Josué 22
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo oYoswa nʼayeta abʼekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase,
1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés,
2 nʼabakoba ati, “Mukolere byonabyona oMusa omuweererya wa Musengwa ebiyabalagiire, era mugondeire ebiragiro byange byonabyona.
2 e disse-lhes: Tudo quanto Moisés, servo do Senhor, vos ordenou, tendes observado, bem como tendes obedecido à minha voz em tudo quanto vos ordenei.
3 Eibbanga libitirewo liwanvu, paka lwatyanu nga timulekesulanga aBaisirairi abainaanywe, era ni mutuukirirya kusani ebiragiro bya Musengwa iye oKibbumba waanywe.
3 A vossos irmãos nunca desamparastes, até o dia de hoje, mas tendes observado cuidadosamente o mandamento do Senhor vosso Deus.
4 Atyanu oMusengwa iye oKibbumba waanywe ngʼowaawaire aBaisirairi abainaanywe emirembe ngʼoweyabasuubizire, mukange e waanywe omu kitundu oMusa omuweererya wa Musengwa ekiyabawaire oku lubba ludi olwa Yoludaani.
4 Agora o Senhor vosso Deus deu descanso a vossos irmãos, como lhes prometera; voltai, pois, agora, e ide para as vossas tendas, para a terra da vossa possessão, que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 Neye mufengeyo ino okukuuma ebiragiro nʼamateeka, oMusa omuweererya wa Musengwa ageyabawaire; okutakanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nʼokutambuliranga omu manzirage gonagona, nʼokugonderanga ebiragirobye, nʼokumwegumiryangaku, nʼokumuweereryanga nʼomwoyo gyanywe gyonagyona nʼobwomi bwanywe bwonabwona.”
5 Tão-somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor, vos ordenou: que ameis ao Senhor vosso Deus, andeis em todos os seus caminhos, guardeis os seus mandamentos, e vos apegueis a ele e o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
6 Awo oYoswa nʼabasabira enkabi, nʼabaseebula ni bairayo e waabwe.
6 Assim Josué os abençoou, e os despediu; e eles foram para as suas tendas.
7 Ekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase, oMusa yabbaire akiwaire eitakali mu Bbasani, kaisi ekitundu kidi ekindi ngʼoYoswa akiwaire bugwaisana owa Yoludaani nʼaBaisirairi abainaabwe. OYoswa oweyabaseebwire okwirayo e waabwe nʼatumula nabo,
7 Ora, Moisés dera herança em Basã à meia tribo de Manassés, porém à outra metade Josué deu herança entre seus irmãos, a oeste do Jordão. E quando Josué os enviou para as suas tendas os abençoou
8 ngʼabakoba ati, “Mukange e waanywe nʼobusuni bwanywe obubitiriri, omulimu ebiraalo ebinene ebyʼebyayo, nʼefeeza, nʼezaabbu, nʼobbulonzi, nʼebyoma, nʼengoye empitiriri. Mugabane nʼaBaisirairi abainaanywe, ebyo ebimwanyagire oku balabe baanywe.”
8 e lhes disse: Voltai para as vossas tendas com grandes riquezas: com muitíssimo gado, com prata e ouro, com cobre e ferro, e com muitíssimos vestidos; e reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Kale abʼekika kya Lubbeeni nʼabʼekika kya Gaadi, nʼekitundu oku bʼekika kya Manase ni baleka aBaisirairi abandi omu Siiro, omu kyalo ekyʼe Kanani, ni bakanga e waabwe e Gireyaadi, ikyo ekyalo ekyabwe-okubwabwe ekibasunire okusinzirira ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire ngʼabitira omu Musa.
9 Assim voltaram os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, separando-se dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.
10 Awo ekika kya Lubbeeni nʼekika kya Gaadi, nʼekitundu kyʼekika kya Manase, owebatuukire e Geriroosi, ekiriranire omwiga oYoludaani omu kyalo kyʼe Kanani, ni byombeka aawo ekyoto ekinene eino.
10 Tendo chegado à região junto ao Jordão, ainda na terra de Canaã, os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram ali, à beira do Jordão, um altar de grandes proporções.
11 ABaisirairi abandi ni bawulira bati ekika ekya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase bombekere ekyoto e Geriroosi, oku lubba olwabwe ibo aBaisirairi okumpi nʼoYoludaani.
11 E os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na fronteira da terra de Canaã, na região junto ao Jordão, da banda que pertence aos filhos de Israel.
