Josué 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ABaisirairi owebamalire okuwamba ekyalo kyʼe Kanani, bonabona ni bakumbaanira e Siiro, ni bakomeka eeyo eWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Omu Baisirairi wabbaire wakaali wasigairewo ebika musanvu ebyabbaire bikaali okusuna emiwuluko.
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 OYoswa nʼakoba aBaisirairi ati, “Mwatintimala paka di, okuteetwalira ekyalo oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe ekiyabawaire inywe?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Mwerondemu abasaiza basatu mu buli kika. Nabatuma ni baaba ni balambuula ekyalo ekyo, era ni bawandiika nga basonzola ngʼowekiri era nga nabuli kika obwekiri nʼokusuna, kaisi ni baira egyendi.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Muli nʼokukigawulamu emiwuluko musanvu. Ekika kya Yuda kyasigala mu muwuluko gwakyo, e maserengeta nʼekika kya Yusufu ni kyaba omu muwuluko ogwakyo, e mambuka.
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Nga mumalire okugawulamu emiwuluko omusanvu, mundeetere ebiwandiiko ebyo, kaisi nkubbe akalulu aanu omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waiswe.
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Neye aBaleevi ibo tibakusuna omugabo mwinywe, olwʼokubba omugabo ogwabwe gwazwanga mu kuweereryanga Musengwa omu bwakabona. Ikyo ekika kya Gaadi nʼekya Lubbeeni nʼekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase ibyo byamalire okusuna emiwuluko egyabyo e buzwaisana owa Yoludaani, oMusa omuweererya wa Musengwa egiyabiwaire.”
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Awo ngʼabasaiza abo basimbuka okwaba okulambuula ekyalo ekyo, oYoswa nʼabalagira ati, “Mwabe mulambuule ekyalo ekyo era muwandiike engeri yʼokukigawulyagamu. Awo kaisi mwire e gyendi, nkubbe akalulu aanu e Siiro omumaiso ga Musengwa.”
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Kale abasaiza ni baaba ni balambuula ekyalo ekyo, ni bawandiika omu kitabo nga basonzola ekibakolere, kibuga ku kibuga omu bitundu omusanvu. Awo ni bairayo eeri oYoswa omu nkambi e Siiro.
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 OYoswa nʼakubba akalulu omumaiso ga Musengwa e Siiro, era nabuli kika kyʼaBaisirairi ekyabbaire kikaali okusuna omugabo gwʼeitakali, oYoswa nʼakigabira omuwuluko gwakyo.
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Akalulu akasooka kagwire ku kika kya Bbenyamini okusinzirira oku miryango gyakyo. Omuwuluko ogwakyo ni gubba aakati wʼogwʼekika kya Yuda nʼogwʼekika kya Yusufu.
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Oku lubba lwʼe mambuka, ensalo yaakyo nʼetandiikira oku Yoludaani, nʼebita e maserengeta wʼekibuga oYeriko nʼesimba e bugwaisana paka omu kyalo ekyʼensozisozi nʼewulukira okwidungu lyʼe Bbesi Aveni.
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 Okuzwera aawo ensalo nʼebita okumpi nʼekibuga oLuuzi, nga niikyo oBbeseri, nʼeikirira nʼetuuka oku kibuga Ataloosi Adali, ekiri oku lusozi oluli e maserengeta wʼekibuga oBbesi Koloni eKyʼansi.
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Awo okuzwa oku lusozi olulingiriire e Bbesi Koloni ensalo nʼegeda nʼerungama e maserengeta nʼewulukira e Kiriyaasi Bbaali nga niikyo oKiriyaasi Yeyalimu, ekibuga ekyʼekika kya Yuda. Olwo lwabbaire niirwo olubba lwʼe bugwaisana.
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 Ensalo oku lubba lwʼe maserengeta, nʼetandiikira e mbale mbale wa Kiriyaasi Yeyalimu e bugwaisana nʼewulukira oku mwiga gwʼe Nefutoowa.
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 Awo nʼeikirira oku mbale mbale wʼolusozi olulingiriire eKiinamo kya Kiinomu, ekiri e mambuka owʼekiinamo ekya Lefaimu. Ni yeeyongera okwikirira omu kiinamo kyʼe Kiinomu ngʼesenja amaserengeta wʼekibuga kyʼaBayebbusi, nʼetuuka Eni Logeri.
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 Awo nʼegeda nʼesimba e mambuka nʼeyaba Eni Semesi, ni yeeyongera paka Geriroosi, ekiringiriire e Paasi Aduumimu. Ensalo nʼeserengeta nʼeyaba okwibbaale lya Bbokani omutaane wa Lubbeeni.
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 Ni yeeyongera nʼebita e mambuka wʼe Bbesi Alabba era nʼeikirira paka mwAlabba.
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 Awo nʼeyaba e mambuka wʼekibuga oBbesi Kogula nʼewulukira e mambuka wʼeNyanza ya Cumbi e gyekoma, oYoludaani awegusukira e maserengeta. Eyo niiyo ensalo yaakyo eyʼe maserengeta.
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Omwiga oYoludaani ni gubba nsalo yaakyo oku lubba olwʼe buzwaisana.
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Ekika kya Bbenyamini kyabbaire nʼebibuga binu okusinzirira oku miryango gyakyo:
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 nʼoBbesi Alabba, nʼoZemalaimu, nʼoBbeseri,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 nʼAvimu, nʼoPala, nʼOfula,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 nʼoKeefa Amoni, nʼOfuni, nʼoGebba; nga niibyo ebibuga eikumi na bibiri nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Era kyabbaire nʼoGibbyoni, nʼoLaama, nʼoBbeerosi,
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 nʼoMizupa, nʼoKefira, nʼoMoza,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 nʼoLekemu, nʼoIrupeeri, nʼoTalala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 nʼoZera, nʼoKayerefu, nʼekibuga oYebbusi nga niikyo oYerusaalemi, nʼoGibbeya, nʼoKiriyaasi, nga niibyo ebibuga eikumi na bina nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.