Josué 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Binu niibyo ebitundu aBaisirairi ebibasunire ngʼemiwuluko omu kyalo kyʼe Kanani, Eryezaali okabona, nʼoYoswa omutaane wa Nuuni nʼabakulu bʼebika byʼaBaisirairi e gibabawaire.
1 Eis as partes que os filhos de Israel receberam em herança na terra de Canaã, que lhes deram o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos de Israel.
2 Bagabiire ebika omwenda nʼekimo kyokubiri emiwuluko, na kukubba kalulu, ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire okubitira omu Musa.
2 A repartição fez-se por sorte pelas nove tribos e meia, como o Senhor havia prescrito, por meio de Moisés;
3 OMusa yabbaire amalire okuwa ebika ebibiri nʼekitundu emiwuluko gyabyo e buzwaisana bwʼoYoludaani, neye ibo aBaleevi tiyabawaire omuwuluko.
3 porque às outras duas tribos e meia, Moisés tinha dado sua parte além do Jordão; mas não deu parte alguma aos levitas.
4 Ekyo kityo olwʼokubba abataane ba Yusufu babbaire bazwiremu ebika bibiri, ekya Manase nʼekyʼEfulaimu. Kale ekyo ni kizweraku aBaleevi obutasuna omuwuluko, okutoolaku ebibuga ebyʼokutyamamu, nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo byabwe nʼebintu byabwe ebindi.
4 Os filhos de José formavam, com efeito, duas tribos: Manassés e Efraim. Aos levitas não deram herança na terra, mas apenas cidades para habitarem e os arredores dessas cidades para os seus rebanhos e os seus bens.
5 Kale aBaisirairi ni bagabana ekyalo ekyo ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oMusa.
5 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim fizeram os israelitas, e dividiram a terra.
6 Awo abamo oku bʼekika kya Yuda ni batuukirira oYoswa e Girugaali era oKalebbu omutaane wa Yefune oMukenezi nʼamukoba ati, “Omaite oMusengwa ekiyakobere oMusa omuntu wa Kibbumba omu Kadesi Bbaluneya, ekikwata ku nze na iwe.
6 Os filhos de Judá vieram ter com Josué, em Gálgala; e Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, disse-lhe: Sabes o que o Senhor disse de mim e de ti a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barne.
7 Omu kiseera ekyo nʼabbaire wʼemyanka 40, oMusa omuweererya wa Musengwa oweyantumiire okuzwa e Kadesi Bbaluneya okukeeta ekyalo kinu. Era ni mmukanjirya amawuliro agʼebintu ebinanyerenyeere ngʼowebyabbaire.
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barne a explorar a terra, e eu lhe fiz um relatório perfeitamente sincero.
8 Neye abanange abenaabire nabo, ni baleetera abantu baiswe emyoyo okubawaamu. Neye nze ni neesiga oMusengwa iye oKibbumba wange nʼomwoyo gwange gwonagwona.
8 Meus irmãos que tinham ido comigo desanimaram o povo, mas eu segui fielmente o Senhor, meu Deus.
9 Kale oMusa oku lunaku olwo nʼandayiririra ati, ‘Ngʼoweweesigire oMusengwa iye oKibbumba wange nʼomwoyogwo gwonagwona, ekitundu ekyo ekiwatuukiremu kyalibba muwulukogwo nʼabaanabo emirembe gyonagyona.’
9 Naquele dia, Moisés fez este juramento: a terra que pisaste será a tua parte e a de teus filhos para sempre, porque seguiste fielmente o Senhor, meu Deus.
10 “Era atyanu, ngʼoMusengwa oweyasuubizire, ankuumire nga ndi mwomi emyanka 45 kasookeede oMusengwa akoba oMusa ebibono ebyo, ngʼoIsirairi atambula omwidungu. Kale atyanu, ngonu njererye emyanka 85!
10 Pois bem: eis que o Senhor conservou-me a vida, como prometeu. Quarenta e cinco anos são passados desde que o Senhor assim falou a Moisés, durante a marcha de Israel pelo deserto; tenho hoje oitenta e cinco anos,
11 Nkaali ndi nʼamaani ooti ku lunaku ludi oMusa oluyantumiireku. Nkaali ndi mwangumwangu okwaba oku lutalo atyanu ngʼowenabbaire ku ludi.
11 e acho-me ainda robusto como no dia em que Moisés me enviou, e sinto-me tão forte como naquele tempo, tanto para a guerra como para qualquer outra missão.
12 Kale atyanu ompe ekyalo kinu ekyʼensozisozi oMusengwa ekiyansuubizire oku lunaku ludi. Iwe wena onanyere wawuliire kwolwo ngʼaBaanaki owebabbaireyo nʼebibuga byabwe ebinene era nga biriku engaga, neye oMusengwa oweyalimbeera, nʼalibabbingamu nga dala oweyakobere.”
12 Dá-me, pois, este monte que o Senhor me prometeu naquele tempo; porque naquele dia ouviste que se encontram enacim neste lugar, e também grandes fortalezas. Se o Senhor estiver comigo, conseguirei despojá-los, como ele disse.
13 Awo oYoswa nʼasabira oKalebbu omutaane wa Yefune enkabi, nʼamuwa ekibuga oKebbulooni okubba omuwulukogwe.
13 Josué abençoou Caleb, filho de Jefoné, e deu-lhe Hebron como herança.
14 Kale oKebbulooni ni kibba kya Kalebbu omutaane wa Yefune oMukenizi okuzwa kwʼolwo, olwʼokubba oKalebbu yeesigire oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi nʼomwoyogwe gwonagwona.
14 Eis por que Hebron pertence até o dia de hoje a Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, porque ele seguiu fielmente o Senhor, Deus de Israel.
15 Eira oKebbulooni baceetanga Kiriyaasi Alubba, nga bakituuma okuzwa ku liina Alubba, eriina eryʼeyabbaire akira obukulu omu Baanaki.
15 {Hebron chamava-se outrora Cariat-Arbé; Arbé foi o maior homem entre os enacim.} E a terra ficou, a partir de então, tranqüila e sem guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.