Josué 17
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Ginu niigyo emiwuluko egibawaire ekika kya Manase, iye eyabbaire omwisuka omubere owa Yusufu. Abaizukulu ba Makiri omubere wa Manase era oiteeye wa Gireyaadi ibo babbaire basunire ekyalo kyʼe Gireyaadi nʼekyʼe Bbasani olwʼokubba ozeiza waabwe oMakiri yabbaire mulwani owʼamaani.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, que era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porque era homem de guerra, recebeu Gileade e Basã.
2 Kale omugabo gunu ogundi gwʼabaizukulu abandi abaisuka aba Manase ngʼemiryango gyabwe owegyabbaire. Emiryango egyo niigyo ginu: OgwʼAbbiyezeeri, nʼogwa Kereki, nʼogwʼAsuliyeeri, nʼogwa Sekemu, nʼogwa Keefa, nʼogwa Syemida.
2 Os outros filhos de Manassés também receberam a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, os filhos de Heleque, os filhos de Asriel, os filhos de Siquém, os filhos de Héfer, os filhos de Semida. Estes são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Atyanu oZerofekadi oyo iye etiyabyaireku omwana omwisuka, wazira abaala bonkani, yabbaire mutaane wa Keefa, oKeefa omutaane wa Gireyaadi, oGireyaadi omutaane wa Makiri, oMakiri omutaane wa Manase. Amaliina gʼabaalabe abo niigo ganu: OMakula, nʼoNuwa, nʼoKogula, nʼoMirika, nʼoTiruza.
3 Porém Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas, que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Abaala abo ni baaba eeri Eryezaali okabona nʼeeri oYoswa omutaane wa Nuuni nʼeeri abeekubbemberi, ni babakoba bati, “OMusengwa yalagiire oMusa okutuwa omuwuluko omu bʼekika kyaiswe.” Kale oYoswa nʼabawa omuwuluko omu bʼekika kyabwe ngʼoMusengwa oweyalagiire.
4 Estas chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos chefes, dizendo: — O Assim, segundo a ordem do
5 OManase nʼasuna ebitundu ebyʼeitakali ikumi okugaita oku Gireyaadi nʼoBbasani ebiri e buzwaisana owa Yoludaani,
5 Couberam a Manassés dez quinhões, além da terra de Gileade e Basã, que está do outro lado do Jordão;
6 olwʼokubba nʼabaana ba Manase abaala bona babawaire omuwuluko aamo na badi abaisuka. Eitakali eryʼe Gireyaadi babbaire baliwaire abʼeibyaire lya Manase abandi.
6 porque tanto as filhas de Manassés como os filhos dele receberam herança. Os outros filhos de Manassés receberam a terra de Gileade.
7 Omuwuluko gwa Manase gwazwereire Aseri okutuuka e Mikimesasi e buzwaisana owʼe Sekemu. Okuzweraawo ensalo nʼerungama e maserengeta, nʼetwaliryamu abantu bʼEni Tapuwa.
7 O limite de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está a leste de Siquém; e este limite vai, na direção do sul, até os moradores de En-Tapua.
8 Ekyalo kyʼe Tapuwa kyabbaire kyʼaBamanase, neye ekibuga ekyʼe Tapuwa oku nsalo yʼaBamanase, ni kibba kyʼaBeefulaimu.
8 A terra de Tapua pertencia a Manassés, mas Tapua, ainda que situada no limite de Manassés, era dos filhos de Efraim.
9 Awo ensalo ni yeeyongerayo e maserengeta paka ku Mwiga oKaana. Ebibuga ebyʼe maserengeta wa mwiga ogwo, byabbaire byʼaBeefulaimu, newankubbaire nga byabbaire mu kitundu kya Manase. Ensalo ya Manase nʼebita e mambuka owʼomwiga ogwo, nʼekoma oku nyanza oMeditereniani.
