Josué 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Omuwuluko ogubawaire ekika kya Yuda okusinzirira oku miryango gyakyo, gwabbaire guserengetera nakimo paka ku nsalo nʼekitundu kyʼEdomu ni gwaba paka kwidungu lyʼe Ziini ekiri nakimo e maserengeta.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Ensalo yaagwo e maserengeta nʼezwera eNyanza eya Cumbi e gyekoma omu maserengeta,
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 nʼeikirira e maserengeta okutuukira nakimo oku nsalo nʼEdomu oku lubba eidungu Ziini e girikoma omu maserengeta. Okuzwa aawo, nʼeniinaniina e maserengeta wʼe Kadesi Bbaluneya. Awo nʼebita e Kezirooni paka Adali era nʼegeda okwambuka e bugwaisana paka omu kabuga Kalika.
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Awo ni yeeyongera okwaba paka ku kibuga Azumoni, nʼesenja omwiga ogwʼoku nsalo nʼe Misiri, nʼekoma oku nyanza oMeditereniani. Eyo niiyo ensalo yaakyo, e maserengeta.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Ensalo oku lubba lwʼe buzwaisana, esenja eNyanza eya Cumbi okwabira nakimo oku mwiga oYoludaani awegusukira omu Nyanza eyo.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 nʼeniinaniina paka mu kibuga e Bbesi Kogula, ni yeeyongerayo nʼebita e maserengeta wʼekibuga e Bbesi Alabba, paka okwibbaale oBbokani omutaane wa Lubbeeni eriyakomere.
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 Awo ensalo nʼebita omu kiinamo Akoli, nʼeniinaniina paka omu kibuga e Debbiri, nʼegeda nʼerungama e mambuka paka Girugaali, ngʼolingiriire oluguudo olwaba oku lusozi Paasi Aduumimu ekiri omu maserengeta wʼekiinamo. Awo ni yeeyongerayo okutuuka oku mwiga Eni Semesi, nʼewulukira omu kibuga Eni Logeri.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Awo ensalo ni yeeyongera nʼesalamu eKiinamo Bbeni Kiinomu, nʼebita e maserengeta wʼolusozi okuli ekibuga kyʼaBayebbusi nga niikyo oYerusaalemi. Okuzwera aawo nʼeniinanina paka oku nairungu wʼolusozi oluli e bugwaisana wʼeKiinamo oKiinomu e mambuka oku nkomerero wʼeKiinamo kyʼe Lefaimu.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Okuzwera aawo oku nairungu wʼolusozi, ensalo ni yeeyongera ngʼerungama okwiruba lya Nefutoowa, nʼewulukira omu bibuga ebyʼoku lusozi Efulooni. Nʼeikirira okulungama e Bbaala nga niikyo oKiriyaasi Yeyalimu.
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Awo nʼegeda okulungama e bugwaisana ngʼezwera e Bbaala okwaba oku lusozi oSeiri, nʼeyaba ngʼesenja amantyeremuko gʼe mambuka wʼolusozi oYalimu nga niirwo oKesalooni, ni yeeyongerayo nʼeserengeta paka e Bbesi Semesi, nʼesala okwaba e Timuna.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Ensalo nʼebita omu mambuka gʼolusozi okuli ekibuga Ekulooni, nʼesimba e Sikerooni, nʼebita okusenja olusozi oBbaala, nʼetuuka e Yabbuneeri, nʼekoma oku nyanza oMeditereniani.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Oku lubba olwʼe bugwaisana ensalo ebita ku mbale mbale okwʼenyanza oMeditereniani.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 OYoswa nʼawa oKalebbu omutaane wa Yefune omugabo omu bʼekika kya Yuda omu kibuga e Kiriyaasi Alubba, nga niikyo oKebbulooni, ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Alubba yabbaire niiye ozeiza wʼAnaki.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 OKalebbu nʼakibbingamu abaizukulu bʼAnaki abazwa omu baanabe abasatu, oSyesyai, nʼAkimani, nʼoTalumayi.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Nʼazwa eeyo, nʼalumba abʼomu kibuga oDebbiri, eira ekibeetanga oKiriyaasi Seefa.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Era oKalebbu nʼakoba ati, “Omusaiza eyalirumba oKiriyaasi Seefa nʼakiwamba, nʼalimuwa omwala wange Akusa nʼamufumbirwa.”
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Osiniyeeri, omutaane wa Kenazi omuganda wa Kalebbu, nʼakiwamba, kale oKalebbu nʼawa Osiniyeeri omwalawe Akusa okumufumbirwa.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Akusa oweyafumbiirwe Osiniyeeri, nʼamukubbiriza ati, “Osabeku oiteewo ekibanja.” Awo Akusa nʼayaba, era oweyazwire oku mpundawe, oKalebbu nʼamubuulya ati, “Otaka nkukolere niki?”
