Josué 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo abakulu bʼekika kya Leevi, ni baaba okusisinkana Eryezaali okabona nʼoYoswa omutaane wa Nuuni nʼabakulu bʼebika ebindi ebya Isirairi
1 Então, os cabeças dos pais dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, e de Josué, o filho de Num, e dos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 e Siiro omu kyalo kyʼe Kanani. Abakulu bʼekika kya Leevi ni babakoba bati, “OMusengwa yalagiire ngʼabitira omu Musa okutuwa ebibuga ebyʼokutyamangamu, nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo byaiswe.”
2 e eles lhes falaram em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O ­SENHOR ordenou, pela mão de Moisés, que nos dessem cidades para habitar, com os seus arredores para o nosso gado.
3 Kale, ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire, oku muwuluko gwabwe, aBaisirairi ni bawaaku aBaleevi ebibuga ebyʼokutyamamu nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo byabwe.
3 E os filhos de Israel deram da sua herança aos levitas, diante do mandamento do ­SENHOR, estas cidades e os seus arredores.
4 Omu kugaba okwo, akalulu akasooka kagwire ku bʼomulyango gwa Kokasi. Kale aBaleevi abo, ababbaire abʼeibyaire lyʼAlooni okabona, ni basuna ebibuga ikumi na bisatu, nga babitoola oku kika kya Yuda nʼekya Simyoni nʼekya Bbenyamini.
4 E a sorte surgiu para as famílias dos coatitas; e os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, receberam por sorte da tribo de Judá, e da tribo de Simeão, e da tribo de Benjamim, treze cidades.
5 Abʼomulyango gwa Kokasi abandi ni basuna ebibuga ikumi nga babitoola oku bʼekika kyʼEfulaimu nʼekya Daani nʼekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase.
5 E o restante dos filhos de Coate receberam, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés, dez cidades.
6 Abʼeibyaire lya Gerusoni ni basuna ebibuga ikumi na bisatu nga babitoola oku kika kya Isakaali, nʼekyʼAseri, nʼekya Nafutaali nʼekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase omu Bbasani.
6 E os filhos de Gérson receberam, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
7 Abʼeibyaire lya Merali ngʼemiryango gyabwe obwegyabbaire ni basuna ebibuga ikumi na bibiri nga babitoola oku kika ekya Lubbeeni, nʼekya Gaadi nʼekya Zebbulooni.
7 Os filhos de Merari, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades.
8 Kale aBaisirairi ni bakubba akalulu okuwa aBaleevi ebibuga ebyo nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo byabwe, ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire ngʼabitira omu Musa.
8 E os filhos de Israel deram por sorte aos levitas, estas cidades com os seus arredores, como o ­SENHOR ordenou pela mão de Moisés.
9 Ganu niigo amaliina gʼebibuga ebibatoire oku kika kya Yuda nʼoSimyoni ni babiwa
9 E eles entregaram da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que aqui são mencionadas por nome,
10 abʼeibyaire lyʼAlooni, ababbaire abʼomulyango gwa Kokasi abʼomu kika kya Leevi olwʼokubba akalulu akasooka kagwire ku niibo.
10 e que pertenceram aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, que eram dos filhos de Levi; pois a eles caiu a primeira sorte.
11 Basunire ekibuga Kiriyaasi Alubba nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo. Iye Alubba yabbaire iteeye wʼAnaki. Atyanu ekibuga ekyo bakyeta Kebbulooni, era kiri mu kyalo ekyʼensozisozi ekya Yuda.
11 E eles lhes deram a cidade de Arba, do pai de Anaque, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, com os seus arredores.
12 Neye eitakali nʼebyalo ebikyeruguuliriirye babbaire bamalire okubiwa oKalebbu, omutaane wa Yefune okubba mugabogwe.
12 Porém, os campos da cidade, e as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, para a sua posse.
13 Kale abʼeibyaire lyʼAlooni okabona ni basuna ekibuga oKebbulooni, ikyo ekibuga ekiirukiro kyʼoyo ogubavunaana ogwobwiti, ni basuna nʼoLibbuna,
13 Então, eles deram aos filhos de Arão, o sacerdote, Hebrom com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Libna, com os seus arredores,
14 nʼoYaatiri, nʼEsutemowa,
14 e Jatir, com os seus arredores, e Estemoa, com os seus arredores,
15 nʼoKoloni, nʼoDebbiri,
15 e Holom, com os seus arredores, e Debir, com os seus arredores,
16 nʼAyini, nʼoYuuta, nʼoBbesi Semesi, nabuli kimo nga kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo. Ebyo niibyo ebibuga omwenda, ebibatoire oku bika bidi ebibiri.
16 e Aim, com os seus arredores, e Jutá, com os seus arredores, e Bete-Semes, com os seus arredores: nove cidades destas duas tribos.
17 Ni batoola oku kika kya Bbenyamini, era ni bawa abʼomulyango gwa Kokasi ebibuga ebina binu:
17 E da tribo de Benjamim, Gibeão com os seus arredores, Geba com os seus arredores,
18 nʼAnasoosi nʼAlumooni, nga biriku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
18 Anatote com os seus arredores, e Almom com os seus arredores: quatro cidades.
19 Ebibuga byonabyona ebibawaire abakabona ibo abʼeibyaire lyʼAlooni byabbaire ikumi na bisatu, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, eram treze cidades, com os seus arredores.
20 ABaleevi abandi abʼomulyango gwa Kokasi ni basuna ebibuga omu kukubba kalulu. Ebibuga binu babitoire ku bʼekika kyʼEfulaimu.
