Josué 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 ABaisirairi owebamalire okuwamba ekyalo kyʼe Kanani, bonabona ni bakumbaanira e Siiro, ni bakomeka eeyo eWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
1 E Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra lhes foi sujeita.
2 Omu Baisirairi wabbaire wakaali wasigairewo ebika musanvu ebyabbaire bikaali okusuna emiwuluko.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 OYoswa nʼakoba aBaisirairi ati, “Mwatintimala paka di, okuteetwalira ekyalo oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe ekiyabawaire inywe?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes em chegardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Mwerondemu abasaiza basatu mu buli kika. Nabatuma ni baaba ni balambuula ekyalo ekyo, era ni bawandiika nga basonzola ngʼowekiri era nga nabuli kika obwekiri nʼokusuna, kaisi ni baira egyendi.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e eles se levantem e percorram a terra, e a demarquem segundo as suas heranças, e voltem a mim.
5 Muli nʼokukigawulamu emiwuluko musanvu. Ekika kya Yuda kyasigala mu muwuluko gwakyo, e maserengeta nʼekika kya Yusufu ni kyaba omu muwuluko ogwakyo, e mambuka.
5 E dividi-la-ão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Nga mumalire okugawulamu emiwuluko omusanvu, mundeetere ebiwandiiko ebyo, kaisi nkubbe akalulu aanu omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waiswe.
6 E vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor nosso Deus,
7 Neye aBaleevi ibo tibakusuna omugabo mwinywe, olwʼokubba omugabo ogwabwe gwazwanga mu kuweereryanga Musengwa omu bwakabona. Ikyo ekika kya Gaadi nʼekya Lubbeeni nʼekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase ibyo byamalire okusuna emiwuluko egyabyo e buzwaisana owa Yoludaani, oMusa omuweererya wa Musengwa egiyabiwaire.”
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua parte; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor.
8 Awo ngʼabasaiza abo basimbuka okwaba okulambuula ekyalo ekyo, oYoswa nʼabalagira ati, “Mwabe mulambuule ekyalo ekyo era muwandiike engeri yʼokukigawulyagamu. Awo kaisi mwire e gyendi, nkubbe akalulu aanu e Siiro omumaiso ga Musengwa.”
8 Então aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, e percorrei a terra, e demarcai-a, e então voltai a mim, e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor, em Siló.
9 Kale abasaiza ni baaba ni balambuula ekyalo ekyo, ni bawandiika omu kitabo nga basonzola ekibakolere, kibuga ku kibuga omu bitundu omusanvu. Awo ni bairayo eeri oYoswa omu nkambi e Siiro.
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a demarcaram, em sete partes segundo as cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 OYoswa nʼakubba akalulu omumaiso ga Musengwa e Siiro, era nabuli kika kyʼaBaisirairi ekyabbaire kikaali okusuna omugabo gwʼeitakali, oYoswa nʼakigabira omuwuluko gwakyo.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme às suas divisões.
11 Akalulu akasooka kagwire ku kika kya Bbenyamini okusinzirira oku miryango gyakyo. Omuwuluko ogwakyo ni gubba aakati wʼogwʼekika kya Yuda nʼogwʼekika kya Yusufu.
11 E tirou a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e coube-lhe o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Oku lubba lwʼe mambuka, ensalo yaakyo nʼetandiikira oku Yoludaani, nʼebita e maserengeta wʼekibuga oYeriko nʼesimba e bugwaisana paka omu kyalo ekyʼensozisozi nʼewulukira okwidungu lyʼe Bbesi Aveni.
12 E o seu termo foi para o lado do norte, desde o Jordão; e sobe aquele termo ao lado de Jericó para o norte, e sobe pela montanha para o ocidente, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Okuzwera aawo ensalo nʼebita okumpi nʼekibuga oLuuzi, nga niikyo oBbeseri, nʼeikirira nʼetuuka oku kibuga Ataloosi Adali, ekiri oku lusozi oluli e maserengeta wʼekibuga oBbesi Koloni eKyʼansi.
