Josué 22
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo oYoswa nʼayeta abʼekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase,
1 Então, Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 nʼabakoba ati, “Mukolere byonabyona oMusa omuweererya wa Musengwa ebiyabalagiire, era mugondeire ebiragiro byange byonabyona.
2 e lhes disse: Tendes guardado tudo quanto vos ordenou Moisés, servo do Senhor , e também a mim me tendes obedecido em tudo quanto vos ordenei.
3 Eibbanga libitirewo liwanvu, paka lwatyanu nga timulekesulanga aBaisirairi abainaanywe, era ni mutuukirirya kusani ebiragiro bya Musengwa iye oKibbumba waanywe.
3 A vossos irmãos, durante longo tempo, até ao dia de hoje, não desamparastes; antes, tivestes o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , vosso Deus.
4 Atyanu oMusengwa iye oKibbumba waanywe ngʼowaawaire aBaisirairi abainaanywe emirembe ngʼoweyabasuubizire, mukange e waanywe omu kitundu oMusa omuweererya wa Musengwa ekiyabawaire oku lubba ludi olwa Yoludaani.
4 Tendo o Senhor , vosso Deus, dado repouso a vossos irmãos, como lhes havia prometido, voltai-vos, pois, agora, e ide-vos para as vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, servo do Senhor , vos deu dalém do Jordão.
5 Neye mufengeyo ino okukuuma ebiragiro nʼamateeka, oMusa omuweererya wa Musengwa ageyabawaire; okutakanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nʼokutambuliranga omu manzirage gonagona, nʼokugonderanga ebiragirobye, nʼokumwegumiryangaku, nʼokumuweereryanga nʼomwoyo gyanywe gyonagyona nʼobwomi bwanywe bwonabwona.”
5 Tende cuidado, porém, de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , vos ordenou: que ameis o Senhor , vosso Deus, andeis em todos os seus caminhos, guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 Awo oYoswa nʼabasabira enkabi, nʼabaseebula ni bairayo e waabwe.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu; e eles se foram para as suas tendas.
7 Ekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase, oMusa yabbaire akiwaire eitakali mu Bbasani, kaisi ekitundu kidi ekindi ngʼoYoswa akiwaire bugwaisana owa Yoludaani nʼaBaisirairi abainaabwe. OYoswa oweyabaseebwire okwirayo e waabwe nʼatumula nabo,
7 Ora, Moisés dera herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão, para o ocidente. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 ngʼabakoba ati, “Mukange e waanywe nʼobusuni bwanywe obubitiriri, omulimu ebiraalo ebinene ebyʼebyayo, nʼefeeza, nʼezaabbu, nʼobbulonzi, nʼebyoma, nʼengoye empitiriri. Mugabane nʼaBaisirairi abainaanywe, ebyo ebimwanyagire oku balabe baanywe.”
8 e lhes disse: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, com muitíssimo gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitíssima roupa; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Kale abʼekika kya Lubbeeni nʼabʼekika kya Gaadi, nʼekitundu oku bʼekika kya Manase ni baleka aBaisirairi abandi omu Siiro, omu kyalo ekyʼe Kanani, ni bakanga e waabwe e Gireyaadi, ikyo ekyalo ekyabwe-okubwabwe ekibasunire okusinzirira ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire ngʼabitira omu Musa.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para se irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por intermédio de Moisés.
10 Awo ekika kya Lubbeeni nʼekika kya Gaadi, nʼekitundu kyʼekika kya Manase, owebatuukire e Geriroosi, ekiriranire omwiga oYoludaani omu kyalo kyʼe Kanani, ni byombeka aawo ekyoto ekinene eino.
10 Vindo eles para os limites pegados ao Jordão, na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 ABaisirairi abandi ni bawulira bati ekika ekya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase bombekere ekyoto e Geriroosi, oku lubba olwabwe ibo aBaisirairi okumpi nʼoYoludaani.
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar defronte da terra de Canaã, nos limites pegados ao Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 Awo aBaisirairi bonabona ni bakumbaanira e Siiro, baabe balwanisye ebika ebyo.
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem à peleja contra eles.
