Josué 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 OYoswa oweyabbaire akairiire era ngʼabitiriire omu myanka, oMusengwa nʼamukoba ati, “Okairiire ino, neye wakaali waliwo ebitundu ebyʼekyalo bingi ebyʼokuwamba.
1 Ora, Josué era velho e acometido pelos anos; e o SENHOR lhe disse: Tu és velho e acometido pelos anos, e ainda resta muitíssima terra para ser possuída.
2 Binu niibyo ebitundu ebyabbaire bisigaire okubiwamba: Ebitundu byonabyona ebyʼaBafirisuuti nʼebyʼaBagesuli,
2 Esta é a terra que ainda permanece: todos os limites dos filisteus, e toda a Gesur,
3 okuzwera oku Mwiga Sikoli e buzwaisana owʼe Misiri, okutuuka e mambuka wʼekibuga Ekulooni, ekyalo ekibabala okubba ekyʼaBakanani. Ekyalo ekyo kyabbaire nʼabafugi abʼaBafirisuuti omu bibuga ebitaanu nga niibyo: OGaza, nʼAsudodi, nʼAsukeroini nʼoGaasi nʼEkulooni; nʼebitundu abantu bʼAvimu e gibatyamanga.
3 de Sior, que está diante do Egito, até os limites de Ecrom, em direção norte, que é considerada dos cananeus; cinco senhores dos filisteus, os gazitas, e os asdoditas, os ascalonitas, os gititas, e os ecronitas; também os aveus;
4 Omu maserengeta, ekyalo kyonakyona ekyʼaBakanani okuzwa e Maala ekyʼaBasidoni, okwabira nakimo paka okwAfiki, ikyo ekyalo kyʼaBamooli;
4 desde o sul, toda a terra dos cananeus, e Meara que está ao lado dos sidônios, até Afeque, aos limites dos amorreus;
5 nʼekyalo kyʼaBagebbali nʼoLebbanooni yenayena okutuuka e buzwaisana, nʼokuzwera e Bbaalu Gadi, ansi wʼolusozi oKerumooni, okutuuka awoingirira oKamasi.
5 e a terra dos gebalitas e todo o Líbano, em direção a nascente do sol, desde Baal-Gade, debaixo do monte Hermom até a entrada de Hamate.
6 “Ibo abatyami bonabona abʼomu bitundu byʼensozi, okuzwera oku Lebbanooni okutuuka oku Misulefosi Mayimu, ekikoba kiti, aBasidoni bonabona, nze onanyere nababbingamu ngʼaBaisirairi babona. Obonere nakimo oti owa aBaisirairi eitakali eryo ngʼomuwuluko, ngʼowenakulagiire.
6 Todos os habitantes da região alta, desde o Líbano, até Misrefote-Maim, e todos os sidônios, eu os expulsarei de diante dos filhos de Israel; basta dividi-la em porções aos israelitas, por herança, tal como eu te ordenei.
7 Era oligabulyagiremu ebika omwenda, nʼekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase ngʼemiwuluko.”
7 Agora, portanto, divide esta terra por herança para as nove tribos, e para a meia tribo de Manassés.
8 Ekimo kyokubiri kidi ekindi ekyʼekika kya Manase, nʼekika kya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, byabbaire bimalire okusuna emiwuluko gyabyo oMusa omuweererya wa Musengwa egiyabiwaire e buzwaisana wʼoMwiga oYoludaani.
8 Com as quais os rubenitas e os gaditas receberam a sua herança, que Moisés lhes deu, além do Jordão em direção leste, como Moisés, o servo do SENHOR lhes deu;
9 Yabiwaire okuzwera oku kibuga Aloweri ekiri oku mbale mbale wʼeKiinamo ekyʼAlunoni, nʼomu kibuga ekiri omu mankati gʼekiinamo ekyo, era nga gutwaliryamu nʼekitantira ekyʼe Medebba, okwabira nakimo paka Dibboni.
