Josué 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo abakulu bʼekika kya Leevi, ni baaba okusisinkana Eryezaali okabona nʼoYoswa omutaane wa Nuuni nʼabakulu bʼebika ebindi ebya Isirairi
1 Então os cabeças das casas paternas dos levitas chegaram a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel,
2 e Siiro omu kyalo kyʼe Kanani. Abakulu bʼekika kya Leevi ni babakoba bati, “OMusengwa yalagiire ngʼabitira omu Musa okutuwa ebibuga ebyʼokutyamangamu, nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo byaiswe.”
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes falaram, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades em que habitássemos, e os seus arrabaldes para os nossos animais.
3 Kale, ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire, oku muwuluko gwabwe, aBaisirairi ni bawaaku aBaleevi ebibuga ebyʼokutyamamu nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo byabwe.
3 Pelo que os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, conforme a ordem do Senhor, as seguintes cidades e seus arrabaldes.
4 Omu kugaba okwo, akalulu akasooka kagwire ku bʼomulyango gwa Kokasi. Kale aBaleevi abo, ababbaire abʼeibyaire lyʼAlooni okabona, ni basuna ebibuga ikumi na bisatu, nga babitoola oku kika kya Yuda nʼekya Simyoni nʼekya Bbenyamini.
4 Saiu, pois, a sorte às famílias dos coatitas; e aos filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, caíram por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim, treze cidades;
5 Abʼomulyango gwa Kokasi abandi ni basuna ebibuga ikumi nga babitoola oku bʼekika kyʼEfulaimu nʼekya Daani nʼekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase.
5 aos outros filhos de Coate caíram por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés, dez cidades;
6 Abʼeibyaire lya Gerusoni ni basuna ebibuga ikumi na bisatu nga babitoola oku kika kya Isakaali, nʼekyʼAseri, nʼekya Nafutaali nʼekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase omu Bbasani.
6 aos filhos de Gérson caíram por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés em Basã, treze cidades;
7 Abʼeibyaire lya Merali ngʼemiryango gyabwe obwegyabbaire ni basuna ebibuga ikumi na bibiri nga babitoola oku kika ekya Lubbeeni, nʼekya Gaadi nʼekya Zebbulooni.
7 e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, doze cidades.
8 Kale aBaisirairi ni bakubba akalulu okuwa aBaleevi ebibuga ebyo nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo byabwe, ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire ngʼabitira omu Musa.
8 Assim deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e seus arrabaldes por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
9 Ganu niigo amaliina gʼebibuga ebibatoire oku kika kya Yuda nʼoSimyoni ni babiwa
9 Ora, deram, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que por nome vão aqui mencionadas,
10 abʼeibyaire lyʼAlooni, ababbaire abʼomulyango gwa Kokasi abʼomu kika kya Leevi olwʼokubba akalulu akasooka kagwire ku niibo.
10 as quais passaram a pertencer aos filhos de Arão, sendo estes das famílias dos coatitas e estes, por sua vez, dos filhos de Levi; porquanto lhes caiu a primeira sorte.
11 Basunire ekibuga Kiriyaasi Alubba nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo. Iye Alubba yabbaire iteeye wʼAnaki. Atyanu ekibuga ekyo bakyeta Kebbulooni, era kiri mu kyalo ekyʼensozisozi ekya Yuda.
11 Assim lhes deram Quiriate-Arba, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e seus arrabaldes em redor {Arba era o pai de Anaque}.