13 Kale aBaisirairi ni batuma oFenekansi, omutaane wʼEryezaali okabona, eeri ekika kya Lubbeeni nʼekika kya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase omu kyalo kyʼe Gireyaadi.
13 E aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés enviaram os filhos de Israel, para a terra de Gileade, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Bamutumire nʼabeekubbemberi ikumi, moiza moiza okuzwa mu buli kika kya Isirairi, era nga niibo abakulu bʼemiryango gyabwe.
14 e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 Baabire eeri ekika kya Lubbeeni nʼekika kya Gaadi, nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase omu kyalo kyʼe Gireyaadi ni babakoba bati,
15 Indo eles aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram-lhes, dizendo:
16 “Ekibbula kya Musengwa kyonakyona ni kikoba kiti, ‘Mwezya mutya okujeemera oKibbumba owa Isirairi? Era mwezya mutya okucaama ni mwediima, ni muzwa oku Musengwa era atyanu ni mweyombekera ekyoto?
16 Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta, que cometestes contra o Deus de Israel, deixando, hoje, de seguir o Senhor , edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor ?
17 Ekibbikibbi ekitwakolere e Peyoli tikyatumalire? Paka lwatyanu tukaali nʼokwenaabyaku ekibbikibbi ekyo newankubbaire ngʼoMusengwa yasindikire okawumpuli omu bantube.
17 Acaso, não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje não estamos ainda purificados, posto que houve praga na congregação do Senhor ,
18 Era atyanu timuli kuzwanga oku Musengwa?’
18 para que, hoje, abandoneis o Senhor ? Se, hoje, vos rebelais contra o Senhor , amanhã, se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Ekyalo kyanywe obwekibba nga tikituukana okusinziramu, mwize omu kyalo kya Musengwa, eweema ya Musengwa e gyeri, mugabane na iswe ekyalo ekyo. Neye timwajeemera oMusengwa, waire okutujeemera iswe nga mweyombekera ekyoto ekyanywe, ni muleka ekya Musengwa iye oKibbumba waiswe.
19 Se a terra da vossa herança é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor , onde habita o tabernáculo do Senhor , e tomai possessão entre nós; não vos rebeleis, porém, contra o Senhor , nem vos rebeleis contra nós, edificando-vos altar, afora o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Akani omutaane wa Zeera oweyajeemeire ekiragiro ekikwata oku bintu ebiwonge, obulwa tibwagwire ku kibbula kya Isirairi kyonakyona? Akani tiniiye yenkani eyafiire olwʼekibbikibbikye.’ ”
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no tocante às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Ekika ekya Lubbeeni nʼekya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase ni bairamu abakulu abʼemiryango gyʼebika byʼaBaisirairi bati,
21 Então, responderam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés e disseram aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 “Oyo oWabwezye, oKibbumba, iye Musengwa! Oyo oWabwezye, oKibbumba, iye Musengwa! Iye amaite! Era oIsirairi akimanye! Ooba nga dala twakikolere lwa kumujeemera, ooba lwʼokutagondera niiye oMusengwa, olwatyanu timwatuleka ni tusigala boomi.
22 O Poderoso, o Deus, o Senhor , o Poderoso, o Deus, o Senhor , ele o sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor , hoje, não nos preserveis.
23 Ooba nga twombekere ekyoto ekyaiswe kujeemera Musengwa, nʼokuweeraku sadaaka egibooca yonayona, nʼebibawaayo ebyʼempeke, ooba kukiweeraku sadaaka eyʼokusyania, oleke oMusengwa onanyere akituvunaane.
23 Se edificamos altar para nos apartarmos do Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de manjares, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o demande.
24 “Bbe! Twakikolere olwʼokubba twatiire tuti egibwiza, abaizukulu baanywe nga bayezya okukoba abaiswe bati, ‘Muli nʼenkolaganaki nʼoMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi?
24 Pelo contrário, fizemos por causa da seguinte preocupação: amanhã vossos filhos talvez dirão a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor , Deus de Israel?
