Josué 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OYoswa oweyabbaire akairiire era ngʼabitiriire omu myanka, oMusengwa nʼamukoba ati, “Okairiire ino, neye wakaali waliwo ebitundu ebyʼekyalo bingi ebyʼokuwamba.
1 Quando Josué já estava bem velho, o Senhor disse: — Você já está muito velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
2 Binu niibyo ebitundu ebyabbaire bisigaire okubiwamba: Ebitundu byonabyona ebyʼaBafirisuuti nʼebyʼaBagesuli,
2 Falta conquistar a região dos filisteus e dos gesuritas.
3 okuzwera oku Mwiga Sikoli e buzwaisana owʼe Misiri, okutuuka e mambuka wʼekibuga Ekulooni, ekyalo ekibabala okubba ekyʼaBakanani. Ekyalo ekyo kyabbaire nʼabafugi abʼaBafirisuuti omu bibuga ebitaanu nga niibyo: OGaza, nʼAsudodi, nʼAsukeroini nʼoGaasi nʼEkulooni; nʼebitundu abantu bʼAvimu e gibatyamanga.
3 (Essa terra, que vai desde o riacho de Sior, na divisa do Egito, até a divisa de Ecrom, no Norte, pertencia aos cananeus; os governadores dos filisteus viviam nas cidades de Gaza, Asdode, Asquelom, Gate e Ecrom.) Falta conquistar a terra de Avim,
4 Omu maserengeta, ekyalo kyonakyona ekyʼaBakanani okuzwa e Maala ekyʼaBasidoni, okwabira nakimo paka okwAfiki, ikyo ekyalo kyʼaBamooli;
4 no Sul, toda a terra dos cananeus e Meara (que pertencia aos sidônios), até Afeca, na divisa com os amorreus.
5 nʼekyalo kyʼaBagebbali nʼoLebbanooni yenayena okutuuka e buzwaisana, nʼokuzwera e Bbaalu Gadi, ansi wʼolusozi oKerumooni, okutuuka awoingirira oKamasi.
5 Também falta a terra dos gebalitas; e, na direção do leste, todo o Líbano, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a subida de Hamate.
6 “Ibo abatyami bonabona abʼomu bitundu byʼensozi, okuzwera oku Lebbanooni okutuuka oku Misulefosi Mayimu, ekikoba kiti, aBasidoni bonabona, nze onanyere nababbingamu ngʼaBaisirairi babona. Obonere nakimo oti owa aBaisirairi eitakali eryo ngʼomuwuluko, ngʼowenakulagiire.
6 Finalmente, faltam todos os sidônios que vivem na região montanhosa entre os montes Líbanos e Misrefote-Maim. Eu expulsarei essa gente conforme o povo de Israel for avançando. Divida desde já a terra para que o povo de Israel fique dono dela como mandei antes.
7 Era oligabulyagiremu ebika omwenda, nʼekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase ngʼemiwuluko.”
7 Portanto, reparta essa terra entre as outras nove tribos e a metade oeste da tribo de Manassés. Essa terra será dessas tribos.
8 Ekimo kyokubiri kidi ekindi ekyʼekika kya Manase, nʼekika kya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, byabbaire bimalire okusuna emiwuluko gyabyo oMusa omuweererya wa Musengwa egiyabiwaire e buzwaisana wʼoMwiga oYoludaani.
8 As tribos de Rúben e de Gade e a outra metade da tribo de Manassés haviam recebido as suas terras, que ficam a leste do rio Jordão. Era isso que Moisés, servo do Senhor , lhes tinha dado.
9 Yabiwaire okuzwera oku kibuga Aloweri ekiri oku mbale mbale wʼeKiinamo ekyʼAlunoni, nʼomu kibuga ekiri omu mankati gʼekiinamo ekyo, era nga gutwaliryamu nʼekitantira ekyʼe Medebba, okwabira nakimo paka Dibboni.
9 As suas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio daquele vale, até Dibom, incluindo todo o planalto de Medeba.
10 Gutyo ni gwaba paka oku nsalo nʼaBaamoni, nga gutwaliryamu nʼebibuga byonabyona ebyabbaire ebya Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyafuganga oKesyubboni.
