Josué 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ABaisirairi owebamalire okuwamba ekyalo kyʼe Kanani, bonabona ni bakumbaanira e Siiro, ni bakomeka eeyo eWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda do encontro. E a terra estava sujeita diante deles.
2 Omu Baisirairi wabbaire wakaali wasigairewo ebika musanvu ebyabbaire bikaali okusuna emiwuluko.
2 Sete tribos dos filhos de Israel ainda não tinham recebido a sua herança.
3 OYoswa nʼakoba aBaisirairi ati, “Mwatintimala paka di, okuteetwalira ekyalo oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe ekiyabawaire inywe?
3 Então Josué disse aos filhos de Israel: — Até quando vocês terão preguiça de entrar e tomar posse da terra que o
4 Mwerondemu abasaiza basatu mu buli kika. Nabatuma ni baaba ni balambuula ekyalo ekyo, era ni bawandiika nga basonzola ngʼowekiri era nga nabuli kika obwekiri nʼokusuna, kaisi ni baira egyendi.
4 Escolham três homens de cada tribo, para que eu os envie, eles se disponham, percorram a terra, façam uma descrição por escrito segundo a herança das tribos e depois voltem para junto de mim.
5 Muli nʼokukigawulamu emiwuluko musanvu. Ekika kya Yuda kyasigala mu muwuluko gwakyo, e maserengeta nʼekika kya Yusufu ni kyaba omu muwuluko ogwakyo, e mambuka.
5 Dividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José ficará no seu território, ao norte.
6 Nga mumalire okugawulamu emiwuluko omusanvu, mundeetere ebiwandiiko ebyo, kaisi nkubbe akalulu aanu omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waiswe.
6 Descrevam a terra em sete partes e me tragam essa descrição, para que aqui diante do Senhor , nosso Deus, eu lhes faça o sorteio.
7 Neye aBaleevi ibo tibakusuna omugabo mwinywe, olwʼokubba omugabo ogwabwe gwazwanga mu kuweereryanga Musengwa omu bwakabona. Ikyo ekika kya Gaadi nʼekya Lubbeeni nʼekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase ibyo byamalire okusuna emiwuluko egyabyo e buzwaisana owa Yoludaani, oMusa omuweererya wa Musengwa egiyabiwaire.”
7 Porque os levitas não têm parte entre vocês, pois a parte deles é o sacerdócio do Senhor . Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança do outro lado do Jordão, na direção do leste, a qual lhes foi dada por Moisés, servo do Senhor .
8 Awo ngʼabasaiza abo basimbuka okwaba okulambuula ekyalo ekyo, oYoswa nʼabalagira ati, “Mwabe mulambuule ekyalo ekyo era muwandiike engeri yʼokukigawulyagamu. Awo kaisi mwire e gyendi, nkubbe akalulu aanu e Siiro omumaiso ga Musengwa.”
8 Então aqueles homens se levantaram e se foram. E Josué deu a seguinte ordem aos que iam fazer a descrição da terra: — Vão, percorram a terra, façam uma descrição dela e voltem para mim. Aqui em Siló, diante do
9 Kale abasaiza ni baaba ni balambuula ekyalo ekyo, ni bawandiika omu kitabo nga basonzola ekibakolere, kibuga ku kibuga omu bitundu omusanvu. Awo ni bairayo eeri oYoswa omu nkambi e Siiro.
9 Assim os homens foram, percorreram a terra, fizeram dela uma descrição num livro, cidade por cidade, em sete partes, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 OYoswa nʼakubba akalulu omumaiso ga Musengwa e Siiro, era nabuli kika kyʼaBaisirairi ekyabbaire kikaali okusuna omugabo gwʼeitakali, oYoswa nʼakigabira omuwuluko gwakyo.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, diante do Senhor . E ali Josué repartiu a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel.
11 Akalulu akasooka kagwire ku kika kya Bbenyamini okusinzirira oku miryango gyakyo. Omuwuluko ogwakyo ni gubba aakati wʼogwʼekika kya Yuda nʼogwʼekika kya Yusufu.
