Josué 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Omuwuluko ogubawaire ekika kya Yuda okusinzirira oku miryango gyakyo, gwabbaire guserengetera nakimo paka ku nsalo nʼekitundu kyʼEdomu ni gwaba paka kwidungu lyʼe Ziini ekiri nakimo e maserengeta.
1 A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até o limite de Edom, até o deserto de Zim, até a extremidade do lado sul.
2 Ensalo yaagwo e maserengeta nʼezwera eNyanza eya Cumbi e gyekoma omu maserengeta,
2 O seu limite ao sul foi desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 nʼeikirira e maserengeta okutuukira nakimo oku nsalo nʼEdomu oku lubba eidungu Ziini e girikoma omu maserengeta. Okuzwa aawo, nʼeniinaniina e maserengeta wʼe Kadesi Bbaluneya. Awo nʼebita e Kezirooni paka Adali era nʼegeda okwambuka e bugwaisana paka omu kabuga Kalika.
3 sai para o sul, até a subida de Acrabim, passa por Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
4 Awo ni yeeyongera okwaba paka ku kibuga Azumoni, nʼesenja omwiga ogwʼoku nsalo nʼe Misiri, nʼekoma oku nyanza oMeditereniani. Eyo niiyo ensalo yaakyo, e maserengeta.
4 passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até o mar. Este será o limite de vocês do lado sul.
5 Ensalo oku lubba lwʼe buzwaisana, esenja eNyanza eya Cumbi okwabira nakimo oku mwiga oYoludaani awegusukira omu Nyanza eyo.
5 O limite para o leste será o mar Salgado, até a foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
6 nʼeniinaniina paka mu kibuga e Bbesi Kogula, ni yeeyongerayo nʼebita e maserengeta wʼekibuga e Bbesi Alabba, paka okwibbaale oBbokani omutaane wa Lubbeeni eriyakomere.
6 limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até a pedra de Boã, filho de Rúben,
7 Awo ensalo nʼebita omu kiinamo Akoli, nʼeniinaniina paka omu kibuga e Debbiri, nʼegeda nʼerungama e mambuka paka Girugaali, ngʼolingiriire oluguudo olwaba oku lusozi Paasi Aduumimu ekiri omu maserengeta wʼekiinamo. Awo ni yeeyongerayo okutuuka oku mwiga Eni Semesi, nʼewulukira omu kibuga Eni Logeri.
7 subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até as águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
8 Awo ensalo ni yeeyongera nʼesalamu eKiinamo Bbeni Kiinomu, nʼebita e maserengeta wʼolusozi okuli ekibuga kyʼaBayebbusi nga niikyo oYerusaalemi. Okuzwera aawo nʼeniinanina paka oku nairungu wʼolusozi oluli e bugwaisana wʼeKiinamo oKiinomu e mambuka oku nkomerero wʼeKiinamo kyʼe Lefaimu.
8 Deste ponto sobe pelo vale de Ben-Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e este limite sobe até o alto do monte que está diante do vale de Hinom, para o oeste, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
9 Okuzwera aawo oku nairungu wʼolusozi, ensalo ni yeeyongera ngʼerungama okwiruba lya Nefutoowa, nʼewulukira omu bibuga ebyʼoku lusozi Efulooni. Nʼeikirira okulungama e Bbaala nga niikyo oKiriyaasi Yeyalimu.
9 Então o limite vai desde o alto do monte até a fonte das águas de Neftoa; e sai até as cidades do monte Efrom; este limite vai ainda até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
10 Awo nʼegeda okulungama e bugwaisana ngʼezwera e Bbaala okwaba oku lusozi oSeiri, nʼeyaba ngʼesenja amantyeremuko gʼe mambuka wʼolusozi oYalimu nga niirwo oKesalooni, ni yeeyongerayo nʼeserengeta paka e Bbesi Semesi, nʼesala okwaba e Timuna.
10 Então o limite dá volta desde Baalá, para o oeste, até o monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
11 Ensalo nʼebita omu mambuka gʼolusozi okuli ekibuga Ekulooni, nʼesimba e Sikerooni, nʼebita okusenja olusozi oBbaala, nʼetuuka e Yabbuneeri, nʼekoma oku nyanza oMeditereniani.