13 E dali passa este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; e desce a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado do sul de Bete-Horom de baixo;
14 Awo okuzwa oku lusozi olulingiriire e Bbesi Koloni ensalo nʼegeda nʼerungama e maserengeta nʼewulukira e Kiriyaasi Bbaali nga niikyo oKiriyaasi Yeyalimu, ekibuga ekyʼekika kya Yuda. Olwo lwabbaire niirwo olubba lwʼe bugwaisana.
14 E vai este termo e volta ao lado do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, terminando em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Ensalo oku lubba lwʼe maserengeta, nʼetandiikira e mbale mbale wa Kiriyaasi Yeyalimu e bugwaisana nʼewulukira oku mwiga gwʼe Nefutoowa.
15 E a sua extensão para o sul começa na extremidade de Quiriate-Jearim; e vai este termo ao ocidente e segue até à fonte das águas de Neftoa.
16 Awo nʼeikirira oku mbale mbale wʼolusozi olulingiriire eKiinamo kya Kiinomu, ekiri e mambuka owʼekiinamo ekya Lefaimu. Ni yeeyongera okwikirira omu kiinamo kyʼe Kiinomu ngʼesenja amaserengeta wʼekibuga kyʼaBayebbusi, nʼetuuka Eni Logeri.
16 E desce este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos refains para o norte, e desce pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus para o sul; e então desce a En-Rogel;
17 Awo nʼegeda nʼesimba e mambuka nʼeyaba Eni Semesi, ni yeeyongera paka Geriroosi, ekiringiriire e Paasi Aduumimu. Ensalo nʼeserengeta nʼeyaba okwibbaale lya Bbokani omutaane wa Lubbeeni.
17 E vai desde o norte, e chega a En-Semes; e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Ni yeeyongera nʼebita e mambuka wʼe Bbesi Alabba era nʼeikirira paka mwAlabba.
18 E passa até ao lado, defronte de Arabá, para o norte, e desce a Arabá.
19 Awo nʼeyaba e mambuka wʼekibuga oBbesi Kogula nʼewulukira e mambuka wʼeNyanza ya Cumbi e gyekoma, oYoludaani awegusukira e maserengeta. Eyo niiyo ensalo yaakyo eyʼe maserengeta.
19 Passa mais este termo até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, saindo esse termo na baía do Mar Salgado, para o norte, na extremidade do Jordão, para o sul; este é o termo do sul.
20 Omwiga oYoludaani ni gubba nsalo yaakyo oku lubba olwʼe buzwaisana.
20 E o Jordão será seu termo do lado do oriente; esta é a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Ekika kya Bbenyamini kyabbaire nʼebibuga binu okusinzirira oku miryango gyakyo:
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Queziz,
22 nʼoBbesi Alabba, nʼoZemalaimu, nʼoBbeseri,
22 E Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 nʼAvimu, nʼoPala, nʼOfula,
23 E Avim, e Pará, e Ofra,
24 nʼoKeefa Amoni, nʼOfuni, nʼoGebba; nga niibyo ebibuga eikumi na bibiri nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
24 E Quefar-Amonai, e Ofni e Gaba: doze cidades e as suas aldeias;
25 Era kyabbaire nʼoGibbyoni, nʼoLaama, nʼoBbeerosi,
25 Gibeão, e Ramá e Beerote,
26 nʼoMizupa, nʼoKefira, nʼoMoza,
26 E Mizpá, e Cefira e Moza,
27 nʼoLekemu, nʼoIrupeeri, nʼoTalala,
27 E Requém e Irpeel, e Tarala,
28 nʼoZera, nʼoKayerefu, nʼekibuga oYebbusi nga niikyo oYerusaalemi, nʼoGibbeya, nʼoKiriyaasi, nga niibyo ebibuga eikumi na bina nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
28 E Zela, Elefe, e Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.