Josué 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Omuwuluko ogubawaire ekika kya Yuda okusinzirira oku miryango gyakyo, gwabbaire guserengetera nakimo paka ku nsalo nʼekitundu kyʼEdomu ni gwaba paka kwidungu lyʼe Ziini ekiri nakimo e maserengeta.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Ensalo yaagwo e maserengeta nʼezwera eNyanza eya Cumbi e gyekoma omu maserengeta,
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 nʼeikirira e maserengeta okutuukira nakimo oku nsalo nʼEdomu oku lubba eidungu Ziini e girikoma omu maserengeta. Okuzwa aawo, nʼeniinaniina e maserengeta wʼe Kadesi Bbaluneya. Awo nʼebita e Kezirooni paka Adali era nʼegeda okwambuka e bugwaisana paka omu kabuga Kalika.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 Awo ni yeeyongera okwaba paka ku kibuga Azumoni, nʼesenja omwiga ogwʼoku nsalo nʼe Misiri, nʼekoma oku nyanza oMeditereniani. Eyo niiyo ensalo yaakyo, e maserengeta.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Ensalo oku lubba lwʼe buzwaisana, esenja eNyanza eya Cumbi okwabira nakimo oku mwiga oYoludaani awegusukira omu Nyanza eyo.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 nʼeniinaniina paka mu kibuga e Bbesi Kogula, ni yeeyongerayo nʼebita e maserengeta wʼekibuga e Bbesi Alabba, paka okwibbaale oBbokani omutaane wa Lubbeeni eriyakomere.
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Awo ensalo nʼebita omu kiinamo Akoli, nʼeniinaniina paka omu kibuga e Debbiri, nʼegeda nʼerungama e mambuka paka Girugaali, ngʼolingiriire oluguudo olwaba oku lusozi Paasi Aduumimu ekiri omu maserengeta wʼekiinamo. Awo ni yeeyongerayo okutuuka oku mwiga Eni Semesi, nʼewulukira omu kibuga Eni Logeri.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Awo ensalo ni yeeyongera nʼesalamu eKiinamo Bbeni Kiinomu, nʼebita e maserengeta wʼolusozi okuli ekibuga kyʼaBayebbusi nga niikyo oYerusaalemi. Okuzwera aawo nʼeniinanina paka oku nairungu wʼolusozi oluli e bugwaisana wʼeKiinamo oKiinomu e mambuka oku nkomerero wʼeKiinamo kyʼe Lefaimu.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Okuzwera aawo oku nairungu wʼolusozi, ensalo ni yeeyongera ngʼerungama okwiruba lya Nefutoowa, nʼewulukira omu bibuga ebyʼoku lusozi Efulooni. Nʼeikirira okulungama e Bbaala nga niikyo oKiriyaasi Yeyalimu.
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Awo nʼegeda okulungama e bugwaisana ngʼezwera e Bbaala okwaba oku lusozi oSeiri, nʼeyaba ngʼesenja amantyeremuko gʼe mambuka wʼolusozi oYalimu nga niirwo oKesalooni, ni yeeyongerayo nʼeserengeta paka e Bbesi Semesi, nʼesala okwaba e Timuna.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Ensalo nʼebita omu mambuka gʼolusozi okuli ekibuga Ekulooni, nʼesimba e Sikerooni, nʼebita okusenja olusozi oBbaala, nʼetuuka e Yabbuneeri, nʼekoma oku nyanza oMeditereniani.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Oku lubba olwʼe bugwaisana ensalo ebita ku mbale mbale okwʼenyanza oMeditereniani.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 OYoswa nʼawa oKalebbu omutaane wa Yefune omugabo omu bʼekika kya Yuda omu kibuga e Kiriyaasi Alubba, nga niikyo oKebbulooni, ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Alubba yabbaire niiye ozeiza wʼAnaki.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 OKalebbu nʼakibbingamu abaizukulu bʼAnaki abazwa omu baanabe abasatu, oSyesyai, nʼAkimani, nʼoTalumayi.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Nʼazwa eeyo, nʼalumba abʼomu kibuga oDebbiri, eira ekibeetanga oKiriyaasi Seefa.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Era oKalebbu nʼakoba ati, “Omusaiza eyalirumba oKiriyaasi Seefa nʼakiwamba, nʼalimuwa omwala wange Akusa nʼamufumbirwa.”
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Osiniyeeri, omutaane wa Kenazi omuganda wa Kalebbu, nʼakiwamba, kale oKalebbu nʼawa Osiniyeeri omwalawe Akusa okumufumbirwa.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Akusa oweyafumbiirwe Osiniyeeri, nʼamukubbiriza ati, “Osabeku oiteewo ekibanja.” Awo Akusa nʼayaba, era oweyazwire oku mpundawe, oKalebbu nʼamubuulya ati, “Otaka nkukolere niki?”