10 Faziam parte das suas terras todas as cidades governadas por Seom, o rei dos amorreus, que reinava em Hesbom, e iam até a divisa com os amonitas.
11 Era nga gutwaliryamu nʼoGireyaadi, nʼekyalo ekyʼabantu bʼe Gesuli nʼabʼe Maaka, nʼolusozi oKerumooni lwonalwona, nʼoBbasani yenayena okwabira nakimo paka Saleka,
11 As suas terras incluíam ainda Gileade e a região onde os gesuritas e os maacatitas moravam e também todo o monte Hermom e toda a região de Basã até Salca.
12 ekikoba kiti, obwakabaka bwonabwona obwʼOgi omu Bbasani, eyafugiranga omwAsitalosi nʼomwEdereeyi era eyabbaire omoiza oku Baleefa abasembereyo. Abantu abo oMusa yabbaire amalire okubawangula nʼatwala nʼekyalo kyabwe.
12 Incluíam finalmente o reino de Ogue. Ogue, que foi o último dos refains , reinava em Astarote e em Edrei. Moisés tinha derrotado e expulsado esse povo.
13 Neye aBaisirairi tibabbingiremu abantu bʼe Gesuli nʼabʼe Maaka, kale beegumirye okutyama omu Baisirairi paka lwatyanu.
13 Mas os gesuritas e os maacatitas não foram expulsos; eles ainda vivem no meio do povo de Israel.
14 Neye ekika ekyʼaBaleevi oMusa tiyakiwaire omuwuluko. Ekyo kityo olwʼokubba ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi, niikwo okwabbanga omugabo ogwabwe ngʼoMusengwa oweyabasuubizire.
14 Porém Moisés não tinha dado terras à tribo de Levi. As propriedades dos levitas eram os alimentos trazidos a Deus, o Senhor , como oferta, conforme ele havia ordenado a Moisés.
15 Gunu niigwo omuwuluko oMusa oguyawaire ekika kya Lubbeeni, okusinzirira oku miryango gyakyo:
15 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Rúben, para ser propriedade delas.
16 Yakiwaire okuzwera oku kibuga Aloweri ekiri oku mbale mbale wʼeKiinamo ekyʼAlunoni, nʼokuzwera omu kibuga ekiri omu mankati gʼekiinamo ekyo, ni gutwaliryamu nʼekitantira kyonakyona nʼokubitawo oku kibuga e Medebba.
16 Essas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio do vale, até Medeba e todo o planalto ao seu redor.
17 Era gutwaliryamu oKesyubboni, nʼebibuga byonabyona ebyʼoku kitantira, nga mulimu nʼoDibboni, nʼoBbamosi Bbaali, nʼoBbesi Bbaali Meyoni,
17 Incluíam Hesbom e todas as cidades do planalto, isto é, Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 nʼoYakazi, nʼoKedemosi, nʼoMefaasi,
18 Jasa, Quedemote, Mefaate,
19 nʼoKiriyasaimu, nʼoSibbuma, nʼoZeresi Syakali, oku kasozi akʼomu kiinamo,
19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale.
20 nʼoBbesi Peyoli, nʼamantyeremuko gʼoLusozi oPisuga, era nʼoBbesi Yesimosi.
20 Também Bete-Peor, a subida do monte Pisga, Bete-Jesimote,
21 Ekikoba kiti, ebibuga byonabyona ebyʼoku kitantira, nʼobwakabaka bwonabwona obwa Sikoni, okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni. OMusa yabbaire amalire okumuwangula era ngʼawangwire nʼabafugi aBamidiyaani, nʼEvi, nʼoLekemu, nʼoZuuli, nʼoKuuli, nʼoLebba, ababbaire abakungu ba kabaka oSikoni omu kyalo ekyo.
21 todas as outras cidades do planalto e todas as cidades de Seom, o rei dos amorreus, que reinou em Hesbom. Moisés havia derrotado o reino de Seom e os príncipes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Todos esses viviam nessa terra e reinavam dominados por Seom.