9 desde Aroer, que está na margem do rio Arnom, e a cidade que está no meio do rio, e toda a planície de Medeba até Dibom;
10 Gutyo ni gwaba paka oku nsalo nʼaBaamoni, nga gutwaliryamu nʼebibuga byonabyona ebyabbaire ebya Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyafuganga oKesyubboni.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinaram em Hesbom, até os limites dos filhos de Amom;
11 Era nga gutwaliryamu nʼoGireyaadi, nʼekyalo ekyʼabantu bʼe Gesuli nʼabʼe Maaka, nʼolusozi oKerumooni lwonalwona, nʼoBbasani yenayena okwabira nakimo paka Saleka,
11 e Gileade, e os limites dos gesureus e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 ekikoba kiti, obwakabaka bwonabwona obwʼOgi omu Bbasani, eyafugiranga omwAsitalosi nʼomwEdereeyi era eyabbaire omoiza oku Baleefa abasembereyo. Abantu abo oMusa yabbaire amalire okubawangula nʼatwala nʼekyalo kyabwe.
12 todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei, que restou do remanescente dos gigantes; pois estes Moisés feriu, e os expulsou.
13 Neye aBaisirairi tibabbingiremu abantu bʼe Gesuli nʼabʼe Maaka, kale beegumirye okutyama omu Baisirairi paka lwatyanu.
13 Contudo, os filhos de Israel não expulsaram os gesureus, nem os maacateus; mas os gesureus e os maacateus habitam no meio dos Israelitas até este dia.
14 Neye ekika ekyʼaBaleevi oMusa tiyakiwaire omuwuluko. Ekyo kityo olwʼokubba ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi, niikwo okwabbanga omugabo ogwabwe ngʼoMusengwa oweyabasuubizire.
14 Somente à tribo de Levi ele não deu herança alguma; os sacrifícios do SENHOR, Deus de Israel, feitos ao fogo são a sua herança, conforme ele lhes declarou.
15 Gunu niigwo omuwuluko oMusa oguyawaire ekika kya Lubbeeni, okusinzirira oku miryango gyakyo:
15 E Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, uma herança segundo as suas famílias.
16 Yakiwaire okuzwera oku kibuga Aloweri ekiri oku mbale mbale wʼeKiinamo ekyʼAlunoni, nʼokuzwera omu kibuga ekiri omu mankati gʼekiinamo ekyo, ni gutwaliryamu nʼekitantira kyonakyona nʼokubitawo oku kibuga e Medebba.
16 E o seu termo foi desde Aroer, que está na margem do rio Arnom, e a cidade que está no meio do rio, e toda a planície de Medeba;
17 Era gutwaliryamu oKesyubboni, nʼebibuga byonabyona ebyʼoku kitantira, nga mulimu nʼoDibboni, nʼoBbamosi Bbaali, nʼoBbesi Bbaali Meyoni,
17 Hesbom, e todas as suas cidades que estão na planície: Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom,
18 nʼoYakazi, nʼoKedemosi, nʼoMefaasi,
18 e Jaza, e Quedemote, e Mefaate,
19 nʼoKiriyasaimu, nʼoSibbuma, nʼoZeresi Syakali, oku kasozi akʼomu kiinamo,
19 e Quiriataim, e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale,
20 nʼoBbesi Peyoli, nʼamantyeremuko gʼoLusozi oPisuga, era nʼoBbesi Yesimosi.
20 e Bete-Peor, e Asdote-Pisga, e Bete-Jesimote,
21 Ekikoba kiti, ebibuga byonabyona ebyʼoku kitantira, nʼobwakabaka bwonabwona obwa Sikoni, okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni. OMusa yabbaire amalire okumuwangula era ngʼawangwire nʼabafugi aBamidiyaani, nʼEvi, nʼoLekemu, nʼoZuuli, nʼoKuuli, nʼoLebba, ababbaire abakungu ba kabaka oSikoni omu kyalo ekyo.
21 e todas as cidades da planície, e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, ao qual Moisés feriu, com os príncipes de Midiã, Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, os quais eram xeiques de Seom, habitantes da região.
22 Okwongera oku bakungu abo, aBaisirairi baitire nʼomufumu oBbalamu omutaane wa Bbeyoli.
22 Também os filhos de Israel mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho, que estava dentre os que foram mortos por eles.