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Akusa nʼamwiramu ati, “Onkwatire ekisa. Ngʼowewampaire eitakali lyʼomwidungu oNegevu, ompeeku nʼamaluba gona.” Kale oKalebbu nʼamuwa amaluba agʼengulu-waaku nʼagʼansi-waaku.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Binu niibyo ebibuga byʼomu muwuluko gwʼekika kya Yuda okusinzirira oku miryango gyakyo.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Ebibuga ebisemberayo nakimo e maserengeta omu muwuluko gwʼekika kya Yuda omwidungu oNegevu ngʼoyaba oku nsalo nʼEdomu byabbaire biinu:
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 nʼoKina, nʼoDimona, nʼAdada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 nʼoKedesi, nʼoKazoli, nʼoIsunani,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 nʼoZifu, nʼoTeremu, nʼoBbeyaloosi,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 nʼoKazoli Kadata, nʼoKeriyosi Kezirooni nga niikyo oKazoli,
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 nʼAmamu, nʼoSeema, nʼoMolada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 nʼoKazali Gada, nʼoKesimooni, nʼoBbesi Pereti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 nʼoKazali Suwali, nʼoBberusebba, nʼoBbiziyosiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 nʼoBbaala, nʼoIimu, nʼEzemu,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 nʼErutoladi, nʼoKesiri, nʼoKoluma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 nʼoZikulaga, nʼoMadumaana, nʼoSansaana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 nʼoLebbawosi, nʼoSirukimu, nʼAyini, nʼoLiimoni, byonabyona aamo ebibuga 29 nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Ebibuga ebyabbaire omu kyalo kyʼensozisozi niibyo biinu:
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 nʼoZanowa, nʼEni Gaanimu, nʼoTapuwa, nʼEnamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 nʼoYalumusi, nʼAdulaamu, nʼoSoko, nʼAzeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 nʼoSalayimu, nʼAdisayimu, nʼoGedera, ooba Gederosayimu, ebibuga ikumi na bina nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Bakiwaire nʼoZenani, nʼoKadasa, nʼoMigidolo Gadi,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 nʼoDiryani, nʼoMizupa, nʼoYokuseeri,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 nʼoLakisi, nʼoBbozukasi, nʼEgulooni,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 nʼoKabboni, nʼoLakamasi, nʼoKitulisi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 nʼoGederosi, nʼoBbesi Dagoni, nʼoNaama, nʼoMakeda, ebibuga ikumi na mukaaga nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Era bakiwaire nʼoLibbuna, nʼEseri, nʼAsani,
42 Libna, Eter, Asã,
43 nʼoIfuta, nʼAsuna, nʼoNezibbu,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 nʼoKeyira, nʼAkuzibbu, nʼoMalesa, nga niibyo ebibuga omwenda nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Bakiwaire nʼEkulooni nga kuliku obubuga nʼebyalo ebikyeruguuliriirye;
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 nʼe bugwaisana wʼEkulooni, nʼobubuga bwonabwona obuli okumpi nʼAsudodi aamo nʼebyalo ebikyeruguuliriirye.
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Bakiwaire nʼAsudodi nʼobubuga nʼebyalo ebikyeruguuliriirye; nʼoGaza nʼobubuga nʼebyalo ebikyeruguuliriirye, okutuuka oku mwiga gwʼoku nsalo nʼe Misiri, nʼoku mbale mbale kwʼenyanza oMeditereniani.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Omu kyalo ekyʼensozisozi bakiwaire nʼebibuga binu:
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 nʼoDaana, nʼoKiriyaasi Saana nga niikyo oDebbiri,
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 nʼAnabbu, nʼEsutemo, nʼAnimu,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 nʼoGoseni, nʼoKoloni, nʼoGiro, ebibuga ikumi na kimo nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Era bakiwaire nʼAlabbu, nʼoDuma, nʼEsyani,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 nʼoYanimu, nʼoBbesi Tapuwa, nʼAfeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 nʼoKumuta, nʼoKiriyaasi Alubba nga niikyo oKebbulooni, nʼoZiyoli, ebibuga mwenda nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Bakiwaire nʼoMawoni, nʼoKalumeri, nʼoZifu, nʼoYuuta
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 nʼoYezireeri, nʼoYokudeyamu, nʼoZanowa,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 nʼoKaini, nʼoGibbeya, nʼoTimuna, nga niibyo ebibuga eikumi, nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Bakiwaire nʼoKalakuli, nʼoBbesi Zuuli, nʼoGedoli,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 nʼoMaalasi, nʼoBbesi Anosi, nʼElutekoni, nga niibyo ebibuga omukaaga nʼebyalo byaku.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Era bakiwaire nʼoKiriyaasi Bbaali nga niikyo oKiriyaasi Yeyalimu nʼoLabba, ebibuga bibiri nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 OMwidungu bakiwaire biinu:
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 nʼoNibbusyani, eKibuga ekya Cumbi, nʼEni Gedi, ebibuga mukaaga nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Neye abaizukulu ba Yuda nandi ni bayezya okubbinga aBayebbusi ababbaire batyaime omu Yerusaalemi; paka lwatyanu aBayebbusi batyamayo nʼabantu ba Yuda.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.