Josué 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OYoswa oweyabbaire akairiire era ngʼabitiriire omu myanka, oMusengwa nʼamukoba ati, “Okairiire ino, neye wakaali waliwo ebitundu ebyʼekyalo bingi ebyʼokuwamba.
1 Josué estava velho, avançado em anos, e o Senhor disse-lhe: Tu estás velho, de muita idade, e resta ainda um grandíssimo espaço de terra a conquistar.
2 Binu niibyo ebitundu ebyabbaire bisigaire okubiwamba: Ebitundu byonabyona ebyʼaBafirisuuti nʼebyʼaBagesuli,
2 Eis o que resta: todas as províncias dos filisteus, toda a terra dos jessureus,
3 okuzwera oku Mwiga Sikoli e buzwaisana owʼe Misiri, okutuuka e mambuka wʼekibuga Ekulooni, ekyalo ekibabala okubba ekyʼaBakanani. Ekyalo ekyo kyabbaire nʼabafugi abʼaBafirisuuti omu bibuga ebitaanu nga niibyo: OGaza, nʼAsudodi, nʼAsukeroini nʼoGaasi nʼEkulooni; nʼebitundu abantu bʼAvimu e gibatyamanga.
3 desde o Chihor que corre defronte do Egito, até os limites de Acaron para o norte, região considerada como cananéia; os cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Azot, o de Ascalon, o de Get e o de Acaron;
4 Omu maserengeta, ekyalo kyonakyona ekyʼaBakanani okuzwa e Maala ekyʼaBasidoni, okwabira nakimo paka okwAfiki, ikyo ekyalo kyʼaBamooli;
4 os heveus, ao meio-dia; toda a terra dos cananeus, e Maara dos sidônios, até Afec e a fronteira dos amorreus;
5 nʼekyalo kyʼaBagebbali nʼoLebbanooni yenayena okutuuka e buzwaisana, nʼokuzwera e Bbaalu Gadi, ansi wʼolusozi oKerumooni, okutuuka awoingirira oKamasi.
5 a terra dos gebalitas, e todo o Líbano, para o oriente, desde Baal-Gad ao pé do monte Hermon até a entrada de Hamat;
6 “Ibo abatyami bonabona abʼomu bitundu byʼensozi, okuzwera oku Lebbanooni okutuuka oku Misulefosi Mayimu, ekikoba kiti, aBasidoni bonabona, nze onanyere nababbingamu ngʼaBaisirairi babona. Obonere nakimo oti owa aBaisirairi eitakali eryo ngʼomuwuluko, ngʼowenakulagiire.
6 todos os habitantes da montanha, desde o Líbano até as águas de Maserefot, todos os sidônios. Eu os expulsarei diante dos israelitas. Reparte, pois, essa terra por sorte em herança a Israel, como prescrevi.
7 Era oligabulyagiremu ebika omwenda, nʼekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase ngʼemiwuluko.”
7 E agora divide essa terra entre as nove tribos e a meia tribo de Manassés.
8 Ekimo kyokubiri kidi ekindi ekyʼekika kya Manase, nʼekika kya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, byabbaire bimalire okusuna emiwuluko gyabyo oMusa omuweererya wa Musengwa egiyabiwaire e buzwaisana wʼoMwiga oYoludaani.
8 Os rubenitas, os gaditas e a outra metade da tribo de Manassés tinham recebido de Moisés sua parte além do Jordão ao oriente, assim como Moisés, servo do Senhor, lhes tinha marcado:
9 Yabiwaire okuzwera oku kibuga Aloweri ekiri oku mbale mbale wʼeKiinamo ekyʼAlunoni, nʼomu kibuga ekiri omu mankati gʼekiinamo ekyo, era nga gutwaliryamu nʼekitantira ekyʼe Medebba, okwabira nakimo paka Dibboni.
9 desde Aroer, que está situada na margem da torrente do Arnon, e desde a cidade que está no meio do vale e toda a planície de Medaba, até Dibon;
10 Gutyo ni gwaba paka oku nsalo nʼaBaamoni, nga gutwaliryamu nʼebibuga byonabyona ebyabbaire ebya Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyafuganga oKesyubboni.
