Josué 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omuwuluko ogubawaire ekika kya Yuda okusinzirira oku miryango gyakyo, gwabbaire guserengetera nakimo paka ku nsalo nʼekitundu kyʼEdomu ni gwaba paka kwidungu lyʼe Ziini ekiri nakimo e maserengeta.
1 E a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao termo de Edom, até o deserto de Zim, até à extremidade da banda do sul.
2 Ensalo yaagwo e maserengeta nʼezwera eNyanza eya Cumbi e gyekoma omu maserengeta,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a ribeira do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 nʼeikirira e maserengeta okutuukira nakimo oku nsalo nʼEdomu oku lubba eidungu Ziini e girikoma omu maserengeta. Okuzwa aawo, nʼeniinaniina e maserengeta wʼe Kadesi Bbaluneya. Awo nʼebita e Kezirooni paka Adali era nʼegeda okwambuka e bugwaisana paka omu kabuga Kalika.
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barneia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e rodeia a Carca;
4 Awo ni yeeyongera okwaba paka ku kibuga Azumoni, nʼesenja omwiga ogwʼoku nsalo nʼe Misiri, nʼekoma oku nyanza oMeditereniani. Eyo niiyo ensalo yaakyo, e maserengeta.
4 e passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo irão até ao mar; este será o vosso termo da banda do sul.
5 Ensalo oku lubba lwʼe buzwaisana, esenja eNyanza eya Cumbi okwabira nakimo oku mwiga oYoludaani awegusukira omu Nyanza eyo.
5 O termo, porém, para o oriente será o mar Salgado até à extremidade do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a extremidade do Jordão.
6 nʼeniinaniina paka mu kibuga e Bbesi Kogula, ni yeeyongerayo nʼebita e maserengeta wʼekibuga e Bbesi Alabba, paka okwibbaale oBbokani omutaane wa Lubbeeni eriyakomere.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Awo ensalo nʼebita omu kiinamo Akoli, nʼeniinaniina paka omu kibuga e Debbiri, nʼegeda nʼerungama e mambuka paka Girugaali, ngʼolingiriire oluguudo olwaba oku lusozi Paasi Aduumimu ekiri omu maserengeta wʼekiinamo. Awo ni yeeyongerayo okutuuka oku mwiga Eni Semesi, nʼewulukira omu kibuga Eni Logeri.
7 Subirá mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, e olhará pelo norte para Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então, este termo passará até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão da banda de En-Rogel.
8 Awo ensalo ni yeeyongera nʼesalamu eKiinamo Bbeni Kiinomu, nʼebita e maserengeta wʼolusozi okuli ekibuga kyʼaBayebbusi nga niikyo oYerusaalemi. Okuzwera aawo nʼeniinanina paka oku nairungu wʼolusozi oluli e bugwaisana wʼeKiinamo oKiinomu e mambuka oku nkomerero wʼeKiinamo kyʼe Lefaimu.
8 E este termo passará pelo vale do Filho de Hinom, da banda dos jebuseus do sul (esta é Jerusalém) e subirá este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, da banda do norte.
9 Okuzwera aawo oku nairungu wʼolusozi, ensalo ni yeeyongera ngʼerungama okwiruba lya Nefutoowa, nʼewulukira omu bibuga ebyʼoku lusozi Efulooni. Nʼeikirira okulungama e Bbaala nga niikyo oKiriyaasi Yeyalimu.
9 Então, este termo irá desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sairá até às cidades do monte de Efrom; irá mais este termo até Baalá; esta é Quiriate-Jearim.
10 Awo nʼegeda okulungama e bugwaisana ngʼezwera e Bbaala okwaba oku lusozi oSeiri, nʼeyaba ngʼesenja amantyeremuko gʼe mambuka wʼolusozi oYalimu nga niirwo oKesalooni, ni yeeyongerayo nʼeserengeta paka e Bbesi Semesi, nʼesala okwaba e Timuna.
10 Então, tornará este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do norte; esta é Quesalom; e descerá a Bete-Semes, e passará por Timna.
11 Ensalo nʼebita omu mambuka gʼolusozi okuli ekibuga Ekulooni, nʼesimba e Sikerooni, nʼebita okusenja olusozi oBbaala, nʼetuuka e Yabbuneeri, nʼekoma oku nyanza oMeditereniani.