12 Neye eitakali nʼebyalo ebikyeruguuliriirye babbaire bamalire okubiwa oKalebbu, omutaane wa Yefune okubba mugabogwe.
12 Mas deram o campo da cidade e suas aldeias a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 Kale abʼeibyaire lyʼAlooni okabona ni basuna ekibuga oKebbulooni, ikyo ekibuga ekiirukiro kyʼoyo ogubavunaana ogwobwiti, ni basuna nʼoLibbuna,
13 Aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, e seus arrabaldes, Libna e seus arrabaldes,
14 nʼoYaatiri, nʼEsutemowa,
14 Jatir e seus arrabaldes, Estemoa e seus arrabaldes,
15 nʼoKoloni, nʼoDebbiri,
15 Holom e seus arrabaldes, Debir e seus arrabaldes,
16 nʼAyini, nʼoYuuta, nʼoBbesi Semesi, nabuli kimo nga kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo. Ebyo niibyo ebibuga omwenda, ebibatoire oku bika bidi ebibiri.
16 Aim e seus arrabaldes, Jutá e seus arrabaldes, Bete-Semes e seus arrabaldes; nove cidades dessas duas tribos.
17 Ni batoola oku kika kya Bbenyamini, era ni bawa abʼomulyango gwa Kokasi ebibuga ebina binu:
17 E da tribo de Benjamim, Gibeão e seus arrabaldes, Geba e seus arrabaldes,
18 nʼAnasoosi nʼAlumooni, nga biriku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
18 Anatote e seus arrabaldes, Almom e seus arrabaldes; quatro cidades.
19 Ebibuga byonabyona ebibawaire abakabona ibo abʼeibyaire lyʼAlooni byabbaire ikumi na bisatu, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foram treze cidades e seus arrabaldes.
20 ABaleevi abandi abʼomulyango gwa Kokasi ni basuna ebibuga omu kukubba kalulu. Ebibuga binu babitoire ku bʼekika kyʼEfulaimu.
20 As famílias dos filhos de Coate, levitas, isto é, os demais filhos de Coate, receberam as cidades da sua sorte; da tribo de Efraim
21 Omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi ni babawa ekibuga oSekemu nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo, era ekibuga ekyo ekiirukiro kyʼoyo ogubavunaana ogwobwiti, era ni babawa nʼekibuga oGezeri,
21 deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, e seus arrabaldes, na região montanhosa de Efraim, Gezer e seus arrabaldes,
22 nʼoKibbuzaimu, nʼoBbesi Koloni nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
22 Quibzaim e seus arrabaldes, Bete-Horom e seus arrabaldes; quatro cidades.
23 Era okuzwa oku kika kya Daani, ni basuna ekibuga Eruteke, nʼoGibbesooni,
23 E da tribo de Dã, Elteque e seus arrabaldes, Gibetom e seus arrabaldes,
24 nʼAiyaloni, nʼoGaasi Liimoni, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
24 Aijalom e seus arrabaldes, Gate-Rimon e seus arrabaldes; quatro cidades.
25 Nʼokuzwa oku kimo kyokubiri kyʼekika kya Manase e bugwaisana wa Yoludaani, ni basuna ekibuga oTaanaki nʼoGaasi Liimoni, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
25 E da meia tribo de Manassés, Taanaque e seus arrabaldes, e Gate-Rimon e seus arrabaldes; duas cidades.
26 Ebibuga byonabyona ebyo eikumi nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo ni babiwa abʼomulyago gwa Kokasi abasigaire.
26 As famílias dos demais filhos de Coate tiveram ao todo dez cidades e seus arrabaldes.
27 Abʼekika kya Leevi abandi abʼomulyango gwa Gerusoni ni basuna ebibuga binu:
27 Aos filhos de Gérsom das famílias dos levitas, deram, da meia tribo de Manassés, Golã, cidade de refúgio do homicida, em Basã, e seus arrabaldes, e Beesterá e seus arrabaldes; duas cidades.
