Josué 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akalulu akokubiri kagwire ku kika kya Simyoni okusinzirira oku miryango gyakyo. Bakiwaire omuwuluko aakati omu muwuluko ogubawaire ekika kya Yuda.
1 E a segunda sorte saiu para Simeão, a saber; para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e a sua herança ficava dentro da herança dos filhos de Judá.
2 Gwabbairemu ebibuga binu:
2 E eles tiveram por herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 nʼoKazali Suwali, nʼoBbala, nʼEzemu,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 nʼErutoladi, nʼoBbesuli, nʼoKoluma,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 nʼoZikulaga, nʼoBbesi Malukabbosi, nʼoKazali Susa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 nʼoBbesi Lebbawosi, nʼoSalukeni, nga niibyo ebibuga eikumi na bisatu nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias;
7 Gwabbairemu nʼAyini, nʼoLiimoni, nʼEseri nʼAsani, nga niibyo ebibuga ebina nʼebyalo ebibyeruguuliriirye,
7 Aim, Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
8 aamo nʼebyalo byonabyona ebyeruguuliriirye ebibuga ebyo okutuukira nakimo oku Bbaalasi Bbiya nga niikyo oLaama omwidungu oNegevu.
8 e todas as aldeias que ficavam ao redor destas cidades até Baalate-Ber, Ramá do Sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Omuwuluko gwʼekika kya Simyoni bagusalire ku muwuluko gwʼekika kya Yuda, olwʼokubba omuwuluko gwʼekika kya Yuda gwabbaire munene okukiraku ogubabbaire betaaga. Kale ekika kya Simyoni ni kisuna omuwuluko ogwakyo aakati mu muwuluko gwʼekika kya Yuda.
9 Da porção dos filhos de Judá era a herança dos filhos de Simeão; pois a parte dos filhos de Judá lhes era demasiada, por isso os filhos de Simeão tiveram a sua herança dentro da herança daqueles.
10 Akalulu akokusatu kagwire ku kika kya Zebbulooni okusinzirira oku miryango gyakyo.
10 E a terceira sorte surgiu para os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e o limite da sua herança ia até Saride.
11 Okuzwawo nʼesimba e bugwaisana nʼeyaba e Malala, ni yeeguunya oku Dabbesesi, kaisi ni yeeyongera paka kwiruba eriri okumpi nʼe Yokuneyamu.
11 E o seu limite subia em direção ao mar, e Marala, e alcançava Dabesete, e chegava ao rio que está diante de Jocneão.
12 Okuzwera aawo e Salidi, ensalo nʼerungama e buzwaisana owʼekyalo kyʼe Kisulosi Tabboli, ni yeeyongerayo e Dabberasi, era nʼeyaba paka Yafiya.
12 E, de Saride, voltava-se para o leste, em direção ao sol nascente, até o limite de Quislote-Tabor, e depois sai até Daberate, e sobe até Jafia,
13 Awo ni yeeyongerayo okwaba e buzwaisana paka Gaasi Keefa nʼEsi Kazini; nʼewulukira e Liimoni, era nʼegeda nʼerungama e Newa.
13 e de lá passa pelo leste, até Gate-Hefer, para Ete-Cazim, e sai para Rimom-Metoar, para Neá;
14 Eyo nʼegedera e mambuka wʼe Kaanasoni, nʼekoma oku Kiinamo kyʼe Ifuta Eri.
14 e o limite a rodeia pelo lado norte, até Hanatom, e as suas saídas estão no vale de Ifta-El;
15 Gwabbairemu nʼoKaatasi, nʼoNakalali, nʼoSimulooni, nʼoIdala, nʼoBbeserekeemu. Byabbaire ebibuga ikumi na bibiri nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades com as suas aldeias.