11 Saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território sorteado ficava entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Oku lubba lwʼe mambuka, ensalo yaakyo nʼetandiikira oku Yoludaani, nʼebita e maserengeta wʼekibuga oYeriko nʼesimba e bugwaisana paka omu kyalo ekyʼensozisozi nʼewulukira okwidungu lyʼe Bbesi Aveni.
12 O seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela região montanhosa, para o oeste, para terminar no deserto de Bete-Áven.
13 Okuzwera aawo ensalo nʼebita okumpi nʼekibuga oLuuzi, nga niikyo oBbeseri, nʼeikirira nʼetuuka oku kibuga Ataloosi Adali, ekiri oku lusozi oluli e maserengeta wʼekibuga oBbesi Koloni eKyʼansi.
13 E dali o limite passava a Luz, ao lado de Luz, que é Betel, para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Awo okuzwa oku lusozi olulingiriire e Bbesi Koloni ensalo nʼegeda nʼerungama e maserengeta nʼewulukira e Kiriyaasi Bbaali nga niikyo oKiriyaasi Yeyalimu, ekibuga ekyʼekika kya Yuda. Olwo lwabbaire niirwo olubba lwʼe bugwaisana.
14 O limite seguia e voltava ao lado oeste, para o sul do monte que está diante de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade dos filhos de Judá; este era o lado oeste.
15 Ensalo oku lubba lwʼe maserengeta, nʼetandiikira e mbale mbale wa Kiriyaasi Yeyalimu e bugwaisana nʼewulukira oku mwiga gwʼe Nefutoowa.
15 O lado do sul começava na extremidade leste de Quiriate-Jearim e seguia até a fonte das águas de Neftoa;
16 Awo nʼeikirira oku mbale mbale wʼolusozi olulingiriire eKiinamo kya Kiinomu, ekiri e mambuka owʼekiinamo ekya Lefaimu. Ni yeeyongera okwikirira omu kiinamo kyʼe Kiinomu ngʼesenja amaserengeta wʼekibuga kyʼaBayebbusi, nʼetuuka Eni Logeri.
16 o limite descia até a extremidade do monte que está diante do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
17 Awo nʼegeda nʼesimba e mambuka nʼeyaba Eni Semesi, ni yeeyongera paka Geriroosi, ekiringiriire e Paasi Aduumimu. Ensalo nʼeserengeta nʼeyaba okwibbaale lya Bbokani omutaane wa Lubbeeni.
17 volvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está diante da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Ni yeeyongera nʼebita e mambuka wʼe Bbesi Alabba era nʼeikirira paka mwAlabba.
18 passava pela vertente norte, diante da planície, e descia à planície.
19 Awo nʼeyaba e mambuka wʼekibuga oBbesi Kogula nʼewulukira e mambuka wʼeNyanza ya Cumbi e gyekoma, oYoludaani awegusukira e maserengeta. Eyo niiyo ensalo yaakyo eyʼe maserengeta.
19 Depois, o limite passava até o lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
20 Omwiga oYoludaani ni gubba nsalo yaakyo oku lubba olwʼe buzwaisana.
20 Do lado leste, o Jordão era o seu limite. Esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites ao redor, segundo as suas famílias.
21 Ekika kya Bbenyamini kyabbaire nʼebibuga binu okusinzirira oku miryango gyakyo:
21 As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 nʼoBbesi Alabba, nʼoZemalaimu, nʼoBbeseri,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 nʼAvimu, nʼoPala, nʼOfula,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 nʼoKeefa Amoni, nʼOfuni, nʼoGebba; nga niibyo ebibuga eikumi na bibiri nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo, doze cidades com as suas aldeias.
25 Era kyabbaire nʼoGibbyoni, nʼoLaama, nʼoBbeerosi,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 nʼoMizupa, nʼoKefira, nʼoMoza,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 nʼoLekemu, nʼoIrupeeri, nʼoTalala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 nʼoZera, nʼoKayerefu, nʼekibuga oYebbusi nga niikyo oYerusaalemi, nʼoGibbeya, nʼoKiriyaasi, nga niibyo ebibuga eikumi na bina nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
28 Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias. Esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.