10 todas as cidades de Seon, rei dos amorreus, que reinava em Hesebon, até a fronteira dos amonitas;
11 Era nga gutwaliryamu nʼoGireyaadi, nʼekyalo ekyʼabantu bʼe Gesuli nʼabʼe Maaka, nʼolusozi oKerumooni lwonalwona, nʼoBbasani yenayena okwabira nakimo paka Saleka,
11 Galaad, o território dos jessureus e dos macateus, toda a montanha do Hermon e todo o Basã até Saleca;
12 ekikoba kiti, obwakabaka bwonabwona obwʼOgi omu Bbasani, eyafugiranga omwAsitalosi nʼomwEdereeyi era eyabbaire omoiza oku Baleefa abasembereyo. Abantu abo oMusa yabbaire amalire okubawangula nʼatwala nʼekyalo kyabwe.
12 todo o reino de Og, em Basã, que reinava em Astarot e Edrai, último resto da descendência dos refains. Moisés bateu-os e expulsou-os.
13 Neye aBaisirairi tibabbingiremu abantu bʼe Gesuli nʼabʼe Maaka, kale beegumirye okutyama omu Baisirairi paka lwatyanu.
13 Os filhos de Israel, porém, não expulsaram os jessureus, nem os macateus, e assim esses povos ficaram habitando até o dia de hoje entre nós.
14 Neye ekika ekyʼaBaleevi oMusa tiyakiwaire omuwuluko. Ekyo kityo olwʼokubba ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi, niikwo okwabbanga omugabo ogwabwe ngʼoMusengwa oweyabasuubizire.
14 A tribo de Levi foi a única que não recebeu herança de Moisés; porque os sacrifícios oferecidos pelo fogo ao Senhor, Deus de Israel, são a sua herança, como ele lho havia dito.
15 Gunu niigwo omuwuluko oMusa oguyawaire ekika kya Lubbeeni, okusinzirira oku miryango gyakyo:
15 Moisés havia, pois, dado aos rubenitas a sua parte, segundo as suas famílias.
16 Yakiwaire okuzwera oku kibuga Aloweri ekiri oku mbale mbale wʼeKiinamo ekyʼAlunoni, nʼokuzwera omu kibuga ekiri omu mankati gʼekiinamo ekyo, ni gutwaliryamu nʼekitantira kyonakyona nʼokubitawo oku kibuga e Medebba.
16 Seu território partia de Aroer, situada na margem da torrente de Arnon, e da cidade que está no meio da torrente, e compreendia toda a planície junto de Medaba,
17 Era gutwaliryamu oKesyubboni, nʼebibuga byonabyona ebyʼoku kitantira, nga mulimu nʼoDibboni, nʼoBbamosi Bbaali, nʼoBbesi Bbaali Meyoni,
17 Hesebon e todas as suas cidades na planície, Dibon, Bamot-Baal, Bet-Baal-Maon,
18 nʼoYakazi, nʼoKedemosi, nʼoMefaasi,
18 Jassa, Cedimot, Mefaat,
19 nʼoKiriyasaimu, nʼoSibbuma, nʼoZeresi Syakali, oku kasozi akʼomu kiinamo,
19 Cariataim, Sabama, Sarat-Asar na montanha do vale,
20 nʼoBbesi Peyoli, nʼamantyeremuko gʼoLusozi oPisuga, era nʼoBbesi Yesimosi.
20 Bet-Fogor, as encostas do Fasga, Bet-Jesimot,
21 Ekikoba kiti, ebibuga byonabyona ebyʼoku kitantira, nʼobwakabaka bwonabwona obwa Sikoni, okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni. OMusa yabbaire amalire okumuwangula era ngʼawangwire nʼabafugi aBamidiyaani, nʼEvi, nʼoLekemu, nʼoZuuli, nʼoKuuli, nʼoLebba, ababbaire abakungu ba kabaka oSikoni omu kyalo ekyo.
21 todas as cidades da planície, todo o reino de Seon, rei dos amorreus, de Hesebon, que Moisés havia derrotado com os príncipes de Madiã, Evi, Recém, Sur, Hur e Rebé, tributários de Seon naquela terra.
22 Okwongera oku bakungu abo, aBaisirairi baitire nʼomufumu oBbalamu omutaane wa Bbeyoli.
22 Entre os que foram mortos pela espada dos israelitas figura também o adivinho Balaão, filho de Beor.
23 Omwiga oYoludaani niigwo ensalo yʼekika kya Lubbeeni e bugwaisana. Era gunu niigwo omuwuluko ogubakiwaire okusinzirira oku miryango gyakyo ngʼotwaliiryemu nʼebibuga bidi nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
23 O rio Jordão ficou sendo o limite do território dos rubenitas. Tais são as cidades e aldeias que couberam aos rubenitas, segundo suas famílias.
