Josué 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OYoswa oweyabbaire akairiire era ngʼabitiriire omu myanka, oMusengwa nʼamukoba ati, “Okairiire ino, neye wakaali waliwo ebitundu ebyʼekyalo bingi ebyʼokuwamba.
1 Era Josué, porém, já idoso, entrado em dias; e disse-lhe o Senhor : Já estás velho, entrado em dias, e ainda muitíssima terra ficou para se possuir.
2 Binu niibyo ebitundu ebyabbaire bisigaire okubiwamba: Ebitundu byonabyona ebyʼaBafirisuuti nʼebyʼaBagesuli,
2 Esta é a terra ainda não conquistada: todas as regiões dos filisteus e toda a Gesur;
3 okuzwera oku Mwiga Sikoli e buzwaisana owʼe Misiri, okutuuka e mambuka wʼekibuga Ekulooni, ekyalo ekibabala okubba ekyʼaBakanani. Ekyalo ekyo kyabbaire nʼabafugi abʼaBafirisuuti omu bibuga ebitaanu nga niibyo: OGaza, nʼAsudodi, nʼAsukeroini nʼoGaasi nʼEkulooni; nʼebitundu abantu bʼAvimu e gibatyamanga.
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até ao limite de Ecrom, para o norte, que se considera como dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom;
4 Omu maserengeta, ekyalo kyonakyona ekyʼaBakanani okuzwa e Maala ekyʼaBasidoni, okwabira nakimo paka okwAfiki, ikyo ekyalo kyʼaBamooli;
4 ao sul, os aveus, também toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, ao limite dos amorreus;
5 nʼekyalo kyʼaBagebbali nʼoLebbanooni yenayena okutuuka e buzwaisana, nʼokuzwera e Bbaalu Gadi, ansi wʼolusozi oKerumooni, okutuuka awoingirira oKamasi.
5 e ainda a terra dos gibleus e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até à entrada de Hamate;
6 “Ibo abatyami bonabona abʼomu bitundu byʼensozi, okuzwera oku Lebbanooni okutuuka oku Misulefosi Mayimu, ekikoba kiti, aBasidoni bonabona, nze onanyere nababbingamu ngʼaBaisirairi babona. Obonere nakimo oti owa aBaisirairi eitakali eryo ngʼomuwuluko, ngʼowenakulagiire.
6 todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; reparte, pois, a terra por herança a Israel, como te ordenei.
7 Era oligabulyagiremu ebika omwenda, nʼekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase ngʼemiwuluko.”
7 Distribui, pois, agora, a terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
8 Ekimo kyokubiri kidi ekindi ekyʼekika kya Manase, nʼekika kya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, byabbaire bimalire okusuna emiwuluko gyabyo oMusa omuweererya wa Musengwa egiyabiwaire e buzwaisana wʼoMwiga oYoludaani.
8 Com a outra meia tribo, os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança dalém do Jordão, para o oriente, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor .
9 Yabiwaire okuzwera oku kibuga Aloweri ekiri oku mbale mbale wʼeKiinamo ekyʼAlunoni, nʼomu kibuga ekiri omu mankati gʼekiinamo ekyo, era nga gutwaliryamu nʼekitantira ekyʼe Medebba, okwabira nakimo paka Dibboni.
9 Começando com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale, todo o planalto de Medeba até Dibom;
10 Gutyo ni gwaba paka oku nsalo nʼaBaamoni, nga gutwaliryamu nʼebibuga byonabyona ebyabbaire ebya Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyafuganga oKesyubboni.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao limite dos filhos de Amom.
11 Era nga gutwaliryamu nʼoGireyaadi, nʼekyalo ekyʼabantu bʼe Gesuli nʼabʼe Maaka, nʼolusozi oKerumooni lwonalwona, nʼoBbasani yenayena okwabira nakimo paka Saleka,
11 E Gileade, e o limite dos gesuritas, e o dos maacatitas, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 ekikoba kiti, obwakabaka bwonabwona obwʼOgi omu Bbasani, eyafugiranga omwAsitalosi nʼomwEdereeyi era eyabbaire omoiza oku Baleefa abasembereyo. Abantu abo oMusa yabbaire amalire okubawangula nʼatwala nʼekyalo kyabwe.
12 todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei, que ficou do resto dos gigantes, o qual Moisés feriu e expulsou.
13 Neye aBaisirairi tibabbingiremu abantu bʼe Gesuli nʼabʼe Maaka, kale beegumirye okutyama omu Baisirairi paka lwatyanu.
13 Porém os filhos de Israel não desapossaram os gesuritas, nem os maacatitas; antes, Gesur e Maacate permaneceram no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Neye ekika ekyʼaBaleevi oMusa tiyakiwaire omuwuluko. Ekyo kityo olwʼokubba ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi, niikwo okwabbanga omugabo ogwabwe ngʼoMusengwa oweyabasuubizire.
14 Tão somente à tribo de Levi não deu herança; as ofertas queimadas do Senhor , Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
15 Gunu niigwo omuwuluko oMusa oguyawaire ekika kya Lubbeeni, okusinzirira oku miryango gyakyo:
15 Deu, pois, Moisés à tribo dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias,
16 Yakiwaire okuzwera oku kibuga Aloweri ekiri oku mbale mbale wʼeKiinamo ekyʼAlunoni, nʼokuzwera omu kibuga ekiri omu mankati gʼekiinamo ekyo, ni gutwaliryamu nʼekitantira kyonakyona nʼokubitawo oku kibuga e Medebba.