25 OMusengwa yakolere oYoludaani okubba nsalo aakati waiswe na inywe ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi. Mubula mugabo e wʼoMusengwa.’ Batyo abaizukulu baanywe bayinza okulekesyawo abaizukulu abaiswe okusinza oMusengwa oyo.
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor ; e, assim, bem poderiam os vossos filhos apartar os nossos do temor do Senhor .
26 “Kale niikyo ekyazwireku ni tukoba tuti, ‘Oleke swena twetegekere era twombeke ekyoto, tikuweeraku sadaaka egibooca yonayona, ooba ebibawaayo ebindi.’
26 Pelo que dissemos: preparemo-nos, edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 Neye twakyombekere, kibbe bujulizi aakati waiswe na inywe, era nʼabantu abʼemirembe egyaliiririra tuti twasinzanga oMusengwa ni tuwaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania, nʼebyʼokuwaayo ebindi, kaisi egibwiza abaizukulu baanywe tibakoba abaizukulu baiswe bati, ‘Mubula mugabo e wʼoMusengwa.’
27 mas, para que entre nós e vós e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja testemunho, e possamos servir ao Senhor diante dele com os nossos holocaustos, e os nossos sacrifícios, e as nossas ofertas pacíficas; e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor .
28 “Twaseegere tuti, ‘Singa egibwiza balitukoba batyo, ooba ni bakoba batyo abaizukulu baiswe, twalibakoba tuti, Mubone ekyoto abazeiza baiswe ekibombekere ngʼowekifaananira nakimo ekyoto kya Musengwa. Tibakyombekere lwʼesadaaka egibooca yonayona, nʼolwʼebibawaayo ebindi, neye kibbe bujulizi aakati waiswe na inywe.’
28 Pelo que dissemos: quando suceder que, amanhã, assim nos digam a nós e às nossas gerações, então, responderemos: vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vós.
29 “Kituzwerawo iswe okujeemera oMusengwa, ni tumuzwaku olwatyanu, ni twombeka ekyoto okukiweeraku esadaaka egibooca yonayona, ooba ebibawaayo ebyʼempeke, ooba ebibawaayo ebindi. Ekyo titwezya okukikola nga waliwo ekyoto kya Musengwa iye oKibbumba waiswe ekiri omumaiso gʼeweemaye.”
29 Longe de nós o rebelarmo-nos contra o Senhor e deixarmos, hoje, de seguir o Senhor , edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, afora o altar do Senhor , nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Awo oFenekansi okabona, nʼabeekubbemberi bʼekibbula kyʼaBaisirairi, ibo abakulu bʼemiryango gya Isirairi ababbaire naye, ni bawulira ebibono ekika ekya Lubbeeni nʼekya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase ebibakobere, ni basangaala ino.
30 Ouvindo, pois, Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que com ele estavam as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 OFenekansi omutaane wʼEryezaali okabona nʼabakoba ati, “Kale atyanu tutegeire tuti oMusengwa ali na iswe, olwʼokubba timwamujeemeire. Atyanu mulamirye aBaisirairi, oMusengwa okubabonereza.”
31 E disse Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: Hoje, sabemos que o Senhor está no meio de nós, porquanto não cometestes infidelidade contra o Senhor ; agora, livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor .
32 OFenekansi omutaane wʼEryezaali okabona nʼabeekubbemberi abeyabbaire nabo, ni bazwa eeri ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi omu Gireyaadi, era ni bairayo oku kyalo kyʼe Kanani eeri aBaisirairi, ni babakobera ebyo ebyabbairewo.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os príncipes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e deram-lhes conta de tudo.
33 ABaisirairi olwʼokuwulira ebyo ni basangaala, ni bawuuja oKibbumba. Era nandi ni bairayo okutumula oku byʼokwaba okulwanisya ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi, nʼokujikirica ekyalo omu batyama.
33 Com esta resposta deram-se por satisfeitos os filhos de Israel, os quais bendisseram a Deus; e não falaram mais de subir a pelejar contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi ni bawa ekyoto ekyo eriina bati, “Bujulizi” nga bakoba bati, “Kinu bujulizi okulaga tuti oMusengwa niiye oKibbumba.”
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de Testemunho, porque disseram: É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.