Josué 17
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Ginu niigyo emiwuluko egibawaire ekika kya Manase, iye eyabbaire omwisuka omubere owa Yusufu. Abaizukulu ba Makiri omubere wa Manase era oiteeye wa Gireyaadi ibo babbaire basunire ekyalo kyʼe Gireyaadi nʼekyʼe Bbasani olwʼokubba ozeiza waabwe oMakiri yabbaire mulwani owʼamaani.
1 A porção seguinte de terra foi entregue por sorteio à meia tribo de Manassés, os descendentes do filho mais velho de José. Maquir, filho mais velho de Manassés, era pai de Gileade. Guerreiros valentes, ele e seus descendentes receberam as regiões de Gileade e Basã, a leste do rio Jordão.
2 Kale omugabo gunu ogundi gwʼabaizukulu abandi abaisuka aba Manase ngʼemiryango gyabwe owegyabbaire. Emiryango egyo niigyo ginu: OgwʼAbbiyezeeri, nʼogwa Kereki, nʼogwʼAsuliyeeri, nʼogwa Sekemu, nʼogwa Keefa, nʼogwa Syemida.
2 Assim, a porção de terra a oeste do Jordão foi para as demais famílias dos clãs da tribo de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses descendentes do sexo masculino representavam os clãs de Manassés, filho de José.
3 Atyanu oZerofekadi oyo iye etiyabyaireku omwana omwisuka, wazira abaala bonkani, yabbaire mutaane wa Keefa, oKeefa omutaane wa Gireyaadi, oGireyaadi omutaane wa Makiri, oMakiri omutaane wa Manase. Amaliina gʼabaalabe abo niigo ganu: OMakula, nʼoNuwa, nʼoKogula, nʼoMirika, nʼoTiruza.
3 Contudo, Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas somente filhas. Seus nomes eram: Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Abaala abo ni baaba eeri Eryezaali okabona nʼeeri oYoswa omutaane wa Nuuni nʼeeri abeekubbemberi, ni babakoba bati, “OMusengwa yalagiire oMusa okutuwa omuwuluko omu bʼekika kyaiswe.” Kale oYoswa nʼabawa omuwuluko omu bʼekika kyabwe ngʼoMusengwa oweyalagiire.
4 Essas mulheres foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes israelitas e disseram: “O S enhor ordenou a Moisés que nos entregasse uma porção de terra como herança junto a nossos parentes”. Então Josué lhes deu uma herança entre os irmãos de seu pai, conforme o S
5 OManase nʼasuna ebitundu ebyʼeitakali ikumi okugaita oku Gireyaadi nʼoBbasani ebiri e buzwaisana owa Yoludaani,
5 Assim, a tribo de Manassés recebeu, no total, dez porções de terra, além de Gileade e Basã, do outro lado do Jordão,
6 olwʼokubba nʼabaana ba Manase abaala bona babawaire omuwuluko aamo na badi abaisuka. Eitakali eryʼe Gireyaadi babbaire baliwaire abʼeibyaire lya Manase abandi.
6 pois as descendentes de Manassés receberam uma herança entre os descendentes dele. (A terra de Gileade foi entregue aos demais descendentes de Manassés.)
7 Omuwuluko gwa Manase gwazwereire Aseri okutuuka e Mikimesasi e buzwaisana owʼe Sekemu. Okuzweraawo ensalo nʼerungama e maserengeta, nʼetwaliryamu abantu bʼEni Tapuwa.
7 A divisa da tribo de Manassés se estendia desde Aser até Micmetá, perto de Siquém. Dali prosseguia para o sul, de Micmetá até o assentamento junto à fonte de Tapua.
8 Ekyalo kyʼe Tapuwa kyabbaire kyʼaBamanase, neye ekibuga ekyʼe Tapuwa oku nsalo yʼaBamanase, ni kibba kyʼaBeefulaimu.
8 As terras ao redor de Tapua pertenciam a Manassés, mas a cidade de Tapua propriamente dita, na divisa do território de Manassés, pertencia à tribo de Efraim.
9 Awo ensalo ni yeeyongerayo e maserengeta paka ku Mwiga oKaana. Ebibuga ebyʼe maserengeta wa mwiga ogwo, byabbaire byʼaBeefulaimu, newankubbaire nga byabbaire mu kitundu kya Manase. Ensalo ya Manase nʼebita e mambuka owʼomwiga ogwo, nʼekoma oku nyanza oMeditereniani.