16 começando o seu território com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale e todo o planalto até Medeba;
17 Era gutwaliryamu oKesyubboni, nʼebibuga byonabyona ebyʼoku kitantira, nga mulimu nʼoDibboni, nʼoBbamosi Bbaali, nʼoBbesi Bbaali Meyoni,
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão no planalto: Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom,
18 nʼoYakazi, nʼoKedemosi, nʼoMefaasi,
18 Jaza, Quedemote, Mefaate;
19 nʼoKiriyasaimu, nʼoSibbuma, nʼoZeresi Syakali, oku kasozi akʼomu kiinamo,
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, no monte do vale;
20 nʼoBbesi Peyoli, nʼamantyeremuko gʼoLusozi oPisuga, era nʼoBbesi Yesimosi.
20 Bete-Peor, as faldas de Pisga e Bete-Jesimote;
21 Ekikoba kiti, ebibuga byonabyona ebyʼoku kitantira, nʼobwakabaka bwonabwona obwa Sikoni, okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni. OMusa yabbaire amalire okumuwangula era ngʼawangwire nʼabafugi aBamidiyaani, nʼEvi, nʼoLekemu, nʼoZuuli, nʼoKuuli, nʼoLebba, ababbaire abakungu ba kabaka oSikoni omu kyalo ekyo.
21 e todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também os príncipes de Midiã, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
22 Okwongera oku bakungu abo, aBaisirairi baitire nʼomufumu oBbalamu omutaane wa Bbeyoli.
22 Também os filhos de Israel mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho, com outros mais que mataram.
23 Omwiga oYoludaani niigwo ensalo yʼekika kya Lubbeeni e bugwaisana. Era gunu niigwo omuwuluko ogubakiwaire okusinzirira oku miryango gyakyo ngʼotwaliiryemu nʼebibuga bidi nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
23 A fronteira dos filhos de Rúben é o Jordão e suas imediações; esta é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias: as cidades com suas aldeias.
24 Gunu niigwo omuwuluko oMusa oguyawaire ekika kya Gaadi okusinzirira oku miryango gyakyo:
24 Deu Moisés a herança à tribo de Gade, a saber, a seus filhos, segundo as suas famílias.
25 Yakiwaire okuzwera oku kyalo kyʼe Yazeri nʼebibuga byonabyona ebyʼe Gireyaadi, nʼekimo kyokubiri ekyʼekyalo kyʼaBaamoni, okwabira nakimo paka Aloweri, okumpi nʼe Labba.
25 Foi o seu território: Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 Era nga kizwera oku kibuga e Kesyubboni paka oku bubuga e Lamasi Mizupa nʼe Bbetonimu, era nʼokuzwera omu kabuga e Makanaimu okutuukira nakimo oku kitundu kyʼe Debbiri.
26 desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até ao limite de Debir;
27 Era nga kyaba omu kiinamo oBbesi Kalamu, nʼoBbesi Nimula, nʼoSukosi nʼoZafoni, nʼekitundu ekyasigairewo ekyʼobwakabaka bwa Sikoni owʼe Kesyubboni. Ekyo niikyo ekitundu ekyʼe buzwaisana owʼomwiga oYoludaani, ekyabira nakimo paka empembi wʼeNyanza oGaliraaya.
27 e, no vale: Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, o resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mais o Jordão e suas imediações, até à extremidade do mar de Quinerete, dalém do Jordão, para o oriente.
28 Gunu niigwo omuwuluko ogubawaire ekika kya Gaadi okusinzirira oku miryango gyakyo ngʼotwaliiryemu nʼebibuga nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
28 Esta é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias: as cidades com suas aldeias.
29 Gunu niigwo omuwuluko oMusa oguyawaire ekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase e buzwaisana, okusinzirira oku miryango gyakyo.
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Omuwuluko ogwakyo guzwera oku kibuga e Makanaimu era gutwaliryamu ekyalo kyʼe Bbasani kyonakyona, ekikoba kiti, obwakabaka bwonabwona obwʼOgi okabaka wa Bbasani. Nʼobubuga bwa Yairi 60 omu Bbasani.
30 Foi o seu território: começando com Maanaim, mais todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Era nga kitwaliryamu nʼekimo kyokubiri kyʼekyalo kyʼe Gireyaadi nʼebibuga Asitalosi nʼEdereeyi, nʼebibuga ebikulu ebya kabaka Ogi omu Bbasani. Ogwo niigwo omugabo ogubawaire abaizukulu ba Makiri omutaane wa Manase, ekikoba kiti, ekimo kyokubiri kyʼabaana ba Makiri okusinzirira oku miryango gyabwe.
31 e metade de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã; estas foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Egyo niigyo emiwuluko oMusa egiyagabire, oweyabbeereire omu bitantira byʼe Mowaabbu okwitale kudi kwʼomwiga oYoludaani, e buzwaisana wʼe Yeriko.
32 São estas as heranças que Moisés repartiu nas campinas de Moabe, dalém do Jordão, na altura de Jericó, para o oriente.
33 Neye ikyo ekika kya Leevi, oMusa tiyakiwaire omuwuluko. OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi niiye eyakiwanga omugabo gwakyo ngʼoweyasuubizire.
33 Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor , Deus de Israel, é a sua herança, como já lhes tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.