Josué 17
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Ginu niigyo emiwuluko egibawaire ekika kya Manase, iye eyabbaire omwisuka omubere owa Yusufu. Abaizukulu ba Makiri omubere wa Manase era oiteeye wa Gireyaadi ibo babbaire basunire ekyalo kyʼe Gireyaadi nʼekyʼe Bbasani olwʼokubba ozeiza waabwe oMakiri yabbaire mulwani owʼamaani.
1 Também coube sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã;
2 Kale omugabo gunu ogundi gwʼabaizukulu abandi abaisuka aba Manase ngʼemiryango gyabwe owegyabbaire. Emiryango egyo niigyo ginu: OgwʼAbbiyezeeri, nʼogwa Kereki, nʼogwʼAsuliyeeri, nʼogwa Sekemu, nʼogwa Keefa, nʼogwa Syemida.
2 Também os demais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber: Os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Hefer, e os filhos de Semida; esses são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Atyanu oZerofekadi oyo iye etiyabyaireku omwana omwisuka, wazira abaala bonkani, yabbaire mutaane wa Keefa, oKeefa omutaane wa Gireyaadi, oGireyaadi omutaane wa Makiri, oMakiri omutaane wa Manase. Amaliina gʼabaalabe abo niigo ganu: OMakula, nʼoNuwa, nʼoKogula, nʼoMirika, nʼoTiruza.
3 Zelofeade, porém, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Abaala abo ni baaba eeri Eryezaali okabona nʼeeri oYoswa omutaane wa Nuuni nʼeeri abeekubbemberi, ni babakoba bati, “OMusengwa yalagiire oMusa okutuwa omuwuluko omu bʼekika kyaiswe.” Kale oYoswa nʼabawa omuwuluko omu bʼekika kyabwe ngʼoMusengwa oweyalagiire.
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos, pelo que, conforme a ordem do Senhor, lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 OManase nʼasuna ebitundu ebyʼeitakali ikumi okugaita oku Gireyaadi nʼoBbasani ebiri e buzwaisana owa Yoludaani,
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está além do Jordão;
6 olwʼokubba nʼabaana ba Manase abaala bona babawaire omuwuluko aamo na badi abaisuka. Eitakali eryʼe Gireyaadi babbaire baliwaire abʼeibyaire lya Manase abandi.
6 Porque as filhas de Manassés receberam herança entre os filhos dele; e os outros filhos de Manassés ficaram com a terra de Gileade.
7 Omuwuluko gwa Manase gwazwereire Aseri okutuuka e Mikimesasi e buzwaisana owʼe Sekemu. Okuzweraawo ensalo nʼerungama e maserengeta, nʼetwaliryamu abantu bʼEni Tapuwa.
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetá, que está defronte de Siquém; e estende-se este termo à direita até os moradores de En-Tapua.
8 Ekyalo kyʼe Tapuwa kyabbaire kyʼaBamanase, neye ekibuga ekyʼe Tapuwa oku nsalo yʼaBamanase, ni kibba kyʼaBeefulaimu.
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, junto ao termo de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim.
9 Awo ensalo ni yeeyongerayo e maserengeta paka ku Mwiga oKaana. Ebibuga ebyʼe maserengeta wa mwiga ogwo, byabbaire byʼaBeefulaimu, newankubbaire nga byabbaire mu kitundu kya Manase. Ensalo ya Manase nʼebita e mambuka owʼomwiga ogwo, nʼekoma oku nyanza oMeditereniani.
9 Então descia este termo ao ribeiro de Caná. A Efraim couberam as cidades ao sul do ribeiro, entre as cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, indo terminar no mar.
10 E maserengeta eitakali eryo lyabbaire lyʼEfulaimu, oManase nabba e mambuka. Omuwuluko gwa Manase ni gutuukira nakimo oku nyanza oMeditereniani era nga gusalagana nʼogwʼAseri e mambuka, kaisi ogwa Isakaali ni gubba e buzwaisana.
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar é o seu termo; pelo norte tocam em Aser, e pelo oriente em Issacar.
11 Omu muwuluko gwa Isakaali nʼogwʼAseri, oManase nʼasunayo ekibuga oBbesi Syani nʼoIbbuleyaamu, nʼoDoli, nʼEndoli, nʼoTaanaki, nʼoMegido nʼobubuga obubyeruguuliriirye.
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e as suas vilas, e Ibleã e as suas vilas, e os habitantes de Dor e as suas vilas, e os habitantes de En-Dor e as suas vilas, e os habitantes de Taanaque e as suas vilas, e os habitantes de Megido e as suas vilas; três outeiros.
12 Neye aBamanase nandi ni bayezya okutyama omu bibuga ebyo, olwʼokubba aBakanani babbaire bamaliriri okubba omu kitundu ekyo.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades; porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Waire ngʼaBaisirairi beeyongeire omu maani, tibabbingiremu aBakanani bonabona, wazira ni babakolesyanga bugalama.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus; porém não os expulsaram de todo.
14 Abʼeibyaire lya Yusufu ni bakoba oYoswa bati, “Lwaki otuwaire omugabo gumo gwonkani ogwʼomuwuluko, ate ngʼoMusengwa yatuwaire enkabi ni twera bangi ino?”
14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 OYoswa nʼabairamu ati, “Owemubba nga muli bangi ino, ngʼekyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi tikibamala, mwabe musaawule ebibira byʼomu kyalo kyʼaBaperizi nʼaBaleefa.”
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque, e ali corta, para ti, lugar na terra dos perizeus e dos refains; pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Abʼeibyaire lya Yusufu ni bairamu bati, “Ekyalo ekyo ekyʼensozisozi tikitumala, ate ngʼaBakanani bonabona abatyama omu kitantira nʼomu Bbesi Syani nʼobubuga obukyeruguuliriirye, nʼabo abali omu Kiinamo ekyʼeYezireeri, bali nʼebigaali ebyʼebyoma.”
16 Então disseram os filhos de José: As montanhas não nos bastariam; também carros de ferro há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e as suas vilas, e entre os que estão no vale de Jizreel.
17 Neye oYoswa nʼakoba abʼekika kya Yusufu, ibo ebʼomulyango gwʼEfulaimu nʼogwa Manase ati, “Ngʼowemuli abangi eino era abʼamaani, timwasune omugabo gumo gwonkani,
17 Então Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és, e grande força tens; não terás uma sorte apenas;
18 neye era mwasuna nʼekyalo ekyo akyʼamabira ekyʼensozisozi. Mwakisaawula, era nʼempembi waakyo ni wabba waanywe. Era mwezya okubbingamu aBakanani abo newankubbaire nga bali nʼebigaali byʼebyoma era nga bʼamaani.”
18 Porém as montanhas serão tuas. Ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, ainda que tenham carros de ferro, ainda que sejam fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.