Josué 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oYoswa nʼayeta abʼekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase,
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 nʼabakoba ati, “Mukolere byonabyona oMusa omuweererya wa Musengwa ebiyabalagiire, era mugondeire ebiragiro byange byonabyona.
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 Eibbanga libitirewo liwanvu, paka lwatyanu nga timulekesulanga aBaisirairi abainaanywe, era ni mutuukirirya kusani ebiragiro bya Musengwa iye oKibbumba waanywe.
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Atyanu oMusengwa iye oKibbumba waanywe ngʼowaawaire aBaisirairi abainaanywe emirembe ngʼoweyabasuubizire, mukange e waanywe omu kitundu oMusa omuweererya wa Musengwa ekiyabawaire oku lubba ludi olwa Yoludaani.
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Neye mufengeyo ino okukuuma ebiragiro nʼamateeka, oMusa omuweererya wa Musengwa ageyabawaire; okutakanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nʼokutambuliranga omu manzirage gonagona, nʼokugonderanga ebiragirobye, nʼokumwegumiryangaku, nʼokumuweereryanga nʼomwoyo gyanywe gyonagyona nʼobwomi bwanywe bwonabwona.”
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 Awo oYoswa nʼabasabira enkabi, nʼabaseebula ni bairayo e waabwe.
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 Ekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase, oMusa yabbaire akiwaire eitakali mu Bbasani, kaisi ekitundu kidi ekindi ngʼoYoswa akiwaire bugwaisana owa Yoludaani nʼaBaisirairi abainaabwe. OYoswa oweyabaseebwire okwirayo e waabwe nʼatumula nabo,
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 ngʼabakoba ati, “Mukange e waanywe nʼobusuni bwanywe obubitiriri, omulimu ebiraalo ebinene ebyʼebyayo, nʼefeeza, nʼezaabbu, nʼobbulonzi, nʼebyoma, nʼengoye empitiriri. Mugabane nʼaBaisirairi abainaanywe, ebyo ebimwanyagire oku balabe baanywe.”
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Kale abʼekika kya Lubbeeni nʼabʼekika kya Gaadi, nʼekitundu oku bʼekika kya Manase ni baleka aBaisirairi abandi omu Siiro, omu kyalo ekyʼe Kanani, ni bakanga e waabwe e Gireyaadi, ikyo ekyalo ekyabwe-okubwabwe ekibasunire okusinzirira ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire ngʼabitira omu Musa.
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Awo ekika kya Lubbeeni nʼekika kya Gaadi, nʼekitundu kyʼekika kya Manase, owebatuukire e Geriroosi, ekiriranire omwiga oYoludaani omu kyalo kyʼe Kanani, ni byombeka aawo ekyoto ekinene eino.
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 ABaisirairi abandi ni bawulira bati ekika ekya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase bombekere ekyoto e Geriroosi, oku lubba olwabwe ibo aBaisirairi okumpi nʼoYoludaani.
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 Awo aBaisirairi bonabona ni bakumbaanira e Siiro, baabe balwanisye ebika ebyo.
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 Kale aBaisirairi ni batuma oFenekansi, omutaane wʼEryezaali okabona, eeri ekika kya Lubbeeni nʼekika kya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase omu kyalo kyʼe Gireyaadi.
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 Bamutumire nʼabeekubbemberi ikumi, moiza moiza okuzwa mu buli kika kya Isirairi, era nga niibo abakulu bʼemiryango gyabwe.
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 Baabire eeri ekika kya Lubbeeni nʼekika kya Gaadi, nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase omu kyalo kyʼe Gireyaadi ni babakoba bati,
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 “Ekibbula kya Musengwa kyonakyona ni kikoba kiti, ‘Mwezya mutya okujeemera oKibbumba owa Isirairi? Era mwezya mutya okucaama ni mwediima, ni muzwa oku Musengwa era atyanu ni mweyombekera ekyoto?
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 Ekibbikibbi ekitwakolere e Peyoli tikyatumalire? Paka lwatyanu tukaali nʼokwenaabyaku ekibbikibbi ekyo newankubbaire ngʼoMusengwa yasindikire okawumpuli omu bantube.
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 Era atyanu timuli kuzwanga oku Musengwa?’
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Ekyalo kyanywe obwekibba nga tikituukana okusinziramu, mwize omu kyalo kya Musengwa, eweema ya Musengwa e gyeri, mugabane na iswe ekyalo ekyo. Neye timwajeemera oMusengwa, waire okutujeemera iswe nga mweyombekera ekyoto ekyanywe, ni muleka ekya Musengwa iye oKibbumba waiswe.