11 Sairá este termo mais ao lado de Ecrom para o norte, e este termo irá a Siquerom, e passará o monte de Baalá, e sairá em Jabneel; e as saídas deste termo eram no mar.
12 Oku lubba olwʼe bugwaisana ensalo ebita ku mbale mbale okwʼenyanza oMeditereniani.
12 Será, porém, o termo da banda do ocidente o mar Grande e o seu termo; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 OYoswa nʼawa oKalebbu omutaane wa Yefune omugabo omu bʼekika kya Yuda omu kibuga e Kiriyaasi Alubba, nga niikyo oKebbulooni, ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Alubba yabbaire niiye ozeiza wʼAnaki.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme o dito do Senhor a Josué, a saber, a cidade de Arba, pai de Anaque; este é Hebrom.
14 OKalebbu nʼakibbingamu abaizukulu bʼAnaki abazwa omu baanabe abasatu, oSyesyai, nʼAkimani, nʼoTalumayi.
14 E expeliu Calebe dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Nʼazwa eeyo, nʼalumba abʼomu kibuga oDebbiri, eira ekibeetanga oKiriyaasi Seefa.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
16 Era oKalebbu nʼakoba ati, “Omusaiza eyalirumba oKiriyaasi Seefa nʼakiwamba, nʼalimuwa omwala wange Akusa nʼamufumbirwa.”
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Osiniyeeri, omutaane wa Kenazi omuganda wa Kalebbu, nʼakiwamba, kale oKalebbu nʼawa Osiniyeeri omwalawe Akusa okumufumbirwa.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, e este deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Akusa oweyafumbiirwe Osiniyeeri, nʼamukubbiriza ati, “Osabeku oiteewo ekibanja.” Awo Akusa nʼayaba, era oweyazwire oku mpundawe, oKalebbu nʼamubuulya ati, “Otaka nkukolere niki?”
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento; então, Calebe lhe disse: Que é o que tens?
19 Akusa nʼamwiramu ati, “Onkwatire ekisa. Ngʼowewampaire eitakali lyʼomwidungu oNegevu, ompeeku nʼamaluba gona.” Kale oKalebbu nʼamuwa amaluba agʼengulu-waaku nʼagʼansi-waaku.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção, pois me deste terra seca; dá-me também fontes de águas. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Binu niibyo ebibuga byʼomu muwuluko gwʼekika kya Yuda okusinzirira oku miryango gyakyo.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Ebibuga ebisemberayo nakimo e maserengeta omu muwuluko gwʼekika kya Yuda omwidungu oNegevu ngʼoyaba oku nsalo nʼEdomu byabbaire biinu:
21 São, pois, as cidades da extremidade da tribo dos filhos de Judá até ao termo de Edom para o sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 nʼoKina, nʼoDimona, nʼAdada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 nʼoKedesi, nʼoKazoli, nʼoIsunani,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 nʼoZifu, nʼoTeremu, nʼoBbeyaloosi,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 nʼoKazoli Kadata, nʼoKeriyosi Kezirooni nga niikyo oKazoli,
25 e Hazor-Hadata, e Quiriote-Hezrom (que é Hazor),
26 nʼAmamu, nʼoSeema, nʼoMolada,
26 e Amã, e Sema, e Molada,
27 nʼoKazali Gada, nʼoKesimooni, nʼoBbesi Pereti,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 nʼoKazali Suwali, nʼoBberusebba, nʼoBbiziyosiya,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 nʼoBbaala, nʼoIimu, nʼEzemu,
29 e Baalá, e Iim, e Ezém,
30 nʼErutoladi, nʼoKesiri, nʼoKoluma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 nʼoZikulaga, nʼoMadumaana, nʼoSansaana,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 nʼoLebbawosi, nʼoSirukimu, nʼAyini, nʼoLiimoni, byonabyona aamo ebibuga 29 nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades e as suas aldeias; vinte e nove ao todo.
33 Ebibuga ebyabbaire omu kyalo kyʼensozisozi niibyo biinu:
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 nʼoZanowa, nʼEni Gaanimu, nʼoTapuwa, nʼEnamu,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 nʼoYalumusi, nʼAdulaamu, nʼoSoko, nʼAzeka,
35 e Jarmute, e Adulão, e Socó, e Azeca,
36 nʼoSalayimu, nʼAdisayimu, nʼoGedera, ooba Gederosayimu, ebibuga ikumi na bina nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades e as suas aldeias.