23 Omwiga oYoludaani niigwo ensalo yʼekika kya Lubbeeni e bugwaisana. Era gunu niigwo omuwuluko ogubakiwaire okusinzirira oku miryango gyakyo ngʼotwaliiryemu nʼebibuga bidi nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
23 E os limites dos filhos de Rúben eram o Jordão e os seus limites. Esta foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, suas cidades e aldeias.
24 Gunu niigwo omuwuluko oMusa oguyawaire ekika kya Gaadi okusinzirira oku miryango gyakyo:
24 E Moisés deu herança à tribo de Gade, aos filhos de Gade segundo as suas famílias.
25 Yakiwaire okuzwera oku kyalo kyʼe Yazeri nʼebibuga byonabyona ebyʼe Gireyaadi, nʼekimo kyokubiri ekyʼekyalo kyʼaBaamoni, okwabira nakimo paka Aloweri, okumpi nʼe Labba.
25 E o seu termo era Jazer, e todas as cidades de Gileade, e a metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer que está diante de Rabá;
26 Era nga kizwera oku kibuga e Kesyubboni paka oku bubuga e Lamasi Mizupa nʼe Bbetonimu, era nʼokuzwera omu kabuga e Makanaimu okutuukira nakimo oku kitundu kyʼe Debbiri.
26 e desde Hesbom até Ramate-Mispá e Betonim, e de Maanaim até os termos de Debir;
27 Era nga kyaba omu kiinamo oBbesi Kalamu, nʼoBbesi Nimula, nʼoSukosi nʼoZafoni, nʼekitundu ekyasigairewo ekyʼobwakabaka bwa Sikoni owʼe Kesyubboni. Ekyo niikyo ekitundu ekyʼe buzwaisana owʼomwiga oYoludaani, ekyabira nakimo paka empembi wʼeNyanza oGaliraaya.
27 e no vale, Bete-Arã, e Bete-Ninra, e Sucote, e Zafom, e o restante do reino de Seom, rei de Hesbom, Jordão e o seu termo, até a beira do Mar de Quinerete, no outro lado do Jordão, na direção leste.
28 Gunu niigwo omuwuluko ogubawaire ekika kya Gaadi okusinzirira oku miryango gyakyo ngʼotwaliiryemu nʼebibuga nʼebyalo ebibyeruguuliriirye.
28 Esta é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias, cidades e aldeias.
29 Gunu niigwo omuwuluko oMusa oguyawaire ekimo kyokubiri ekyʼekika kya Manase e buzwaisana, okusinzirira oku miryango gyakyo.
29 E Moisés deu herança para a meia tribo de Manassés; e esta foi a possessão da meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Omuwuluko ogwakyo guzwera oku kibuga e Makanaimu era gutwaliryamu ekyalo kyʼe Bbasani kyonakyona, ekikoba kiti, obwakabaka bwonabwona obwʼOgi okabaka wa Bbasani. Nʼobubuga bwa Yairi 60 omu Bbasani.
30 E o seu termo era desde Maanaim, todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Era nga kitwaliryamu nʼekimo kyokubiri kyʼekyalo kyʼe Gireyaadi nʼebibuga Asitalosi nʼEdereeyi, nʼebibuga ebikulu ebya kabaka Ogi omu Bbasani. Ogwo niigwo omugabo ogubawaire abaizukulu ba Makiri omutaane wa Manase, ekikoba kiti, ekimo kyokubiri kyʼabaana ba Makiri okusinzirira oku miryango gyabwe.
31 e a metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã, eram pertencentes aos filhos de Maquir, o filho de Manassés, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Egyo niigyo emiwuluko oMusa egiyagabire, oweyabbeereire omu bitantira byʼe Mowaabbu okwitale kudi kwʼomwiga oYoludaani, e buzwaisana wʼe Yeriko.
32 Estas são as regiões que Moisés distribuiu por herança nas planícies de Moabe, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, na direção leste.
33 Neye ikyo ekika kya Leevi, oMusa tiyakiwaire omuwuluko. OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi niiye eyakiwanga omugabo gwakyo ngʼoweyasuubizire.
33 Mas para a tribo de Levi, Moisés não deu herança alguma; o SENHOR, Deus de Israel, era a sua herança, conforme ele lhes dissera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.