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 Akani omutaane wa Zeera oweyajeemeire ekiragiro ekikwata oku bintu ebiwonge, obulwa tibwagwire ku kibbula kya Isirairi kyonakyona? Akani tiniiye yenkani eyafiire olwʼekibbikibbikye.’ ”
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Ekika ekya Lubbeeni nʼekya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase ni bairamu abakulu abʼemiryango gyʼebika byʼaBaisirairi bati,
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 “Oyo oWabwezye, oKibbumba, iye Musengwa! Oyo oWabwezye, oKibbumba, iye Musengwa! Iye amaite! Era oIsirairi akimanye! Ooba nga dala twakikolere lwa kumujeemera, ooba lwʼokutagondera niiye oMusengwa, olwatyanu timwatuleka ni tusigala boomi.
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Ooba nga twombekere ekyoto ekyaiswe kujeemera Musengwa, nʼokuweeraku sadaaka egibooca yonayona, nʼebibawaayo ebyʼempeke, ooba kukiweeraku sadaaka eyʼokusyania, oleke oMusengwa onanyere akituvunaane.
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 “Bbe! Twakikolere olwʼokubba twatiire tuti egibwiza, abaizukulu baanywe nga bayezya okukoba abaiswe bati, ‘Muli nʼenkolaganaki nʼoMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi?
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 OMusengwa yakolere oYoludaani okubba nsalo aakati waiswe na inywe ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi. Mubula mugabo e wʼoMusengwa.’ Batyo abaizukulu baanywe bayinza okulekesyawo abaizukulu abaiswe okusinza oMusengwa oyo.
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 “Kale niikyo ekyazwireku ni tukoba tuti, ‘Oleke swena twetegekere era twombeke ekyoto, tikuweeraku sadaaka egibooca yonayona, ooba ebibawaayo ebindi.’
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 Neye twakyombekere, kibbe bujulizi aakati waiswe na inywe, era nʼabantu abʼemirembe egyaliiririra tuti twasinzanga oMusengwa ni tuwaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania, nʼebyʼokuwaayo ebindi, kaisi egibwiza abaizukulu baanywe tibakoba abaizukulu baiswe bati, ‘Mubula mugabo e wʼoMusengwa.’
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 “Twaseegere tuti, ‘Singa egibwiza balitukoba batyo, ooba ni bakoba batyo abaizukulu baiswe, twalibakoba tuti, Mubone ekyoto abazeiza baiswe ekibombekere ngʼowekifaananira nakimo ekyoto kya Musengwa. Tibakyombekere lwʼesadaaka egibooca yonayona, nʼolwʼebibawaayo ebindi, neye kibbe bujulizi aakati waiswe na inywe.’
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 “Kituzwerawo iswe okujeemera oMusengwa, ni tumuzwaku olwatyanu, ni twombeka ekyoto okukiweeraku esadaaka egibooca yonayona, ooba ebibawaayo ebyʼempeke, ooba ebibawaayo ebindi. Ekyo titwezya okukikola nga waliwo ekyoto kya Musengwa iye oKibbumba waiswe ekiri omumaiso gʼeweemaye.”
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Awo oFenekansi okabona, nʼabeekubbemberi bʼekibbula kyʼaBaisirairi, ibo abakulu bʼemiryango gya Isirairi ababbaire naye, ni bawulira ebibono ekika ekya Lubbeeni nʼekya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase ebibakobere, ni basangaala ino.
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 OFenekansi omutaane wʼEryezaali okabona nʼabakoba ati, “Kale atyanu tutegeire tuti oMusengwa ali na iswe, olwʼokubba timwamujeemeire. Atyanu mulamirye aBaisirairi, oMusengwa okubabonereza.”
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 OFenekansi omutaane wʼEryezaali okabona nʼabeekubbemberi abeyabbaire nabo, ni bazwa eeri ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi omu Gireyaadi, era ni bairayo oku kyalo kyʼe Kanani eeri aBaisirairi, ni babakobera ebyo ebyabbairewo.
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 ABaisirairi olwʼokuwulira ebyo ni basangaala, ni bawuuja oKibbumba. Era nandi ni bairayo okutumula oku byʼokwaba okulwanisya ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi, nʼokujikirica ekyalo omu batyama.
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi ni bawa ekyoto ekyo eriina bati, “Bujulizi” nga bakoba bati, “Kinu bujulizi okulaga tuti oMusengwa niiye oKibbumba.”
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.