16 Ebibuga ebyo nʼebyalo ebibyeruguuliriirye niibyo ebyabbaire omuwuluko gwʼekika kya Zebbulooni okusinzirira oku miryango gyakyo.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
17 Akalulu akokuna kagwire ku kika kya Isakaali okusinzirira oku miryango gyakyo.
17 E a quarta sorte surgiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Omuwuluko gwakyo gwatwaliiryemu ebibuga binu:
18 E o seu limite era em direção a Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 nʼoKafalaimu, nʼoSiyoni, nʼAnakalasi,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 nʼoLaabbisi, nʼoKisiyooni, nʼEbbezi,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 nʼoLemesi, nʼEni Gaanimu, nʼEni Kada, nʼoBbesi Pazezi.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês;
22 Era ensalo ni yeeguunya oku Tabboli, nʼoku Syakazuma, nʼoku Bbesi Semesi, nʼekoma oku Yoludaani. Byabbaire ebibuga ikumi na mukaaga nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
22 e o termo alcança Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu limite eram o Jordão: dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Ebibuga ebyo nʼebyalo ebibyeruguuliriirye, niibyo ebyabbaire omu muwuluko gwʼekika kya Isakaali okusinzirira oku miryango gyakyo.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
24 Akalulu akokutaanu kagwire ku kika kyʼAseri okusinzirira oku miryango gyakyo.
24 E a quinta sorte surgiu para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Omuwuluko gwakyo gwatwaliiryemu ebibuga binu:
25 E o seu limite era Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 nʼAlaamereki, nʼAmadi, nʼoMisali. Oku lubba lwʼe bugwaisana ensalo nʼeguunya oku Kalumeri nʼoku Sikoli Libbunasi.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e alcança o Carmelo, na direção oeste, e Sior-Libnate;
27 Awo nʼegeda nʼeyaba e buzwaisana, nʼerungama e Bbesi Dagoni, ni yeeguunya oku Zebbulooni, nʼoku Kiinamo Ifuta Eri, nʼeyaba e mambuka nʼetuuka e Bbesi Emeki nʼe Neyeri ngʼebitiire e Kabbuli oku ngalo engooda.
27 e se volta para a direção do sol nascente, para Bete-Dagom, e alcança Zebulom, e o vale de Ifta-El em direção ao lado norte de Bete-Emeque, e Neiel, e sai pela esquerda até Cabul,
28 Nʼeyaba Abbudoni, nʼe Lekobbu, nʼe Kaamoni, nʼe Kaana, nʼeyabira nakimo paka Sidoni eKinene.
28 e Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
29 Awo tete ensalo nʼegeda nʼeira nʼerungama e Laama, nʼeyaba oku kibuga oTiiro ekiriku olugaga, nʼegeda nʼerungama e Koosa, nʼewulukira oku nyanza oMeditereniani omu kitundu kyʼAkuzibbu,
29 e depois, o termo se volta a Ramá, e à cidade forte de Tiro; e o termo se volta para Hosa, e as suas saídas estão no mar, desde a costa até Aczibe;
30 nʼeWuma, nʼAfiki nʼe Lekobbu. Byabbbaire ebibuga 22 nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
30 também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Ebibuga ebyo nʼebyalo ebibyeruguuliriirye niibyo ebyabbaire omuwuluko gwʼekika kyʼAseri okusinzirira oku miryango gyakyo.
31 Esta é a herança dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
32 Akalulu akomukaaga kagwire ku kika kya Nafutaali okusinzirira oku miryango gyakyo.
32 A sexta sorte surgiu para os filhos de Naftali, a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Ensalo yaakyo nʼezwera e Kerefu, oku muvule ogwʼe Zaananiimu, nʼebita Adami Nekebbu nʼe Yabbuneeri, paka e Laakumu, nʼekoma oku Yoludaani.
33 E o seu termo era de Helefe, desde Alom até Zaananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum; e as suas saídas ficavam no Jordão;
34 Awo ensalo nʼerungama e bugwaisana, nʼeyaba Azunoosi Tabboli, nʼezwera aawo nʼeyaba e Kukoki, nʼeguunya oku Zebbulooni oku lubba olwʼe maserengeta, nʼokwAseri oku lubba olwʼe bugwaisana, nʼoku Yoludaani oku lubba olwʼe buzwaisana.
