Josué 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ginu niigyo emiwuluko egibawaire ekika kya Manase, iye eyabbaire omwisuka omubere owa Yusufu. Abaizukulu ba Makiri omubere wa Manase era oiteeye wa Gireyaadi ibo babbaire basunire ekyalo kyʼe Gireyaadi nʼekyʼe Bbasani olwʼokubba ozeiza waabwe oMakiri yabbaire mulwani owʼamaani.
1 Tirou-se a sorte também para a tribo de Manassés, porque era o primogênito de José. Maquir, primogênito de Manassés e pai de Galaad, que foi um homem guerreiro. tinha recebido Galaad e Basã.
2 Kale omugabo gunu ogundi gwʼabaizukulu abandi abaisuka aba Manase ngʼemiryango gyabwe owegyabbaire. Emiryango egyo niigyo ginu: OgwʼAbbiyezeeri, nʼogwa Kereki, nʼogwʼAsuliyeeri, nʼogwa Sekemu, nʼogwa Keefa, nʼogwa Syemida.
2 Houve também uma parte para os outros filhos de Manassés, segundo suas famílias: para os filhos de Abiezer, os filhos de Sequem, os de Hefer e os de Semida. Estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo suas famílias.
3 Atyanu oZerofekadi oyo iye etiyabyaireku omwana omwisuka, wazira abaala bonkani, yabbaire mutaane wa Keefa, oKeefa omutaane wa Gireyaadi, oGireyaadi omutaane wa Makiri, oMakiri omutaane wa Manase. Amaliina gʼabaalabe abo niigo ganu: OMakula, nʼoNuwa, nʼoKogula, nʼoMirika, nʼoTiruza.
3 Salfaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas somente filhas, cujos nomes são: Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
4 Abaala abo ni baaba eeri Eryezaali okabona nʼeeri oYoswa omutaane wa Nuuni nʼeeri abeekubbemberi, ni babakoba bati, “OMusengwa yalagiire oMusa okutuwa omuwuluko omu bʼekika kyaiswe.” Kale oYoswa nʼabawa omuwuluko omu bʼekika kyabwe ngʼoMusengwa oweyalagiire.
4 Elas foram ter com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Nun, e com os príncipes: O Senhor, disseram elas, ordenou a Moisés que nos desse uma parte entre nossos irmãos. E foi-lhes dada uma herança entre os irmãos de seu pai, segundo a ordem do Senhor.
5 OManase nʼasuna ebitundu ebyʼeitakali ikumi okugaita oku Gireyaadi nʼoBbasani ebiri e buzwaisana owa Yoludaani,
5 Tocaram a Manassés dez partes, além da terra de Galaad e de Basã, situada além do Jordão,
6 olwʼokubba nʼabaana ba Manase abaala bona babawaire omuwuluko aamo na badi abaisuka. Eitakali eryʼe Gireyaadi babbaire baliwaire abʼeibyaire lya Manase abandi.
6 porque as filhas de Manassés receberam uma herança entre os filhos da mesma tribo, sendo que a terra de Galaad foi para os outros filhos de Manassés.
7 Omuwuluko gwa Manase gwazwereire Aseri okutuuka e Mikimesasi e buzwaisana owʼe Sekemu. Okuzweraawo ensalo nʼerungama e maserengeta, nʼetwaliryamu abantu bʼEni Tapuwa.
7 A fronteira de Manassés partia de Asser e ia até Macmetat, defronte de Siquém, e depois seguia pela direita, na direção dos habitantes de En-Tafua.
8 Ekyalo kyʼe Tapuwa kyabbaire kyʼaBamanase, neye ekibuga ekyʼe Tapuwa oku nsalo yʼaBamanase, ni kibba kyʼaBeefulaimu.
8 A terra de Tafua tinha caído por sorte a Manassés, mas Tafua, junto à fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Awo ensalo ni yeeyongerayo e maserengeta paka ku Mwiga oKaana. Ebibuga ebyʼe maserengeta wa mwiga ogwo, byabbaire byʼaBeefulaimu, newankubbaire nga byabbaire mu kitundu kya Manase. Ensalo ya Manase nʼebita e mambuka owʼomwiga ogwo, nʼekoma oku nyanza oMeditereniani.