12 Awo aBaisirairi bonabona ni bakumbaanira e Siiro, baabe balwanisye ebika ebyo.
12 Quando os filhos de Israel ouviram isto, congregaram-se todos em Siló, para subirem a guerrear contra eles.
13 Kale aBaisirairi ni batuma oFenekansi, omutaane wʼEryezaali okabona, eeri ekika kya Lubbeeni nʼekika kya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase omu kyalo kyʼe Gireyaadi.
13 Então os filhos de Israel enviaram aos filhos de Rúben aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Bamutumire nʼabeekubbemberi ikumi, moiza moiza okuzwa mu buli kika kya Isirairi, era nga niibo abakulu bʼemiryango gyabwe.
14 e com ele dez príncipes, um príncipe de cada casa paterna de todas as tribos de Israel; e eles eram os cabeças das suas casas paternas entre os milhares de Israel.
15 Baabire eeri ekika kya Lubbeeni nʼekika kya Gaadi, nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase omu kyalo kyʼe Gireyaadi ni babakoba bati,
15 Foram, pois, ter com os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, e lhes disseram:
16 “Ekibbula kya Musengwa kyonakyona ni kikoba kiti, ‘Mwezya mutya okujeemera oKibbumba owa Isirairi? Era mwezya mutya okucaama ni mwediima, ni muzwa oku Musengwa era atyanu ni mweyombekera ekyoto?
16 Assim diz toda a congregação do Senhor: Que transgressão é esta que cometestes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor, edificando-vos um altar para vos rebelardes hoje contra o Senhor?
17 Ekibbikibbi ekitwakolere e Peyoli tikyatumalire? Paka lwatyanu tukaali nʼokwenaabyaku ekibbikibbi ekyo newankubbaire ngʼoMusengwa yasindikire okawumpuli omu bantube.
17 Acaso nos é pouca a iniqüidade de Peor, de que ainda até o dia de hoje não nos temos purificado, apesar de ter vindo uma praga sobre a congregação do Senhor,
18 Era atyanu timuli kuzwanga oku Musengwa?’
18 para que hoje queirais abandonar ao Senhor? Será que, rebelando-vos hoje contra o Senhor, amanhã ele se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Ekyalo kyanywe obwekibba nga tikituukana okusinziramu, mwize omu kyalo kya Musengwa, eweema ya Musengwa e gyeri, mugabane na iswe ekyalo ekyo. Neye timwajeemera oMusengwa, waire okutujeemera iswe nga mweyombekera ekyoto ekyanywe, ni muleka ekya Musengwa iye oKibbumba waiswe.
19 Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai para a terra da possessão do Senhor, onde habita o tabernáculo do Senhor, e tomai possessão entre nós; mas não vos rebeleis contra o Senhor, nem tampouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar afora o altar do Senhor nosso Deus.
20 Akani omutaane wa Zeera oweyajeemeire ekiragiro ekikwata oku bintu ebiwonge, obulwa tibwagwire ku kibbula kya Isirairi kyonakyona? Akani tiniiye yenkani eyafiire olwʼekibbikibbikye.’ ”
20 Não cometeu Acã, filho de Zerá, transgressão no tocante ao anátema? e não veio ira sobre toda a congregação de Israel? de modo que não pereceu ele só na sua iniqüidade.
21 Ekika ekya Lubbeeni nʼekya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase ni bairamu abakulu abʼemiryango gyʼebika byʼaBaisirairi bati,
21 Então responderam os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 “Oyo oWabwezye, oKibbumba, iye Musengwa! Oyo oWabwezye, oKibbumba, iye Musengwa! Iye amaite! Era oIsirairi akimanye! Ooba nga dala twakikolere lwa kumujeemera, ooba lwʼokutagondera niiye oMusengwa, olwatyanu timwatuleka ni tusigala boomi.
22 O Poderoso, Deus, o Senhor, o Poderoso, Deus, o Senhor, ele o sabe, e Israel mesmo o saberá! Se foi em rebeldia, ou por transgressão contra o Senhor não nos salves hoje;
23 Ooba nga twombekere ekyoto ekyaiswe kujeemera Musengwa, nʼokuweeraku sadaaka egibooca yonayona, nʼebibawaayo ebyʼempeke, ooba kukiweeraku sadaaka eyʼokusyania, oleke oMusengwa onanyere akituvunaane.
23 se nós edificamos um altar, para nos tornar de após o Senhor, ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de cereais, ou sobre ele oferecer sacrifícios de ofertas pacíficas, o Senhor mesmo de nós o requeira;
24 “Bbe! Twakikolere olwʼokubba twatiire tuti egibwiza, abaizukulu baanywe nga bayezya okukoba abaiswe bati, ‘Muli nʼenkolaganaki nʼoMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi?
