Josué 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OYabbini okabaka wʼe Kazoli oweyawuliire oku kuwangula kwa Yoswa, nʼaweererya amawuliro ago eeri oYobbabbu okabaka wʼe Madoni, nʼeeri okabaka wʼe Simulooni nʼowʼAkusafu,
1 Jabin, rei de Asor, tendo notícias de todos esses acontecimentos, enviou mensageiro a Jobab, rei de Madon, ao rei de Semeron, ao rei de Acsaf,
2 nʼeeri abakabaka ababbaire omu kyalo ekyʼensozisozi omu mambuka omwAlabba omu maserengeta wʼe Kiinereesi, nʼansi oku mbale mbale kwʼensozisozi, nʼomu Nafosi Doli oku lubba olwʼe bugwaisana.
2 aos reis do norte da montanha e da planície, ao sul de Ceneret, na planície e nos planaltos de Dor, ao ocidente,
3 Era nʼaweererya amawuliro ago nʼeeri aBakanani ababbaire e buzwaisana nʼe bugwaisana; eeri aBamooli, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBayebbusi omu kyalo ekyʼensozisozi, era nʼeeri aBakiivi e gibabbaire ansi wʼolusozi oKerumooni omu kitundu kyʼe Mizupa.
3 aos cananeus do oriente e do ocidente, aos amorreus, aos hiteus, aos ferezeus, aos jebuseus na montanha, aos heveus ao pé do Hermon na terra de Masfa.
4 Abakabaka abo ni bazwayo nʼamaje gaabwe gonagona, ni babba bangi ino, nga tibabalika ooti musenye gwʼoku nyanza, nʼembalaasi nyingi ino, nʼebigaali ebyʼamaje.
4 Entraram então em campanha com todos os seus exércitos, povo numeroso como a areia na praia do mar, com sua cavalaria e grande número de carros.
5 Abakabaka abo bonabona ni bayimbya amaje gaabwe era ni gakumbaanira oku mwiga gwʼe Meromu okulwanisya aBaisirairi.
5 Todos esses reis juntaram-se e vieram acampar juntos, perto das águas de Merom, para combater Israel.
6 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati, “Tiwabatya, olwʼokubba eizo omu kiseera nga kinu, naabba mmalire okubawaayo eeri oIsirairi, babbe bafu. Embalaasi gyabwe mwagitema emisiya gyʼebigere ebyʼenyuma, ebigaali byabwe obyoce omusyo.”
6 O Senhor disse a Josué: Não os temas, porque amanhã, a esta mesma hora, eu os lançarei, ofegantes, diante de Israel. Cortarás os jarretes dos seus cavalos e queimarás os seus carros.
7 Awo oYoswa nʼabalwanibe bonabona, omu kavumbiikiriryo nʼabalumba oku mwiga gwʼe Meromu,
7 Josué atacou-os repentinamente, com todos os seus guerreiros, junto às águas de Merom, e precipitou-se contra eles.
8 era oMusengwa nʼawaayo abakabaka abo omu bwezye bwʼaBaisirairi, aBaisirairi ni babakubba, ni babalukutya paka ku Sidoni eKinene, paka Misulefosi Mayimu, era paka ku Kiinamo kyʼe Mizupa oku lubba olwʼe buzwaisana. Ni babaita nandi balekawo kadi omwomi.
8 O Senhor entregou-os nas mãos de Israel, que os bateu e os perseguiu até Sidon, a Grande, até as águas de Maserefot e até o vale de Masfa, para o oriente. E feriu-os até que não ficou um só.
9 OYoswa nʼabakolaku ngʼoMusengwa oweyamulagiire, embalaasi gyabwe nʼagitema emisiya gyʼebigere ebyʼenyuma era ebigaali byabwe nʼabyoca nʼomusyo.
9 Josué tratou-os como o Senhor lhe tinha dito: jarretou seus cavalos e incendiou seus carros.
10 Omu kiseera ekyo oYoswa nʼairaku e nyuma nʼawamba e Kazoli era nʼaita okabaka waamu. (OKazoli kyabbaire niikyo ekitebe ekikulu ekyʼobwakabaka obwo bwonabwona obwabbaire bulwana nʼaBaisirairi).
10 Voltando, nessa mesma época, Josué tomou Asor e matou à espada seu rei, porque Asor era antigamente a capital de todos esses reinos.
11 Ni baita nabuli muntu eyabbaire omu kibuga ekyo, nandi ni balekamu omuntu yenayena omwomi, era ni bayoca ekibuga kyʼe Kazoli ekinanyere.
11 Passaram ao fio da espada toda alma viva nessa cidade e votaram-na ao interdito. Nada ficou de tudo o que tinha vida, e incendiou-se Asor.
12 OYoswa nʼawamba ebibuga byonabyona ebyʼabakabaka abo, nʼabakabaka baabyo bonabona, nʼaita nabuli muntu era nʼajigirica ebibuga ebyo ngʼoMusa omuweererya wa Musengwa oweyabbaire amulagiire.