37 Bakiwaire nʼoZenani, nʼoKadasa, nʼoMigidolo Gadi,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 nʼoDiryani, nʼoMizupa, nʼoYokuseeri,
38 e Dileã, e Mispa, e Jocteel,
39 nʼoLakisi, nʼoBbozukasi, nʼEgulooni,
39 e Laquis, e Boscate, e Eglom,
40 nʼoKabboni, nʼoLakamasi, nʼoKitulisi,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 nʼoGederosi, nʼoBbesi Dagoni, nʼoNaama, nʼoMakeda, ebibuga ikumi na mukaaga nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
41 e Gederote, e Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Era bakiwaire nʼoLibbuna, nʼEseri, nʼAsani,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 nʼoIfuta, nʼAsuna, nʼoNezibbu,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 nʼoKeyira, nʼAkuzibbu, nʼoMalesa, nga niibyo ebibuga omwenda nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades e as suas aldeias.
45 Bakiwaire nʼEkulooni nga kuliku obubuga nʼebyalo ebikyeruguuliriirye;
45 Ecrom, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias;
46 nʼe bugwaisana wʼEkulooni, nʼobubuga bwonabwona obuli okumpi nʼAsudodi aamo nʼebyalo ebikyeruguuliriirye.
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão da banda de Asdode e as suas aldeias.
47 Bakiwaire nʼAsudodi nʼobubuga nʼebyalo ebikyeruguuliriirye; nʼoGaza nʼobubuga nʼebyalo ebikyeruguuliriirye, okutuuka oku mwiga gwʼoku nsalo nʼe Misiri, nʼoku mbale mbale kwʼenyanza oMeditereniani.
47 Asdode, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias; Gaza, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o mar Grande, e o seu termo.
48 Omu kyalo ekyʼensozisozi bakiwaire nʼebibuga binu:
48 E nas montanhas: Samir, e Jatir, e Socó,
49 nʼoDaana, nʼoKiriyaasi Saana nga niikyo oDebbiri,
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 nʼAnabbu, nʼEsutemo, nʼAnimu,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 nʼoGoseni, nʼoKoloni, nʼoGiro, ebibuga ikumi na kimo nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades e as suas aldeias.
52 Era bakiwaire nʼAlabbu, nʼoDuma, nʼEsyani,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 nʼoYanimu, nʼoBbesi Tapuwa, nʼAfeka,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,
54 nʼoKumuta, nʼoKiriyaasi Alubba nga niikyo oKebbulooni, nʼoZiyoli, ebibuga mwenda nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba ( que é Hebrom), e Zior: nove cidades e as suas aldeias.
55 Bakiwaire nʼoMawoni, nʼoKalumeri, nʼoZifu, nʼoYuuta
55 Maom, e Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 nʼoYezireeri, nʼoYokudeyamu, nʼoZanowa,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 nʼoKaini, nʼoGibbeya, nʼoTimuna, nga niibyo ebibuga eikumi, nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
57 e Caim, e Gibeá, e Timna: dez cidades e as suas aldeias.
58 Bakiwaire nʼoKalakuli, nʼoBbesi Zuuli, nʼoGedoli,
58 Halul, e Bete-Zur, e Gedor,
59 nʼoMaalasi, nʼoBbesi Anosi, nʼElutekoni, nga niibyo ebibuga omukaaga nʼebyalo byaku.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades e as suas aldeias.
60 Era bakiwaire nʼoKiriyaasi Bbaali nga niikyo oKiriyaasi Yeyalimu nʼoLabba, ebibuga bibiri nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
60 Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades e as suas aldeias.
61 OMwidungu bakiwaire biinu:
61 No deserto: Bete-Arabá, e Midim, e Secaca,
62 nʼoNibbusyani, eKibuga ekya Cumbi, nʼEni Gedi, ebibuga mukaaga nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
62 e Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades e as suas aldeias.
63 Neye abaizukulu ba Yuda nandi ni bayezya okubbinga aBayebbusi ababbaire batyaime omu Yerusaalemi; paka lwatyanu aBayebbusi batyamayo nʼabantu ba Yuda.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expelir os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.