22 Okwongera oku bakungu abo, aBaisirairi baitire nʼomufumu oBbalamu omutaane wa Bbeyoli.
22 Entre os que foram mortos pelo povo de Israel estava Balaão, o adivinho, filho de Beor.
23 Omwiga oYoludaani niigwo ensalo yʼekika kya Lubbeeni e bugwaisana. Era gunu niigwo omuwuluko ogubakiwaire okusinzirira oku miryango gyakyo ngʼotwaliiryemu nʼebibuga bidi nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
23 A oeste a divisa da tribo de Rúben era o rio Jordão. Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Rúben, para serem propriedade delas.
24 Gunu niigwo omuwuluko oMusa oguyawaire ekika kya Gaadi okusinzirira oku miryango gyakyo:
24 Moisés também tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Gade, para ser propriedade delas.
25 Yakiwaire okuzwera oku kyalo kyʼe Yazeri nʼebibuga byonabyona ebyʼe Gireyaadi, nʼekimo kyokubiri ekyʼekyalo kyʼaBaamoni, okwabira nakimo paka Aloweri, okumpi nʼe Labba.
25 As suas terras incluíam Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos amonitas até Aroer, que fica a leste de Rabá.
26 Era nga kizwera oku kibuga e Kesyubboni paka oku bubuga e Lamasi Mizupa nʼe Bbetonimu, era nʼokuzwera omu kabuga e Makanaimu okutuukira nakimo oku kitundu kyʼe Debbiri.
26 Iam de Hesbom até Ramá-Mispa e Betonim e de Maanaim até a divisa de Lo-Debar.
27 Era nga kyaba omu kiinamo oBbesi Kalamu, nʼoBbesi Nimula, nʼoSukosi nʼoZafoni, nʼekitundu ekyasigairewo ekyʼobwakabaka bwa Sikoni owʼe Kesyubboni. Ekyo niikyo ekitundu ekyʼe buzwaisana owʼomwiga oYoludaani, ekyabira nakimo paka empembi wʼeNyanza oGaliraaya.
27 No vale do Jordão, incluíam as cidades de Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom e também o resto do reino de Seom, rei de Hesbom. A oeste o limite das terras de Gade era o rio Jordão, até o lago da Galileia, no Norte.
28 Gunu niigwo omuwuluko ogubawaire ekika kya Gaadi okusinzirira oku miryango gyakyo ngʼotwaliiryemu nʼebibuga nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
28 Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Gade, para serem propriedade delas.
29 Gunu niigwo omuwuluko oMusa oguyawaire ekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase e buzwaisana, okusinzirira oku miryango gyakyo.
29 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias de uma das metades da tribo de Manassés, para ser propriedade delas.
30 Omuwuluko ogwakyo guzwera oku kibuga e Makanaimu era gutwaliryamu ekyalo kyʼe Bbasani kyonakyona, ekikoba kiti, obwakabaka bwonabwona obwʼOgi okabaka wa Bbasani. Nʼobubuga bwa Yairi 60 omu Bbasani.
30 As suas terras começavam na cidade de Maanaim e incluíam toda a região de Basã, que pertencia ao rei Ogue, e também todas as sessenta cidades que eram de Jair, em Basã.
31 Era nga kitwaliryamu nʼekimo kyokubiri kyʼekyalo kyʼe Gireyaadi nʼebibuga Asitalosi nʼEdereeyi, nʼebibuga ebikulu ebya kabaka Ogi omu Bbasani. Ogwo niigwo omugabo ogubawaire abaizukulu ba Makiri omutaane wa Manase, ekikoba kiti, ekimo kyokubiri kyʼabaana ba Makiri okusinzirira oku miryango gyabwe.
31 Incluíam a metade da região de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Essas terras foram dadas às famílias de metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés.
32 Egyo niigyo emiwuluko oMusa egiyagabire, oweyabbeereire omu bitantira byʼe Mowaabbu okwitale kudi kwʼomwiga oYoludaani, e buzwaisana wʼe Yeriko.
32 Assim Moisés, nas planícies de Moabe, tinha dividido a terra que ficava a leste da cidade de Jericó e do rio Jordão.
33 Neye ikyo ekika kya Leevi, oMusa tiyakiwaire omuwuluko. OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi niiye eyakiwanga omugabo gwakyo ngʼoweyasuubizire.
33 Mas ele não deu nenhuma parte da terra à tribo de Levi, para ser propriedade dela. Moisés disse aos membros dessa tribo que o Senhor , o Deus de Israel, era a propriedade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.