24 e se antes o não fizemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel?
25 OMusengwa yakolere oYoludaani okubba nsalo aakati waiswe na inywe ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi. Mubula mugabo e wʼoMusengwa.’ Batyo abaizukulu baanywe bayinza okulekesyawo abaizukulu abaiswe okusinza oMusengwa oyo.
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e ó filhos de Gade; não tendes parte no Senhor. Assim bem poderiam vossos filhos fazer com que os nossos filhos deixassem de temer ao Senhor.
26 “Kale niikyo ekyazwireku ni tukoba tuti, ‘Oleke swena twetegekere era twombeke ekyoto, tikuweeraku sadaaka egibooca yonayona, ooba ebibawaayo ebindi.’
26 Pelo que dissemos: Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 Neye twakyombekere, kibbe bujulizi aakati waiswe na inywe, era nʼabantu abʼemirembe egyaliiririra tuti twasinzanga oMusengwa ni tuwaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania, nʼebyʼokuwaayo ebindi, kaisi egibwiza abaizukulu baanywe tibakoba abaizukulu baiswe bati, ‘Mubula mugabo e wʼoMusengwa.’
27 mas para que, entre nós e vós, e entre as nossas gerações depois de nós, nos sirva de testemunho para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, com os nossos sacrifícios e com as nossas ofertas pacíficas; para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor.
28 “Twaseegere tuti, ‘Singa egibwiza balitukoba batyo, ooba ni bakoba batyo abaizukulu baiswe, twalibakoba tuti, Mubone ekyoto abazeiza baiswe ekibombekere ngʼowekifaananira nakimo ekyoto kya Musengwa. Tibakyombekere lwʼesadaaka egibooca yonayona, nʼolwʼebibawaayo ebindi, neye kibbe bujulizi aakati waiswe na inywe.’
28 Pelo que dissemos: Quando amanhã disserem assim a nós ou às nossas gerações, então diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós,
29 “Kituzwerawo iswe okujeemera oMusengwa, ni tumuzwaku olwatyanu, ni twombeka ekyoto okukiweeraku esadaaka egibooca yonayona, ooba ebibawaayo ebyʼempeke, ooba ebibawaayo ebindi. Ekyo titwezya okukikola nga waliwo ekyoto kya Musengwa iye oKibbumba waiswe ekiri omumaiso gʼeweemaye.”
29 Longe esteja de nós que nos rebelemos contra o Senhor, ou que hoje o abandonemos, edificando altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, afora o altar do Senhor nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Awo oFenekansi okabona, nʼabeekubbemberi bʼekibbula kyʼaBaisirairi, ibo abakulu bʼemiryango gya Isirairi ababbaire naye, ni bawulira ebibono ekika ekya Lubbeeni nʼekya Gaadi nʼekimo kyokubiri kyʼekika kya Manase ebibakobere, ni basangaala ino.
30 Quando, pois, Finéias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, os cabeças dos milhares de Israel que estavam com ele, ouviram as palavras que lhes disseram os filhos de Rúben os filhos de Gade e os filhos de Manassés, ficaram satisfeitos.
31 OFenekansi omutaane wʼEryezaali okabona nʼabakoba ati, “Kale atyanu tutegeire tuti oMusengwa ali na iswe, olwʼokubba timwamujeemeire. Atyanu mulamirye aBaisirairi, oMusengwa okubabonereza.”
31 Então disse Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: Hoje sabemos que o Senhor está no meio de nós, porquanto não cometestes tal transgressão contra o Senhor; agora livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor.
32 OFenekansi omutaane wʼEryezaali okabona nʼabeekubbemberi abeyabbaire nabo, ni bazwa eeri ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi omu Gireyaadi, era ni bairayo oku kyalo kyʼe Kanani eeri aBaisirairi, ni babakobera ebyo ebyabbairewo.
32 E Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, e os príncipes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e trouxeram-lhes a resposta.
33 ABaisirairi olwʼokuwulira ebyo ni basangaala, ni bawuuja oKibbumba. Era nandi ni bairayo okutumula oku byʼokwaba okulwanisya ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi, nʼokujikirica ekyalo omu batyama.
33 E com isso os filhos de Israel ficaram satisfeitos; e louvaram a Deus, e não falaram mais de subir a guerrear contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi ni bawa ekyoto ekyo eriina bati, “Bujulizi” nga bakoba bati, “Kinu bujulizi okulaga tuti oMusengwa niiye oKibbumba.”
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram ao altar Testemunha; pois, disseram eles, é testemunho entre nós que o Senhor é Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.