Josué 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ABaisirairi owebamalire okuwamba ekyalo kyʼe Kanani, bonabona ni bakumbaanira e Siiro, ni bakomeka eeyo eWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
1 Agora que a terra estava sob o controle dos israelitas, toda a comunidade se reuniu em Siló e ali armou a tenda do encontro.
2 Omu Baisirairi wabbaire wakaali wasigairewo ebika musanvu ebyabbaire bikaali okusuna emiwuluko.
2 Mas ainda restavam sete tribos de Israel que não haviam recebido porções de terra como herança.
3 OYoswa nʼakoba aBaisirairi ati, “Mwatintimala paka di, okuteetwalira ekyalo oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe ekiyabawaire inywe?
3 Então Josué disse aos israelitas: “Até quando vocês vão esperar para tomar posse do restante da terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes deu?
4 Mwerondemu abasaiza basatu mu buli kika. Nabatuma ni baaba ni balambuula ekyalo ekyo, era ni bawandiika nga basonzola ngʼowekiri era nga nabuli kika obwekiri nʼokusuna, kaisi ni baira egyendi.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei para fazer o reconhecimento da terra e mapeá-la. Eles voltarão a mim com um relatório escrito das divisões propostas de sua herança.
5 Muli nʼokukigawulamu emiwuluko musanvu. Ekika kya Yuda kyasigala mu muwuluko gwakyo, e maserengeta nʼekika kya Yusufu ni kyaba omu muwuluko ogwakyo, e mambuka.
5 Dividirão a terra em sete partes, sem incluir o território de Judá, ao sul, e o território de José, ao norte.
6 Nga mumalire okugawulamu emiwuluko omusanvu, mundeetere ebiwandiiko ebyo, kaisi nkubbe akalulu aanu omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waiswe.
6 Depois que traçarem um mapa da divisão da terra em sete partes, tragam-no para mim, e eu farei um sorteio na presença do S enhor , nosso Deus.
7 Neye aBaleevi ibo tibakusuna omugabo mwinywe, olwʼokubba omugabo ogwabwe gwazwanga mu kuweereryanga Musengwa omu bwakabona. Ikyo ekika kya Gaadi nʼekya Lubbeeni nʼekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase ibyo byamalire okusuna emiwuluko egyabyo e buzwaisana owa Yoludaani, oMusa omuweererya wa Musengwa egiyabiwaire.”
7 “Os levitas, porém, não receberão porção alguma de terra entre vocês, pois seu serviço como sacerdotes do S enhor será a sua herança. E as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés não receberão mais terras, pois já receberam como herança a porção de terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu a leste do Jordão”.
8 Awo ngʼabasaiza abo basimbuka okwaba okulambuula ekyalo ekyo, oYoswa nʼabalagira ati, “Mwabe mulambuule ekyalo ekyo era muwandiike engeri yʼokukigawulyagamu. Awo kaisi mwire e gyendi, nkubbe akalulu aanu e Siiro omumaiso ga Musengwa.”
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué lhes ordenou: “Vão, façam o reconhecimento da terra e tragam uma descrição dela por escrito. Depois, voltem e eu distribuirei a terra entre as tribos por sorteio na presença do S enhor , aqui em Siló”.
9 Kale abasaiza ni baaba ni balambuula ekyalo ekyo, ni bawandiika omu kitabo nga basonzola ekibakolere, kibuga ku kibuga omu bitundu omusanvu. Awo ni bairayo eeri oYoswa omu nkambi e Siiro.
9 Os homens partiram, atravessaram a terra e traçaram um mapa de todo o território, dividindo-o em sete partes e relacionando as cidades em cada parte. Registraram tudo por escrito e voltaram a Josué, no acampamento em Siló.
10 OYoswa nʼakubba akalulu omumaiso ga Musengwa e Siiro, era nabuli kika kyʼaBaisirairi ekyabbaire kikaali okusuna omugabo gwʼeitakali, oYoswa nʼakigabira omuwuluko gwakyo.
10 E, ali em Siló, Josué fez o sorteio na presença do S enhor , determinando qual tribo receberia cada parte.
11 Akalulu akasooka kagwire ku kika kya Bbenyamini okusinzirira oku miryango gyakyo. Omuwuluko ogwakyo ni gubba aakati wʼogwʼekika kya Yuda nʼogwʼekika kya Yusufu.
11 A primeira porção de terra foi entregue por sorteio à tribo de Benjamim. Ficava entre os territórios designados para as tribos de Judá e José:
12 Oku lubba lwʼe mambuka, ensalo yaakyo nʼetandiikira oku Yoludaani, nʼebita e maserengeta wʼekibuga oYeriko nʼesimba e bugwaisana paka omu kyalo ekyʼensozisozi nʼewulukira okwidungu lyʼe Bbesi Aveni.