11 Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
12 Oku lubba olwʼe bugwaisana ensalo ebita ku mbale mbale okwʼenyanza oMeditereniani.
12 O limite do lado oeste é o mar Grande e as suas imediações. Estes são os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 OYoswa nʼawa oKalebbu omutaane wa Yefune omugabo omu bʼekika kya Yuda omu kibuga e Kiriyaasi Alubba, nga niikyo oKebbulooni, ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Alubba yabbaire niiye ozeiza wʼAnaki.
13 Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o Senhor lhe havia ordenado, a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Este Arba era o pai de Anaque.
14 OKalebbu nʼakibbingamu abaizukulu bʼAnaki abazwa omu baanabe abasatu, oSyesyai, nʼAkimani, nʼoTalumayi.
14 Dali Calebe expulsou os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
15 Nʼazwa eeyo, nʼalumba abʼomu kibuga oDebbiri, eira ekibeetanga oKiriyaasi Seefa.
15 Então Calebe avançou contra os moradores de Debir, cujo nome havia sido Quiriate-Sefer.
16 Era oKalebbu nʼakoba ati, “Omusaiza eyalirumba oKiriyaasi Seefa nʼakiwamba, nʼalimuwa omwala wange Akusa nʼamufumbirwa.”
16 Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
17 Osiniyeeri, omutaane wa Kenazi omuganda wa Kalebbu, nʼakiwamba, kale oKalebbu nʼawa Osiniyeeri omwalawe Akusa okumufumbirwa.
17 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Akusa oweyafumbiirwe Osiniyeeri, nʼamukubbiriza ati, “Osabeku oiteewo ekibanja.” Awo Akusa nʼayaba, era oweyazwire oku mpundawe, oKalebbu nʼamubuulya ati, “Otaka nkukolere niki?”
18 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
19 Akusa nʼamwiramu ati, “Onkwatire ekisa. Ngʼowewampaire eitakali lyʼomwidungu oNegevu, ompeeku nʼamaluba gona.” Kale oKalebbu nʼamuwa amaluba agʼengulu-waaku nʼagʼansi-waaku.
19 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Binu niibyo ebibuga byʼomu muwuluko gwʼekika kya Yuda okusinzirira oku miryango gyakyo.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Ebibuga ebisemberayo nakimo e maserengeta omu muwuluko gwʼekika kya Yuda omwidungu oNegevu ngʼoyaba oku nsalo nʼEdomu byabbaire biinu:
21 As cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, na direção do território de Edom, eram estas: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 nʼoKina, nʼoDimona, nʼAdada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 nʼoKedesi, nʼoKazoli, nʼoIsunani,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 nʼoZifu, nʼoTeremu, nʼoBbeyaloosi,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 nʼoKazoli Kadata, nʼoKeriyosi Kezirooni nga niikyo oKazoli,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 nʼAmamu, nʼoSeema, nʼoMolada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 nʼoKazali Gada, nʼoKesimooni, nʼoBbesi Pereti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 nʼoKazali Suwali, nʼoBberusebba, nʼoBbiziyosiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 nʼoBbaala, nʼoIimu, nʼEzemu,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 nʼErutoladi, nʼoKesiri, nʼoKoluma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 nʼoZikulaga, nʼoMadumaana, nʼoSansaana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 nʼoLebbawosi, nʼoSirukimu, nʼAyini, nʼoLiimoni, byonabyona aamo ebibuga 29 nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo, vinte e nove cidades com as suas aldeias.
33 Ebibuga ebyabbaire omu kyalo kyʼensozisozi niibyo biinu:
33 Na Sefelá, as cidades eram Estaol, Zorá, Asná,
34 nʼoZanowa, nʼEni Gaanimu, nʼoTapuwa, nʼEnamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 nʼoYalumusi, nʼAdulaamu, nʼoSoko, nʼAzeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 nʼoSalayimu, nʼAdisayimu, nʼoGedera, ooba Gederosayimu, ebibuga ikumi na bina nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias.