28 Ni basuna nʼokuzwa oku bʼekika kya Isakaali ebibuga bina:
28 E da tribo de Issacar, Quisiom e seus arrabaldes, Daberate e seus arrabaldes,
29 nʼoYalumusi, nʼEni Gaanimu, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
29 Jarmute e seus arrabaldes, En-Ganim e seus arrabaldes; quatro cidades.
30 Ni basuna ebibuga bina okuzwa oku kika kyʼAseri,
30 E da tribo de Aser, Misal e seus arrabaldes, Abdom e seus arrabaldes,
31 nʼoKerukasi, nʼoLekobbu, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
31 Helcate e seus arrabaldes, Reobe e seus arrabaldes; quatro cidades.
32 Ni basuna ebibuga bisatu okuzwa oku kika kya Nafutaali,
32 E da tribo de Naftali, Quedes, cidade de refúgio do homicida, na Galiléia, e seus arrabaldes, Hamote-Dor e seus arrabaldes, Cartá e seus arrabaldes; três cidades.
33 Abʼomulyango gwa Gerusoni, ni babba nʼebibuga ikumi na bisatu, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias, foram treze cidades e seus arrabaldes.
34 Abʼekika kya Leevi abasigaire nga niibo abʼomulyango gwa Merali, ni basuna
34 Às famílias dos filhos de Merári, aos demais levitas, deram da tribo de Zebulom, Jocneão e seus arrabaldes, Cartá e seus arrabaldes,
35 nʼoDimuna, nʼoNakalali, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
35 Dimna e seus arrabaldes, Naalal e seus arrabaldes; quatro cidades.
36 Ni basuna okuzwa oku kika kya Lubbeeni ebibuga bina.
36 E da tribo de Rúben, Bezer e seus arrabaldes, Jaza e seus arrabaldes,
37 nʼoKedemosi nʼoMefaasi, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
37 Quedemote e seus arrabaldes, Mefaate e seus arrabaldes; quatro cidades.
38 Ni basuna ebibuga bina okuzwa oku bʼekika kya Gaadi,
38 E da tribo de Gade, Ramote, cidade de refúgio do homicida, em Gileade, e seus arrabaldes, Maanaim e seus arrabaldes,
39 nʼoKesyubboni, nʼoYazeri, nga nabuli kimo kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
39 Hesbom e seus arrabaldes, Jazer e seus arrabaldes; ao todo, quatro cidades.
40 Ebibuga byonabyona abʼomulyango gwa Merali abasigaire oku kika kya Leevi ebibasunire byabbaire ikumi na bibiri.
40 Todas essas cidades couberam por sorte aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, o restante das famílias dos levitas; foram, ao todo, doze cidades.
41 Omu bitundu byonabyona aBaisirairi ebibasunire okubba ebyabwe, aBaleevi basunire omwo ebibuga 48, nga ku buli kibuga kuliku nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo.
41 Todas as cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades e seus arrabaldes.
42 Nabuli kibuga kyabbaireku eitakali eryʼokukuumirangaku ebyayo nga likyeruguuliriirye. Ekyo kityo wekyabbaire oku bibuga ebyo byonabyona.
42 Cada uma dessas cidades tinha os seus arrabaldes em redor; assim foi com todas elas.
43 Atyo oMusengwa nʼawa aBaisirairi ekyalo ekyo kyonakyona, ekiyalayiire okuwa abazeiza baabwe, ni bakyetwalira okubba kyabwe era ni bakityamamu.
43 Desta maneira deu o Senhor a Israel toda a terra que, com juramento, prometera dar a seus pais; e eles a possuíram e habitaram nela.
44 OMusengwa nʼabawa emirembe oku mba gyonagyona egyʼensalo yaabwe, ngʼoweyabbaire alayiriire abazeiza baabwe. Mpaawo kadi moiza oku balabe baabwe eyayezyerye okubawangula, olwʼokubba oMusengwa yabbaire awaireyo abalabe baabwe abo bonabona omu bwezye bwabwe.
44 E o Senhor lhes deu repouso de todos os lados, conforme tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos pôde ficar de pé diante deles, mas a todos o Senhor lhes entregou nas mãos.
45 Mpaawo kadi kimo oku bisa oMusengwa ebiyabbaire asuubizire oIsirairi ekinandi kituukirira; byonabyona byatuukiriire.
45 Palavra alguma falhou de todas as boas coisas que o Senhor prometera à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.