contra toda a assembléia de Israel.
19 Ekyalo kyanywe obwekibba nga tikituukana okusinziramu, mwize omu kyalo kya Musengwa, eweema ya Musengwa e gyeri, mugabane na iswe ekyalo ekyo. Neye timwajeemera oMusengwa, waire okutujeemera iswe nga mweyombekera ekyoto ekyanywe, ni muleka ekya Musengwa iye oKibbumba waiswe.
19 Se julgais que a terra de vossa herança é impura, passai para a terra que é a propriedade do Senhor, onde se acha sua morada, e instalai-vos no meio de nós; mas não vos revolteis contra o Senhor, nem contra nós, construindo outro altar além do altar do Senhor, nosso Deus.
20 Akani omutaane wa Zeera oweyajeemeire ekiragiro ekikwata oku bintu ebiwonge, obulwa tibwagwire ku kibbula kya Isirairi kyonakyona? Akani tiniiye yenkani eyafiire olwʼekibbikibbikye.’ ”
20 Não houve uma explosão de cólera do Senhor contra toda a assembléia de Israel quando Acã, filho de Zaré, pecou contra o que estava votado ao interdito? E não foi só ele que pereceu por causa de seu crime.
21 Ekika ekya Lubbeeni nʼekya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase ni bairamu abakulu abʼemiryango gyʼebika byʼaBaisirairi bati,
21 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos milhares de Israel:
22 “Oyo oWabwezye, oKibbumba, iye Musengwa! Oyo oWabwezye, oKibbumba, iye Musengwa! Iye amaite! Era oIsirairi akimanye! Ooba nga dala twakikolere lwa kumujeemera, ooba lwʼokutagondera niiye oMusengwa, olwatyanu timwatuleka ni tusigala boomi.
22 Deus todo-poderoso, o Senhor Deus todo-poderoso, o Senhor sabe, e Israel o saiba: se foi por espírito de revolta e por infidelidade para com o Senhor, que ele não nos poupe neste dia!...
23 Ooba nga twombekere ekyoto ekyaiswe kujeemera Musengwa, nʼokuweeraku sadaaka egibooca yonayona, nʼebibawaayo ebyʼempeke, ooba kukiweeraku sadaaka eyʼokusyania, oleke oMusengwa onanyere akituvunaane.
23 Se foi para desviar-nos do Senhor que levantamos um altar, e se foi para oferecermos sobre ele holocaustos, oblações e sacrifícios de ações de graças, o Senhor mesmo nos peça conta disso!
24 “Bbe! Twakikolere olwʼokubba twatiire tuti egibwiza, abaizukulu baanywe nga bayezya okukoba abaiswe bati, ‘Muli nʼenkolaganaki nʼoMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi?
24 Se o fizemos, foi antes por temor de que vossos filhos digam um dia aos nossos: Que tendes vós em comum com o Senhor, o Deus de Israel?
25 OMusengwa yakolere oYoludaani okubba nsalo aakati waiswe na inywe ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi. Mubula mugabo e wʼoMusengwa.’ Batyo abaizukulu baanywe bayinza okulekesyawo abaizukulu abaiswe okusinza oMusengwa oyo.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como fronteira entre nós e vós, ó filhos de Rubem e de Gad: não tendes parte com o Senhor. E desse modo vossos filhos poderiam afastar os nossos do culto do Senhor.
26 “Kale niikyo ekyazwireku ni tukoba tuti, ‘Oleke swena twetegekere era twombeke ekyoto, tikuweeraku sadaaka egibooca yonayona, ooba ebibawaayo ebindi.’
26 Por isso combinamos entre nós: construamos um altar, não para holocaustos e sacrifícios,
27 Neye twakyombekere, kibbe bujulizi aakati waiswe na inywe, era nʼabantu abʼemirembe egyaliiririra tuti twasinzanga oMusengwa ni tuwaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania, nʼebyʼokuwaayo ebindi, kaisi egibwiza abaizukulu baanywe tibakoba abaizukulu baiswe bati, ‘Mubula mugabo e wʼoMusengwa.’