37 Bakiwaire nʼoZenani, nʼoKadasa, nʼoMigidolo Gadi,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 nʼoDiryani, nʼoMizupa, nʼoYokuseeri,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 nʼoLakisi, nʼoBbozukasi, nʼEgulooni,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 nʼoKabboni, nʼoLakamasi, nʼoKitulisi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 nʼoGederosi, nʼoBbesi Dagoni, nʼoNaama, nʼoMakeda, ebibuga ikumi na mukaaga nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
42 Era bakiwaire nʼoLibbuna, nʼEseri, nʼAsani,
42 Libna, Eter, Asã,
43 nʼoIfuta, nʼAsuna, nʼoNezibbu,
43 Ifta, Asná, Nezibe,
44 nʼoKeyira, nʼAkuzibbu, nʼoMalesa, nga niibyo ebibuga omwenda nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
45 Bakiwaire nʼEkulooni nga kuliku obubuga nʼebyalo ebikyeruguuliriirye;
45 Ecrom com as suas vilas e aldeias;
46 nʼe bugwaisana wʼEkulooni, nʼobubuga bwonabwona obuli okumpi nʼAsudodi aamo nʼebyalo ebikyeruguuliriirye.
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão do lado de Asdode, com as suas aldeias.
47 Bakiwaire nʼAsudodi nʼobubuga nʼebyalo ebikyeruguuliriirye; nʼoGaza nʼobubuga nʼebyalo ebikyeruguuliriirye, okutuuka oku mwiga gwʼoku nsalo nʼe Misiri, nʼoku mbale mbale kwʼenyanza oMeditereniani.
47 Asdode, as suas vilas e aldeias; Gaza, as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
48 Omu kyalo ekyʼensozisozi bakiwaire nʼebibuga binu:
48 Na região montanhosa, as cidades eram Samir, Jatir, Socó,
49 nʼoDaana, nʼoKiriyaasi Saana nga niikyo oDebbiri,
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 nʼAnabbu, nʼEsutemo, nʼAnimu,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 nʼoGoseni, nʼoKoloni, nʼoGiro, ebibuga ikumi na kimo nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
51 Gósen, Holom e Gilo. Ao todo, onze cidades com as suas aldeias.
52 Era bakiwaire nʼAlabbu, nʼoDuma, nʼEsyani,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 nʼoYanimu, nʼoBbesi Tapuwa, nʼAfeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 nʼoKumuta, nʼoKiriyaasi Alubba nga niikyo oKebbulooni, nʼoZiyoli, ebibuga mwenda nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
55 Bakiwaire nʼoMawoni, nʼoKalumeri, nʼoZifu, nʼoYuuta
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 nʼoYezireeri, nʼoYokudeyamu, nʼoZanowa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 nʼoKaini, nʼoGibbeya, nʼoTimuna, nga niibyo ebibuga eikumi, nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo, dez cidades com as suas aldeias.
58 Bakiwaire nʼoKalakuli, nʼoBbesi Zuuli, nʼoGedoli,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 nʼoMaalasi, nʼoBbesi Anosi, nʼElutekoni, nga niibyo ebibuga omukaaga nʼebyalo byaku.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
60 Era bakiwaire nʼoKiriyaasi Bbaali nga niikyo oKiriyaasi Yeyalimu nʼoLabba, ebibuga bibiri nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá. Ao todo, duas cidades com as suas aldeias.
61 OMwidungu bakiwaire biinu:
61 No deserto, as cidades eram Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 nʼoNibbusyani, eKibuga ekya Cumbi, nʼEni Gedi, ebibuga mukaaga nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
63 Neye abaizukulu ba Yuda nandi ni bayezya okubbinga aBayebbusi ababbaire batyaime omu Yerusaalemi; paka lwatyanu aBayebbusi batyamayo nʼabantu ba Yuda.
63 Mas os filhos de Judá não puderam expulsar os jebuseus que viviam em Jerusalém. Assim, os jebuseus moram com os filhos de Judá em Jerusalém até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.