20 E as famílias dos filhos de Coate, os levitas que restaram dos filhos de Coate, eles receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 Omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi ni babawa ekibuga oSekemu nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo, era ekibuga ekyo ekiirukiro kyʼoyo ogubavunaana ogwobwiti, era ni babawa nʼekibuga oGezeri,
21 Pois eles lhes deram Siquém, com os seus arredores, no monte Efraim, para ser uma cidade de refúgio para o homicida, e Gezer com os seus arredores,
22 nʼoKibbuzaimu, nʼoBbesi Koloni nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
22 e Quibzaim com os seus arredores, e Bete-Horom com os seus arredores: quatro cidades.
23 Era okuzwa oku kika kya Daani, ni basuna ekibuga Eruteke, nʼoGibbesooni,
23 E da tribo de Dã, Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 nʼAiyaloni, nʼoGaasi Liimoni, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
24 Aijalom com os seus arredores, Gate-Rimom com os seus arredores: quatro cidades.
25 Nʼokuzwa oku kimo kyokubiri kyʼekika kya Manase e bugwaisana wa Yoludaani, ni basuna ekibuga oTaanaki nʼoGaasi Liimoni, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
25 E da meia tribo de Manassés, Taanaque com os seus arredores, e Gate-Rimom com os seus arredores: duas cidades.
26 Ebibuga byonabyona ebyo eikumi nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo ni babiwa abʼomulyago gwa Kokasi abasigaire.
26 Eram dez, todas as cidades com seus arredores, para as famílias dos filhos que restaram de Coate.
27 Abʼekika kya Leevi abandi abʼomulyango gwa Gerusoni ni basuna ebibuga binu:
27 E aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, da outra metade da tribo de Manassés eles deram Golã, em Basã, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida, e Beesterá com os seus arredores: duas cidades.
28 Ni basuna nʼokuzwa oku bʼekika kya Isakaali ebibuga bina:
28 E da tribo de Issacar, Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 nʼoYalumusi, nʼEni Gaanimu, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
29 Jarmute com os seus arredores, En-Ganim com os seus arredores: quatro cidades.
30 Ni basuna ebibuga bina okuzwa oku kika kyʼAseri,
30 E da tribo de Aser, Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 nʼoKerukasi, nʼoLekobbu, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
31 Helcate com os seus arredores, e Reobe com os seus arredores: quatro cidades.
32 Ni basuna ebibuga bisatu okuzwa oku kika kya Nafutaali,
32 E da tribo de Naftali, Quedes, na Galileia, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Hamote-Dor com os seus arredores, e Cartã com os seus arredores: três cidades.
33 Abʼomulyango gwa Gerusoni, ni babba nʼebibuga ikumi na bisatu, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias eram treze cidades com os seus arredores.
34 Abʼekika kya Leevi abasigaire nga niibo abʼomulyango gwa Merali, ni basuna
34 E para as famílias dos filhos de Merari, o restante dos levitas, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, e Cartá com os seus arredores,
35 nʼoDimuna, nʼoNakalali, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
35 Dimna com os seus arredores, Naalal com os seus arredores: quatro cidades.
36 Ni basuna okuzwa oku kika kya Lubbeeni ebibuga bina.
36 E da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores, e Jaza com os seus arredores,
37 nʼoKedemosi nʼoMefaasi, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
37 Quedemote com os seus arredores, e Mefaate com os seus arredores: quatro cidades.
38 Ni basuna ebibuga bina okuzwa oku bʼekika kya Gaadi,
38 E da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Maanaim com os seus arredores,
39 nʼoKesyubboni, nʼoYazeri, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
39 Hesbom com os seus arredores, Jazer com os seus arredores: ao todo quatro cidades.
40 Ebibuga byonabyona abʼomulyango gwa Merali abasigaire oku kika kya Leevi ebibasunire byabbaire ikumi na bibiri.
40 Então, todas as cidades para os filhos de Merari, por suas famílias, que eram remanescentes das famílias dos Levitas, eram por sua sorte, doze cidades.
41 Omu bitundu byonabyona aBaisirairi ebibasunire okubba ebyabwe, aBaleevi basunire omwo ebibuga 48, nga ku buli kibuga kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
41 Todas as cidades dos levitas, dentro da possessão dos filhos de Israel, eram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Nabuli kibuga kyabbaireku eitakali eryʼokukuumirangaku ebyayo nga likyeruguuliriirye. Ekyo kityo wekyabbaire oku bibuga ebyo byonabyona.
42 Estas cidades eram, cada qual, com os seus arredores ao redor: assim eram todas estas cidades.
43 Atyo oMusengwa nʼawa aBaisirairi ekyalo ekyo kyonakyona, ekiyalayiire okuwa abazeiza baabwe, ni bakyetwalira okubba kyabwe era ni bakityamamu.
43 E o ­SENHOR deu a Israel toda a terra que jurou dar aos seus pais; e eles a possuíram, e nela habitaram.
44 OMusengwa nʼabawa emirembe oku mba gyonagyona egyʼensalo yaabwe, ngʼoweyabbaire alayiriire abazeiza baabwe. Mpaawo kadi moiza oku balabe baabwe eyayezyerye okubawangula, olwʼokubba oMusengwa yabbaire awaireyo abalabe baabwe abo bonabona omu bwezye bwabwe.
44 E o ­SENHOR lhes deu repouso ao redor, segundo tudo que jurou aos seus pais; e diante deles não ficou de pé nenhum homem de todos os seus inimigos; o ­SENHOR entregou todos os seus inimigos na sua mão.
45 Mpaawo kadi kimo oku bisa oMusengwa ebiyabbaire asuubizire oIsirairi ekinandi kituukirira; byonabyona byatuukiriire.
45 Nada falhou de toda coisa boa que o ­SENHOR havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.