27 mas para que seja um testemunho entre nós e vós, entre os nossos filhos e os vossos, de que prestamos culto ao Senhor em sua presença, oferecendo-lhe nossos holocaustos, nossos sacrifícios e nossas ações de graças, e para que os vossos filhos não digam amanhã aos nossos: vós não tendes parte com o Senhor.
28 “Twaseegere tuti, ‘Singa egibwiza balitukoba batyo, ooba ni bakoba batyo abaizukulu baiswe, twalibakoba tuti, Mubone ekyoto abazeiza baiswe ekibombekere ngʼowekifaananira nakimo ekyoto kya Musengwa. Tibakyombekere lwʼesadaaka egibooca yonayona, nʼolwʼebibawaayo ebindi, neye kibbe bujulizi aakati waiswe na inywe.’
28 Se, pois, amanhã eles nos falassem assim, a nós ou aos nossos descendentes, poderíamos responder-lhes: vede a forma do altar do Senhor que nossos pais construíram, não para holocaustos e sacrifícios, mas para servir de testemunho entre nós e vós.
29 “Kituzwerawo iswe okujeemera oMusengwa, ni tumuzwaku olwatyanu, ni twombeka ekyoto okukiweeraku esadaaka egibooca yonayona, ooba ebibawaayo ebyʼempeke, ooba ebibawaayo ebindi. Ekyo titwezya okukikola nga waliwo ekyoto kya Musengwa iye oKibbumba waiswe ekiri omumaiso gʼeweemaye.”
29 Longe de nós o pensamento de querer revoltar-nos contra o Senhor, desviando-nos hoje dele por termos construído um altar para holocaustos, oblações e sacrifícios, fora do altar que está diante da morada do Senhor, nosso Deus!
30 Awo oFenekansi okabona, nʼabeekubbemberi bʼekibbula kyʼaBaisirairi, ibo abakulu bʼemiryango gya Isirairi ababbaire naye, ni bawulira ebibono ekika ekya Lubbeeni nʼekya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase ebibakobere, ni basangaala ino.
30 Tendo ouvido as palavras dos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, o sacerdote Finéias e os príncipes da assembléia, chefes dos milhares de Israel que o acompanhavam, deram-se por satisfeitos.
31 OFenekansi omutaane wʼEryezaali okabona nʼabakoba ati, “Kale atyanu tutegeire tuti oMusengwa ali na iswe, olwʼokubba timwamujeemeire. Atyanu mulamirye aBaisirairi, oMusengwa okubabonereza.”
31 Então o sacerdote Finéias, filho de Eleazar, disse aos filhos de Rubem, de Gad e de Manassés: Reconhecemos hoje que o Senhor está no meio de nós, visto que não cometestes esse pecado contra ele, e salvastes assim os israelitas da mão do Senhor!
32 OFenekansi omutaane wʼEryezaali okabona nʼabeekubbemberi abeyabbaire nabo, ni bazwa eeri ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi omu Gireyaadi, era ni bairayo oku kyalo kyʼe Kanani eeri aBaisirairi, ni babakobera ebyo ebyabbairewo.
32 O sacerdote Finéias, filho de Eleazar, deixando os filhos de Rubem e de Gad, voltou com os príncipes da terra de Galaad para a terra de Canaã, para junto dos israelitas, e fez-lhes um relatório de tudo.
33 ABaisirairi olwʼokuwulira ebyo ni basangaala, ni bawuuja oKibbumba. Era nandi ni bairayo okutumula oku byʼokwaba okulwanisya ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi, nʼokujikirica ekyalo omu batyama.
33 Alegraram-se com isso, bendisseram a Deus e não pensaram mais em sair contra eles para devastar a terra habitada pelos filhos de Rubem e de Gad.
34 Ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi ni bawa ekyoto ekyo eriina bati, “Bujulizi” nga bakoba bati, “Kinu bujulizi okulaga tuti oMusengwa niiye oKibbumba.”
34 Por isso os filhos de Rubem e de Gad chamaram ao altar que tinham construído Ed, porque, disseram eles, ele é testemunho entre nós de que o Senhor é o verdadeiro Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.