9 Então o limite desce ao ribeiro de Caná. As cidades, entre as de Manassés, ao sul do ribeiro, pertenciam a Efraim; então o limite de Manassés vai ao norte do ribeiro, terminando no mar.
10 E maserengeta eitakali eryo lyabbaire lyʼEfulaimu, oManase nabba e mambuka. Omuwuluko gwa Manase ni gutuukira nakimo oku nyanza oMeditereniani era nga gusalagana nʼogwʼAseri e mambuka, kaisi ogwa Isakaali ni gubba e buzwaisana.
10 Efraim, ao sul, Manassés, ao norte, e o mar é seu limite; pelo norte, tocam em Aser e, pelo leste, em Issacar.
11 Omu muwuluko gwa Isakaali nʼogwʼAseri, oManase nʼasunayo ekibuga oBbesi Syani nʼoIbbuleyaamu, nʼoDoli, nʼEndoli, nʼoTaanaki, nʼoMegido nʼobubuga obubyeruguuliriirye.
11 Porque, nos territórios de Issacar e Aser, Manassés tinha Bete-Seã e as suas vilas, Ibleão e as suas vilas, os habitantes de Dor e as suas vilas, os habitantes de En-Dor e as suas vilas, os habitantes de Taanaque e as suas vilas e os habitantes de Megido e as suas vilas, a região das três colinas.
12 Neye aBamanase nandi ni bayezya okutyama omu bibuga ebyo, olwʼokubba aBakanani babbaire bamaliriri okubba omu kitundu ekyo.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os moradores daquelas cidades, porque os cananeus persistiam em morar nessa terra.
13 Waire ngʼaBaisirairi beeyongeire omu maani, tibabbingiremu aBakanani bonabona, wazira ni babakolesyanga bugalama.
13 Quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram totalmente.
14 Abʼeibyaire lya Yusufu ni bakoba oYoswa bati, “Lwaki otuwaire omugabo gumo gwonkani ogwʼomuwuluko, ate ngʼoMusengwa yatuwaire enkabi ni twera bangi ino?”
14 Então o povo dos filhos de José disse a Josué: — Por que você nos deu por herança apenas uma sorte e uma porção, sendo nós um povo numeroso, visto que o
15 OYoswa nʼabairamu ati, “Owemubba nga muli bangi ino, ngʼekyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi tikibamala, mwabe musaawule ebibira byʼomu kyalo kyʼaBaperizi nʼaBaleefa.”
15 Josué respondeu: — Se vocês são um povo numeroso, subam à floresta e abram ali uma clareira na terra dos ferezeus e dos refains, visto que a região montanhosa de Efraim é estreita demais para vocês.
16 Abʼeibyaire lya Yusufu ni bairamu bati, “Ekyalo ekyo ekyʼensozisozi tikitumala, ate ngʼaBakanani bonabona abatyama omu kitantira nʼomu Bbesi Syani nʼobubuga obukyeruguuliriirye, nʼabo abali omu Kiinamo ekyʼeYezireeri, bali nʼebigaali ebyʼebyoma.”
16 Então os filhos de José disseram: — A região montanhosa não nos basta. E todos os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que estão em Bete-Seã e nas suas vilas como os que estão no vale de Jezreel.
17 Neye oYoswa nʼakoba abʼekika kya Yusufu, ibo ebʼomulyango gwʼEfulaimu nʼogwa Manase ati, “Ngʼowemuli abangi eino era abʼamaani, timwasune omugabo gumo gwonkani,
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: — Vocês são um povo numeroso e forte. Vocês não terão só uma parte,
18 neye era mwasuna nʼekyalo ekyo akyʼamabira ekyʼensozisozi. Mwakisaawula, era nʼempembi waakyo ni wabba waanywe. Era mwezya okubbingamu aBakanani abo newankubbaire nga bali nʼebigaali byʼebyoma era nga bʼamaani.”
18 mas a região montanhosa será de vocês. Ainda que seja uma floresta, vocês poderão cortá-la, e até as suas extremidades será toda de vocês. Porque vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.