Josué 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Binu niibyo ebitundu aBaisirairi ebibasunire ngʼemiwuluko omu kyalo kyʼe Kanani, Eryezaali okabona, nʼoYoswa omutaane wa Nuuni nʼabakulu bʼebika byʼaBaisirairi e gibabawaire.
1 São estas as heranças que os filhos de Israel tiveram na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir
2 Bagabiire ebika omwenda nʼekimo kyokubiri emiwuluko, na kukubba kalulu, ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire okubitira omu Musa.
2 por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés, acerca das nove tribos e meia.
3 OMusa yabbaire amalire okuwa ebika ebibiri nʼekitundu emiwuluko gyabyo e buzwaisana bwʼoYoludaani, neye ibo aBaleevi tiyabawaire omuwuluko.
3 Porquanto às duas tribos e meia já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre seus irmãos.
4 Ekyo kityo olwʼokubba abataane ba Yusufu babbaire bazwiremu ebika bibiri, ekya Manase nʼekyʼEfulaimu. Kale ekyo ni kizweraku aBaleevi obutasuna omuwuluko, okutoolaku ebibuga ebyʼokutyamamu, nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo byabwe nʼebintu byabwe ebindi.
4 Os filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim; aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem e os seus arredores para seu gado e para sua possessão.
5 Kale aBaisirairi ni bagabana ekyalo ekyo ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oMusa.
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Awo abamo oku bʼekika kya Yuda ni batuukirira oYoswa e Girugaali era oKalebbu omutaane wa Yefune oMukenezi nʼamukoba ati, “Omaite oMusengwa ekiyakobere oMusa omuntu wa Kibbumba omu Kadesi Bbaluneya, ekikwata ku nze na iwe.
6 Chegaram os filhos de Judá a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, a respeito de mim e de ti.
7 Omu kiseera ekyo nʼabbaire wʼemyanka 40, oMusa omuweererya wa Musengwa oweyantumiire okuzwa e Kadesi Bbaluneya okukeeta ekyalo kinu. Era ni mmukanjirya amawuliro agʼebintu ebinanyerenyeere ngʼowebyabbaire.
7 Tinha eu quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia para espiar a terra; e eu lhe relatei como sentia no coração.
8 Neye abanange abenaabire nabo, ni baleetera abantu baiswe emyoyo okubawaamu. Neye nze ni neesiga oMusengwa iye oKibbumba wange nʼomwoyo gwange gwonagwona.
8 Mas meus irmãos que subiram comigo desesperaram o povo; eu, porém, perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 Kale oMusa oku lunaku olwo nʼandayiririra ati, ‘Ngʼoweweesigire oMusengwa iye oKibbumba wange nʼomwoyogwo gwonagwona, ekitundu ekyo ekiwatuukiremu kyalibba muwulukogwo nʼabaanabo emirembe gyonagyona.’
9 Então, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente, a terra em que puseste o pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente, pois perseveraste em seguir o Senhor , meu Deus.
10 “Era atyanu, ngʼoMusengwa oweyasuubizire, ankuumire nga ndi mwomi emyanka 45 kasookeede oMusengwa akoba oMusa ebibono ebyo, ngʼoIsirairi atambula omwidungu. Kale atyanu, ngonu njererye emyanka 85!
10 Eis, agora, o Senhor me conservou em vida, como prometeu; quarenta e cinco anos há desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e, já agora, sou de oitenta e cinco anos.
11 Nkaali ndi nʼamaani ooti ku lunaku ludi oMusa oluyantumiireku. Nkaali ndi mwangumwangu okwaba oku lutalo atyanu ngʼowenabbaire ku ludi.
11 Estou forte ainda hoje como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força naquele dia, tal ainda agora para o combate, tanto para sair a ele como para voltar.
12 Kale atyanu ompe ekyalo kinu ekyʼensozisozi oMusengwa ekiyansuubizire oku lunaku ludi. Iwe wena onanyere wawuliire kwolwo ngʼaBaanaki owebabbaireyo nʼebibuga byabwe ebinene era nga biriku engaga, neye oMusengwa oweyalimbeera, nʼalibabbingamu nga dala oweyakobere.”
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou naquele dia, pois, naquele dia, ouviste que lá estavam os anaquins e grandes e fortes cidades; o Senhor , porventura, será comigo, para os desapossar, como prometeu.
13 Awo oYoswa nʼasabira oKalebbu omutaane wa Yefune enkabi, nʼamuwa ekibuga oKebbulooni okubba omuwulukogwe.
13 Josué o abençoou e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
14 Kale oKebbulooni ni kibba kya Kalebbu omutaane wa Yefune oMukenizi okuzwa kwʼolwo, olwʼokubba oKalebbu yeesigire oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi nʼomwoyogwe gwonagwona.
14 Portanto, Hebrom passou a ser de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até ao dia de hoje, visto que perseverara em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 Eira oKebbulooni baceetanga Kiriyaasi Alubba, nga bakituuma okuzwa ku liina Alubba, eriina eryʼeyabbaire akira obukulu omu Baanaki.
15 Dantes o nome de Hebrom era Quiriate-Arba; este Arba foi o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.