Josué 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Binu niibyo ebitundu aBaisirairi ebibasunire ngʼemiwuluko omu kyalo kyʼe Kanani, Eryezaali okabona, nʼoYoswa omutaane wa Nuuni nʼabakulu bʼebika byʼaBaisirairi e gibabawaire.
1 Foram estas as terras que os israelitas receberam por herança em Canaã, e que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos dos israelitas repartiram entre eles.
2 Bagabiire ebika omwenda nʼekimo kyokubiri emiwuluko, na kukubba kalulu, ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire okubitira omu Musa.
2 A divisão da herança foi decidida por sorteio entre as nove tribos e meia, como o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés,
3 OMusa yabbaire amalire okuwa ebika ebibiri nʼekitundu emiwuluko gyabyo e buzwaisana bwʼoYoludaani, neye ibo aBaleevi tiyabawaire omuwuluko.
3 pois Moisés já tinha dado herança às duas tribos e meia a leste do Jordão. Mas aos levitas não dera herança entre os demais.
4 Ekyo kityo olwʼokubba abataane ba Yusufu babbaire bazwiremu ebika bibiri, ekya Manase nʼekyʼEfulaimu. Kale ekyo ni kizweraku aBaleevi obutasuna omuwuluko, okutoolaku ebibuga ebyʼokutyamamu, nʼeitakali eryʼokukuumirangamu ebyayo byabwe nʼebintu byabwe ebindi.
4 Os filhos de José formaram as duas tribos de Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma da terra; receberam apenas cidades onde viver, com pastagens para os seus rebanhos.
5 Kale aBaisirairi ni bagabana ekyalo ekyo ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oMusa.
5 Os israelitas dividiram a terra conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Awo abamo oku bʼekika kya Yuda ni batuukirira oYoswa e Girugaali era oKalebbu omutaane wa Yefune oMukenezi nʼamukoba ati, “Omaite oMusengwa ekiyakobere oMusa omuntu wa Kibbumba omu Kadesi Bbaluneya, ekikwata ku nze na iwe.
6 Os homens de Judá vieram a Josué em Gilgal, e Calebe, filho do quenezeu Jefoné, lhe disse: "Você sabe o que o Senhor disse a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barnéia, sobre mim e sobre você.
7 Omu kiseera ekyo nʼabbaire wʼemyanka 40, oMusa omuweererya wa Musengwa oweyantumiire okuzwa e Kadesi Bbaluneya okukeeta ekyalo kinu. Era ni mmukanjirya amawuliro agʼebintu ebinanyerenyeere ngʼowebyabbaire.
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor, enviou-me de Cades-Barnéia para espionar a terra. Eu lhe dei um relatório digno de confiança,
8 Neye abanange abenaabire nabo, ni baleetera abantu baiswe emyoyo okubawaamu. Neye nze ni neesiga oMusengwa iye oKibbumba wange nʼomwoyo gwange gwonagwona.
8 mas os meus irmãos israelitas que foram comigo fizeram o povo desanimar-se de medo. Eu, porém, fui inteiramente fiel ao Senhor, ao meu Deus.
9 Kale oMusa oku lunaku olwo nʼandayiririra ati, ‘Ngʼoweweesigire oMusengwa iye oKibbumba wange nʼomwoyogwo gwonagwona, ekitundu ekyo ekiwatuukiremu kyalibba muwulukogwo nʼabaanabo emirembe gyonagyona.’
9 Por isso naquele dia Moisés me jurou: ‘Certamente a terra em que você pisou será uma herança perpétua para você e para os seus descendentes, porquanto você foi inteiramente fiel ao Senhor, ao meu Deus’.
10 “Era atyanu, ngʼoMusengwa oweyasuubizire, ankuumire nga ndi mwomi emyanka 45 kasookeede oMusengwa akoba oMusa ebibono ebyo, ngʼoIsirairi atambula omwidungu. Kale atyanu, ngonu njererye emyanka 85!
10 "Pois bem, o Senhor manteve-me vivo, como prometeu. E foi há quarenta e cinco anos que ele disse isso a Moisés, quando Israel caminhava pelo deserto. Por isso aqui estou hoje, com oitenta e cinco anos de idade!
11 Nkaali ndi nʼamaani ooti ku lunaku ludi oMusa oluyantumiireku. Nkaali ndi mwangumwangu okwaba oku lutalo atyanu ngʼowenabbaire ku ludi.
11 Ainda estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; tenho agora tanto vigor para ir à guerra como naquela época.
12 Kale atyanu ompe ekyalo kinu ekyʼensozisozi oMusengwa ekiyansuubizire oku lunaku ludi. Iwe wena onanyere wawuliire kwolwo ngʼaBaanaki owebabbaireyo nʼebibuga byabwe ebinene era nga biriku engaga, neye oMusengwa oweyalimbeera, nʼalibabbingamu nga dala oweyakobere.”
12 Dê-me, pois, a região montanhosa que naquela ocasião o Senhor me prometeu. Na época, você ficou sabendo que os enaquins lá viviam com suas cidades grandes e fortificadas; mas, se o Senhor estiver comigo, eu os expulsarei de lá, como ele prometeu".
13 Awo oYoswa nʼasabira oKalebbu omutaane wa Yefune enkabi, nʼamuwa ekibuga oKebbulooni okubba omuwulukogwe.
13 Então Josué abençoou Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu Hebrom por herança.
14 Kale oKebbulooni ni kibba kya Kalebbu omutaane wa Yefune oMukenizi okuzwa kwʼolwo, olwʼokubba oKalebbu yeesigire oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi nʼomwoyogwe gwonagwona.
14 Por isso, até hoje, Hebrom pertence aos descendentes de Calebe, filho do quenezeu Jefoné, pois ele foi inteiramente fiel ao Senhor, ao Deus de Israel.
15 Eira oKebbulooni baceetanga Kiriyaasi Alubba, nga bakituuma okuzwa ku liina Alubba, eriina eryʼeyabbaire akira obukulu omu Baanaki.
15 Hebrom era chamada Quiriate-Arba, em homenagem a Arba, o maior dos enaquins. E a terra teve descanso da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.