34 e depois, o termo se volta para a direção oeste, para Aznote-Tabor, e de lá sai para Hucoque, e alcança Zebulom, no lado sul, e alcança Aser, no lado oeste, e Judá sobre o Jordão, em direção ao sol nascente.
35 Ebibuga ebiriku olugaga byabbaire binu: OZiidimu Zeeri, nʼoKaamasi, nʼoLaakasi, nʼoKiinereesi,
35 E as cidades fortificadas são: Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
36 nʼAdama, nʼoLaama, nʼoKazoli,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 nʼoKedesi, nʼEdereeyi, nʼEni Kazoli,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 nʼoYironi, nʼoMigidolo Eri, nʼoKolemu, nʼoBbesi Anasi, nʼoBbesi Semesi. Ebibuga byabbaire ikumi na mwenda nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
38 e Irom, e Migdal-El, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Ebibuga ebyo nʼebyalo ebibyeruguuliriirye niibyo ebyabbaire omuwuluko gwʼekika kya Nafutaali okusinzirira oku miryango gyakyo.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
40 Akalulu akomusanvu kagwire ku kika kya Daani okusinzirira oku miryango gyakyo.
40 E a sétima sorte surgiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Omuwuluko gwakyo gwabbairemu ebibuga binu:
41 E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 nʼoSyalabbini, nʼAiyaloni, nʼoItula,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 nʼEroni, nʼoTimuna, nʼEkulooni,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 nʼEruteke, nʼoGibbesooni, nʼoBbaalasi,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 nʼoYekudi, nʼoBbene Bberaki, nʼoGaasi Liimoni,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 nʼoMeyalukoni, nʼoLaakoni, nʼekitundu ekiringiriire e Yoopa.
46 e Me-Jarcom, e Racom, com o limite na frente de Jafo.
47 Neye ekika kya Daani ni kyagirya obugosi okwetwalira omuwuluko ogwakyo, kale abantu abʼekika ekyo ni baniinaniina kwaba kulumba kibuga Lesemu, ni bakiwamba, ni baita abantu baamu bonabona, ni bakityamamu ni bakituuma eriina Daani, erya zeiza waabwe.
47 E o termo dos filhos de Dã lhes saiu demasiado pequeno; por isso os filhos de Dã subiram para lutar contra Lesém, e a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e a possuíram, e habitaram nela, e chamaram Lesém de Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai.
48 Ebibuga ebyo nʼebyalo ebibyeruguuliriirye niibyo ebyabbaire omuwuluko gwʼekika kya Daani okusinzirira oku miryango gyakyo.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
49 ABaisirairi owebamalire okugabulyagamu ekyalo ekyo nga nabuli kika kimalire okusuna omuwuluko, ni bawa oYoswa omutaane wa Nuuni omuwuluko mwibo,
49 Quando eles terminaram de dividir a terra de herança pelos seus termos, os filhos de Israel deram uma herança a Josué, o filho de Num, no meio deles;
50 ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire. Ni bamuwa ekibuga ekiyasabire, nga niikyo oTimunasi Seera, omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi. Era nʼakyombeka buyaaka, nʼabba omwo.
50 segundo a palavra do SENHOR eles lhe deram a cidade que pediu, a saber Timnate-Sera no monte Efraim; e ele edificou a cidade, e nela habitou.
51 Egyo niigyo emiwuluko Eryezaali okabona, nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, nʼabakulu bʼebika bya Isirairi, egibagabwire mu kukubba kalulu nga bali e Siiro omumaiso ga Musengwa, oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa. Batyo ni bamala okugabula ekyalo ekyo.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, dividiram como herança, por sorteio, em Siló, diante do SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação. Assim, eles terminaram de dividir a região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.