24 Gunu niigwo omuwuluko oMusa oguyawaire ekika kya Gaadi okusinzirira oku miryango gyakyo:
24 Moisés deu também aos gaditas uma parte segundo suas famílias.
25 Yakiwaire okuzwera oku kyalo kyʼe Yazeri nʼebibuga byonabyona ebyʼe Gireyaadi, nʼekimo kyokubiri ekyʼekyalo kyʼaBaamoni, okwabira nakimo paka Aloweri, okumpi nʼe Labba.
25 Seu território foi o seguinte: Jaser, todas as cidades de Galaad, a metade da terra dos amonitas até Aroer, defronte de Raba,
26 Era nga kizwera oku kibuga e Kesyubboni paka oku bubuga e Lamasi Mizupa nʼe Bbetonimu, era nʼokuzwera omu kabuga e Makanaimu okutuukira nakimo oku kitundu kyʼe Debbiri.
26 desde Hesebon até Rabot-Masfé e Betonim, e desde Manaim até a fronteira de Dabir;
27 Era nga kyaba omu kiinamo oBbesi Kalamu, nʼoBbesi Nimula, nʼoSukosi nʼoZafoni, nʼekitundu ekyasigairewo ekyʼobwakabaka bwa Sikoni owʼe Kesyubboni. Ekyo niikyo ekitundu ekyʼe buzwaisana owʼomwiga oYoludaani, ekyabira nakimo paka empembi wʼeNyanza oGaliraaya.
27 e, no vale, Bet-Harão, Bet-Nemra, Socot e Safon, restos do reino de Seon, rei de Hesebon; o Jordão e seu território até os confins do mar de Ceneret, além do Jordão, para o oriente.
28 Gunu niigwo omuwuluko ogubawaire ekika kya Gaadi okusinzirira oku miryango gyakyo ngʼotwaliiryemu nʼebibuga nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
28 Tal foi, em cidades e em aldeias, a parte dos gaditas segundo suas famílias.
29 Gunu niigwo omuwuluko oMusa oguyawaire ekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase e buzwaisana, okusinzirira oku miryango gyakyo.
29 Moisés dera também à meia tribo de Manassés, aos seus filhos, segundo as suas famílias, a sua parte.
30 Omuwuluko ogwakyo guzwera oku kibuga e Makanaimu era gutwaliryamu ekyalo kyʼe Bbasani kyonakyona, ekikoba kiti, obwakabaka bwonabwona obwʼOgi okabaka wa Bbasani. Nʼobubuga bwa Yairi 60 omu Bbasani.
30 O seu território compreendia Manaim, todo o Basã, todo o reino de Og, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair em Basã: sessenta localidades.
31 Era nga kitwaliryamu nʼekimo kyokubiri kyʼekyalo kyʼe Gireyaadi nʼebibuga Asitalosi nʼEdereeyi, nʼebibuga ebikulu ebya kabaka Ogi omu Bbasani. Ogwo niigwo omugabo ogubawaire abaizukulu ba Makiri omutaane wa Manase, ekikoba kiti, ekimo kyokubiri kyʼabaana ba Makiri okusinzirira oku miryango gyabwe.
31 A metade de Galaad, Astarot e Edrai, cidades do reino de Og em Basã, foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, isto é, à metade dos filhos de Maquir, segundo suas famílias.
32 Egyo niigyo emiwuluko oMusa egiyagabire, oweyabbeereire omu bitantira byʼe Mowaabbu okwitale kudi kwʼomwiga oYoludaani, e buzwaisana wʼe Yeriko.
32 Tais são as partes que Moisés distribuiu nas planícies de Moab, além do Jordão, para o oriente, defronte de Jericó.
33 Neye ikyo ekika kya Leevi, oMusa tiyakiwaire omuwuluko. OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi niiye eyakiwanga omugabo gwakyo ngʼoweyasuubizire.
33 À tribo de Levi, porém, não deu herança alguma, porque o Senhor, Deus de Israel, é a sua herança, como ele lho tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.