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Akusa nʼamwiramu ati, “Onkwatire ekisa. Ngʼowewampaire eitakali lyʼomwidungu oNegevu, ompeeku nʼamaluba gona.” Kale oKalebbu nʼamuwa amaluba agʼengulu-waaku nʼagʼansi-waaku.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Binu niibyo ebibuga byʼomu muwuluko gwʼekika kya Yuda okusinzirira oku miryango gyakyo.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Ebibuga ebisemberayo nakimo e maserengeta omu muwuluko gwʼekika kya Yuda omwidungu oNegevu ngʼoyaba oku nsalo nʼEdomu byabbaire biinu:
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 nʼoKina, nʼoDimona, nʼAdada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 nʼoKedesi, nʼoKazoli, nʼoIsunani,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 nʼoZifu, nʼoTeremu, nʼoBbeyaloosi,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 nʼoKazoli Kadata, nʼoKeriyosi Kezirooni nga niikyo oKazoli,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 nʼAmamu, nʼoSeema, nʼoMolada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 nʼoKazali Gada, nʼoKesimooni, nʼoBbesi Pereti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 nʼoKazali Suwali, nʼoBberusebba, nʼoBbiziyosiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 nʼoBbaala, nʼoIimu, nʼEzemu,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 nʼErutoladi, nʼoKesiri, nʼoKoluma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 nʼoZikulaga, nʼoMadumaana, nʼoSansaana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 nʼoLebbawosi, nʼoSirukimu, nʼAyini, nʼoLiimoni, byonabyona aamo ebibuga 29 nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Ebibuga ebyabbaire omu kyalo kyʼensozisozi niibyo biinu:
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 nʼoZanowa, nʼEni Gaanimu, nʼoTapuwa, nʼEnamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 nʼoYalumusi, nʼAdulaamu, nʼoSoko, nʼAzeka,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 nʼoSalayimu, nʼAdisayimu, nʼoGedera, ooba Gederosayimu, ebibuga ikumi na bina nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Bakiwaire nʼoZenani, nʼoKadasa, nʼoMigidolo Gadi,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 nʼoDiryani, nʼoMizupa, nʼoYokuseeri,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 nʼoLakisi, nʼoBbozukasi, nʼEgulooni,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 nʼoKabboni, nʼoLakamasi, nʼoKitulisi,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 nʼoGederosi, nʼoBbesi Dagoni, nʼoNaama, nʼoMakeda, ebibuga ikumi na mukaaga nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Era bakiwaire nʼoLibbuna, nʼEseri, nʼAsani,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 nʼoIfuta, nʼAsuna, nʼoNezibbu,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 nʼoKeyira, nʼAkuzibbu, nʼoMalesa, nga niibyo ebibuga omwenda nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Bakiwaire nʼEkulooni nga kuliku obubuga nʼebyalo ebikyeruguuliriirye;
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 nʼe bugwaisana wʼEkulooni, nʼobubuga bwonabwona obuli okumpi nʼAsudodi aamo nʼebyalo ebikyeruguuliriirye.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Bakiwaire nʼAsudodi nʼobubuga nʼebyalo ebikyeruguuliriirye; nʼoGaza nʼobubuga nʼebyalo ebikyeruguuliriirye, okutuuka oku mwiga gwʼoku nsalo nʼe Misiri, nʼoku mbale mbale kwʼenyanza oMeditereniani.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Omu kyalo ekyʼensozisozi bakiwaire nʼebibuga binu:
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 nʼoDaana, nʼoKiriyaasi Saana nga niikyo oDebbiri,
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 nʼAnabbu, nʼEsutemo, nʼAnimu,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 nʼoGoseni, nʼoKoloni, nʼoGiro, ebibuga ikumi na kimo nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Era bakiwaire nʼAlabbu, nʼoDuma, nʼEsyani,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 nʼoYanimu, nʼoBbesi Tapuwa, nʼAfeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 nʼoKumuta, nʼoKiriyaasi Alubba nga niikyo oKebbulooni, nʼoZiyoli, ebibuga mwenda nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Bakiwaire nʼoMawoni, nʼoKalumeri, nʼoZifu, nʼoYuuta
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 nʼoYezireeri, nʼoYokudeyamu, nʼoZanowa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 nʼoKaini, nʼoGibbeya, nʼoTimuna, nga niibyo ebibuga eikumi, nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Bakiwaire nʼoKalakuli, nʼoBbesi Zuuli, nʼoGedoli,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 nʼoMaalasi, nʼoBbesi Anosi, nʼElutekoni, nga niibyo ebibuga omukaaga nʼebyalo byaku.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Era bakiwaire nʼoKiriyaasi Bbaali nga niikyo oKiriyaasi Yeyalimu nʼoLabba, ebibuga bibiri nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 OMwidungu bakiwaire biinu:
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 nʼoNibbusyani, eKibuga ekya Cumbi, nʼEni Gedi, ebibuga mukaaga nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Neye abaizukulu ba Yuda nandi ni bayezya okubbinga aBayebbusi ababbaire batyaime omu Yerusaalemi; paka lwatyanu aBayebbusi batyamayo nʼabantu ba Yuda.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.