12 Tomou também Josué todas as cidades desses reis {coligados} e passou-as ao fio da espada, votando-as ao interdito, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 Neye aBaisirairi tibayocerye ebibuga ebyo ebyabbaire byombeke oku bitinti byʼebibuga ebyagwire, okutoolaku oKazoli, ikyo oYoswa ekiyayocerye.
13 Entretanto, Israel não incendiou nenhuma das cidades situadas nas colinas, exceto unicamente Asor, que Josué queimou.
14 ABaisirairi ni beetwalira ebibanyagire byonabyona nʼebyayo ebyabbaire omu bibuga ebyo. Neye ni baita nabuli muntu, ni babajigiricirya nakimo nandi ni balekawo kadi moiza omwomi.
14 Os filhos de Israel apossaram-se de todos os despojos dessas cidades e dos rebanhos. Quanto aos homens, porém, massacraram-nos todos com a espada, até exterminá-los completamente, sem deixar ninguém com vida.
15 NgʼoMusengwa oweyalagiire omuweereryawe oMusa, nʼoMusa atyo weyalagiire oYoswa, era nʼoYoswa atyo weyakolere. Tiyalekere ekintu kadi kimo nga takikolere kwebyo byonabyona oMusengwa ebiyalagiire oMusa.
15 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e este tudo executou, sem nada omitir do que o Senhor tinha prescrito a Moisés.
16 Kale oYoswa nʼawamba ekyalo ekyo kyonakyona, ekyʼensozisozi, nʼeidungu oNegevu lyonalyona, nʼekitundu kyʼe Goseni kyonakyona nʼansi oku mbale mbale okwʼensozisozi e bugwaisana, nʼAlabba nʼensozi egya Isirairi nʼansi oku mbale mbale waagyo.
16 Conquistou, assim, Josué toda a terra, a montanha, o Negeb, o território de Gosen, a campina e a planície, o planalto de Israel e suas campinas,
17 Nʼawamba nʼokuzwera oku Lusozi Kalaki olusiirye okulungama e Seiri, paka Bbaalu Gadi omu Kiinamo ekyʼe Lebbanooni, ansi wʼolusozi Kerumooni, nʼabawamba era nʼabaita.
17 desde a montanha nua que sobe para Seir até Baal-Gad, no vale do Líbano ao pé do Hermon. Tomou todos os seus reis, feriu-os e matou-os.
18 OYoswa nʼatwala ekiseera kiwanvu ngʼalwanisya abakabaka abo bonabona.
18 Durante muito tempo combateu Josué contra esses reis.
19 Okutoolaku aBakiivi ababbaire omu Gibbyoni, tiwabbairewo kibuga kindi kyonakyona ekyakolere endagaano yʼokubba omwidembe nʼaBaisirairi. Ebibuga ebindi byonabyona babiwambire omu lutalo.
19 Não houve cidade que se rendesse pacificamente aos israelitas, exceto os heveus de Gabaon. Foi necessário que se tomasse tudo à força,
20 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa onanyere niiye eyakakanyairye emyoyo gyʼabantu baamu okubba nʼolutalo nʼaBaisirairi, kaisi babaite anambula kisa, era babajigiricirye nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oMusa.
20 porque era o desígnio do Senhor que se endurecesse o coração desses povos e que combatessem Israel; desse modo Israel pôde votá-los ao interdito sem piedade, e exterminá-los, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Omu kiseera ekyo oYoswa nʼayaba nʼajigirica aBaanaki omu kyalo kyʼensozisozi, nʼe Kebbulooni nʼe Debbiri nʼAnabbu nʼomu kyalo kyonakyona ekyʼensozisozi ekya Yuda, nʼomu kyalo kyonakyona ekyʼensozi ekyʼe Isirairi. OYoswa nʼabajigiricirya nakimo nʼebibuga byabwe.
21 Naquele tempo Josué marchou contra os enacim da montanha e os exterminou em Hebron, em Dabir, em Anab, e em toda a montanha de Judá e de Israel. E votou-os ao interdito com suas cidades.
22 Mpaawo Baanaki abasigaire omu matwale gʼaBaisirairi; balamireku mu Gaza, nʼomu Gaasi nʼomwAsudodi mwonkani.
22 Não ficou um só enacim na terra dos filhos de Israel; só ficaram alguns em Gaza, em Get e em Azot.
23 Kale oYoswa nʼawamba ekyalo ekyo kyonakyona, ngʼoMusengwa oweyabbaire akobere oMusa. OYoswa nʼawa aBaisirairi ekyalo ekyo okubba omuwuluko ogwabwe ngʼebika byabwe obwebiri.
23 Conquistou, pois, Josué toda a terra, como o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a em herança a Israel, repartindo-a segundo suas tribos. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.