9 Da fonte de Tapua a divisa de Manassés seguia pelo vale de Caná e dali chegava até o mar Mediterrâneo. Várias cidades ao sul do vale ficavam dentro do território de Manassés, mas, na verdade, pertenciam à tribo de Efraim.
10 E maserengeta eitakali eryo lyabbaire lyʼEfulaimu, oManase nabba e mambuka. Omuwuluko gwa Manase ni gutuukira nakimo oku nyanza oMeditereniani era nga gusalagana nʼogwʼAseri e mambuka, kaisi ogwa Isakaali ni gubba e buzwaisana.
10 Em geral, porém, a terra ao sul do vale pertencia a Efraim, e a terra ao norte do vale pertencia a Manassés. A divisa de Manassés acompanhava o lado norte do ribeiro e terminava no mar Mediterrâneo. Ao norte de Manassés ficava o território de Aser e, a leste, o território de Issacar.
11 Omu muwuluko gwa Isakaali nʼogwʼAseri, oManase nʼasunayo ekibuga oBbesi Syani nʼoIbbuleyaamu, nʼoDoli, nʼEndoli, nʼoTaanaki, nʼoMegido nʼobubuga obubyeruguuliriirye.
11 As seguintes cidades dentro do território de Issacar e Aser foram entregues a Manassés: Bete-Sã, Ibleã, Dor (isto é, Nafote-Dor), En-Dor, Taanaque e Megido, cada uma com os assentamentos ao redor.
12 Neye aBamanase nandi ni bayezya okutyama omu bibuga ebyo, olwʼokubba aBakanani babbaire bamaliriri okubba omu kitundu ekyo.
12 Contudo, os descendentes de Manassés não conseguiram ocupar essas cidades, pois os cananeus estavam determinados a permanecer naquela região.
13 Waire ngʼaBaisirairi beeyongeire omu maani, tibabbingiremu aBakanani bonabona, wazira ni babakolesyanga bugalama.
13 Mais tarde, quando os israelitas se tornaram fortes o suficiente, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram completamente.
14 Abʼeibyaire lya Yusufu ni bakoba oYoswa bati, “Lwaki otuwaire omugabo gumo gwonkani ogwʼomuwuluko, ate ngʼoMusengwa yatuwaire enkabi ni twera bangi ino?”
14 Os descendentes de José foram a Josué e perguntaram: “Por que você nos deu apenas uma porção de terra como herança, uma vez que o S enhor nos tornou um povo tão numeroso?”.
15 OYoswa nʼabairamu ati, “Owemubba nga muli bangi ino, ngʼekyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi tikibamala, mwabe musaawule ebibira byʼomu kyalo kyʼaBaperizi nʼaBaleefa.”
15 Josué respondeu: “Se vocês são tão numerosos, e se a região montanhosa de Efraim não é grande o suficiente para vocês, abram espaço nos bosques onde habitam os ferezeus e os refains”.
16 Abʼeibyaire lya Yusufu ni bairamu bati, “Ekyalo ekyo ekyʼensozisozi tikitumala, ate ngʼaBakanani bonabona abatyama omu kitantira nʼomu Bbesi Syani nʼobubuga obukyeruguuliriirye, nʼabo abali omu Kiinamo ekyʼeYezireeri, bali nʼebigaali ebyʼebyoma.”
16 Os descendentes de José disseram: “É verdade que a região montanhosa não é grande o suficiente para nós. Mas todos os cananeus do vale, tanto os de Bete-Sã e dos povoados ao redor como os do vale de Jezreel, têm carros de guerra com rodas de ferro; são fortes demais para nós”.
17 Neye oYoswa nʼakoba abʼekika kya Yusufu, ibo ebʼomulyango gwʼEfulaimu nʼogwa Manase ati, “Ngʼowemuli abangi eino era abʼamaani, timwasune omugabo gumo gwonkani,
17 Então Josué disse às tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José: “Uma vez que vocês são tão numerosos e fortes, receberão mais de uma porção.
18 neye era mwasuna nʼekyalo ekyo akyʼamabira ekyʼensozisozi. Mwakisaawula, era nʼempembi waakyo ni wabba waanywe. Era mwezya okubbingamu aBakanani abo newankubbaire nga bali nʼebigaali byʼebyoma era nga bʼamaani.”
18 Os bosques na região montanhosa também serão seus. Abram todo o espaço que desejarem e tomem posse de seus limites mais distantes. E, embora os cananeus dos vales sejam fortes e tenham carros de guerra com rodas de ferro, vocês conseguirão expulsá-los”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.