12 A divisa norte da terra de Benjamim começava no rio Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e continuava para o oeste, atravessando a região montanhosa e terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Okuzwera aawo ensalo nʼebita okumpi nʼekibuga oLuuzi, nga niikyo oBbeseri, nʼeikirira nʼetuuka oku kibuga Ataloosi Adali, ekiri oku lusozi oluli e maserengeta wʼekibuga oBbesi Koloni eKyʼansi.
13 Dali a divisa prosseguia para o sul, até a cidade de Luz (isto é, Betel), e descia para Atarote-Adar, no monte ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Awo okuzwa oku lusozi olulingiriire e Bbesi Koloni ensalo nʼegeda nʼerungama e maserengeta nʼewulukira e Kiriyaasi Bbaali nga niikyo oKiriyaasi Yeyalimu, ekibuga ekyʼekika kya Yuda. Olwo lwabbaire niirwo olubba lwʼe bugwaisana.
14 Nesse ponto a divisa fazia uma curva para o sul, pelo lado oeste do monte em frente de Bete-Horom, e terminava em Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), cidade pertencente à tribo de Judá. Essa era sua divisa ocidental.
15 Ensalo oku lubba lwʼe maserengeta, nʼetandiikira e mbale mbale wa Kiriyaasi Yeyalimu e bugwaisana nʼewulukira oku mwiga gwʼe Nefutoowa.
15 A divisa ao sul começava nos arredores de Quiriate-Jearim. Desse ponto a oeste se estendia até a fonte nas águas de Neftoa
16 Awo nʼeikirira oku mbale mbale wʼolusozi olulingiriire eKiinamo kya Kiinomu, ekiri e mambuka owʼekiinamo ekya Lefaimu. Ni yeeyongera okwikirira omu kiinamo kyʼe Kiinomu ngʼesenja amaserengeta wʼekibuga kyʼaBayebbusi, nʼetuuka Eni Logeri.
16 e descia até o pé do monte que fica junto ao vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Descia pelo vale de Hinom, atravessando a encosta sul da cidade onde habitavam os jebuseus, e continuava até En-Rogel.
17 Awo nʼegeda nʼesimba e mambuka nʼeyaba Eni Semesi, ni yeeyongera paka Geriroosi, ekiringiriire e Paasi Aduumimu. Ensalo nʼeserengeta nʼeyaba okwibbaale lya Bbokani omutaane wa Lubbeeni.
17 De En-Rogel a divisa prosseguia para o norte, chegava a En-Semes e continuava até Gelilote, que fica em frente do desfiladeiro de Adumim. Depois descia até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
18 Ni yeeyongera nʼebita e mambuka wʼe Bbesi Alabba era nʼeikirira paka mwAlabba.
18 Dali passava pela encosta norte, de onde se avista o vale do Jordão, e descia para o vale.
19 Awo nʼeyaba e mambuka wʼekibuga oBbesi Kogula nʼewulukira e mambuka wʼeNyanza ya Cumbi e gyekoma, oYoludaani awegusukira e maserengeta. Eyo niiyo ensalo yaakyo eyʼe maserengeta.
19 Continuava pela encosta norte de Bete-Hogla e terminava na extremidade norte do mar Morto, que é o extremo sul do rio Jordão. Essa era a divisa ao sul.
20 Omwiga oYoludaani ni gubba nsalo yaakyo oku lubba olwʼe buzwaisana.
20 A divisa ao leste era o rio Jordão. Essas eram as divisas da herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
21 Ekika kya Bbenyamini kyabbaire nʼebibuga binu okusinzirira oku miryango gyakyo:
21 Estas foram as cidades entregues aos clãs da tribo de Benjamim: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 nʼoBbesi Alabba, nʼoZemalaimu, nʼoBbeseri,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 nʼAvimu, nʼoPala, nʼOfula,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 nʼoKeefa Amoni, nʼOfuni, nʼoGebba; nga niibyo ebibuga eikumi na bibiri nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba; doze cidades com os povoados ao redor.
25 Era kyabbaire nʼoGibbyoni, nʼoLaama, nʼoBbeerosi,
25 Também: Gibeom, Ramá, Beerote,
26 nʼoMizupa, nʼoKefira, nʼoMoza,
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 nʼoLekemu, nʼoIrupeeri, nʼoTalala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 nʼoZera, nʼoKayerefu, nʼekibuga oYebbusi nga niikyo oYerusaalemi, nʼoGibbeya, nʼoKiriyaasi, nga niibyo ebibuga eikumi na bina nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
28 Zela, Elefe, a cidade dos jebuseus (isto é, Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim; catorze cidades com os povoados ao redor. Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.