9 A fronteira descia à torrente de Caná, para o meio-dia da torrente; as cidades dessa região, que pertenciam a Efraim, encontravam-se no meio das cidades de Manassés. A fronteira de Manassés passava pelo norte da torrente e terminava no mar.
10 E maserengeta eitakali eryo lyabbaire lyʼEfulaimu, oManase nabba e mambuka. Omuwuluko gwa Manase ni gutuukira nakimo oku nyanza oMeditereniani era nga gusalagana nʼogwʼAseri e mambuka, kaisi ogwa Isakaali ni gubba e buzwaisana.
10 Assim a parte meridional pertencia a Efraim, a parte setentrional a Manassés, servindo o mar de fronteira. Limitavam ao norte com a tribo de Aser, e ao nascente com a tribo de Issacar.
11 Omu muwuluko gwa Isakaali nʼogwʼAseri, oManase nʼasunayo ekibuga oBbesi Syani nʼoIbbuleyaamu, nʼoDoli, nʼEndoli, nʼoTaanaki, nʼoMegido nʼobubuga obubyeruguuliriirye.
11 Nos territórios de Issacar e de Aser, obteve Manassés Betsã e seus arrabaldes, Jeblaã e seus arrabaldes, os habitantes de Dor e seus arrabaldes, os habitantes de Endor e seus arrabaldes, os habitantes de Tenac e seus arrabaldes, os habitantes de Magedo e seus arrabaldes: são as três colinas.
12 Neye aBamanase nandi ni bayezya okutyama omu bibuga ebyo, olwʼokubba aBakanani babbaire bamaliriri okubba omu kitundu ekyo.
12 Os filhos de Manassés não puderam tomar posse dessas cidades, pois os cananeus estavam resolvidos a permanecer nelas.
13 Waire ngʼaBaisirairi beeyongeire omu maani, tibabbingiremu aBakanani bonabona, wazira ni babakolesyanga bugalama.
13 Quando se tornaram mais fortes, submeteram os cananeus a um tributo, mas não os expulsaram.
14 Abʼeibyaire lya Yusufu ni bakoba oYoswa bati, “Lwaki otuwaire omugabo gumo gwonkani ogwʼomuwuluko, ate ngʼoMusengwa yatuwaire enkabi ni twera bangi ino?”
14 Os filhos de José disseram a Josué: Por que nos deste a posse de uma só herança, de uma só parte, sendo nós um povo tão numeroso e tendo-nos o Senhor abençoado até aqui?
15 OYoswa nʼabairamu ati, “Owemubba nga muli bangi ino, ngʼekyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi tikibamala, mwabe musaawule ebibira byʼomu kyalo kyʼaBaperizi nʼaBaleefa.”
15 Josué disse-lhes: Se sois tão numerosos, subi à floresta, desbravai-a e tomai uma parte da terra dos ferezeus e dos refains, já que a montanha de Efraim é pequena demais para vós.
16 Abʼeibyaire lya Yusufu ni bairamu bati, “Ekyalo ekyo ekyʼensozisozi tikitumala, ate ngʼaBakanani bonabona abatyama omu kitantira nʼomu Bbesi Syani nʼobubuga obukyeruguuliriirye, nʼabo abali omu Kiinamo ekyʼeYezireeri, bali nʼebigaali ebyʼebyoma.”
16 Os filhos de José, porém, responderam: A montanha não nos basta; e todos os cananeus que habitam na planície possuem carros de ferro, tanto os de Betsã e seus arrabaldes como os que estão no vale de Jesrael.
17 Neye oYoswa nʼakoba abʼekika kya Yusufu, ibo ebʼomulyango gwʼEfulaimu nʼogwa Manase ati, “Ngʼowemuli abangi eino era abʼamaani, timwasune omugabo gumo gwonkani,
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: Tu és um povo numeroso e forte; não terás só uma parte,
18 neye era mwasuna nʼekyalo ekyo akyʼamabira ekyʼensozisozi. Mwakisaawula, era nʼempembi waakyo ni wabba waanywe. Era mwezya okubbingamu aBakanani abo newankubbaire nga bali nʼebigaali byʼebyoma era nga bʼamaani.”
18 mas terás a montanha, cuja floresta tu desbravarás e os seus arredores serão teus. Expulsarás os cananeus, apesar de seus carros de ferro e de seu poder.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.